Mateus 24

John Wycliffe Bible (WYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And Jhesus wente out of the temple; and his disciplis camen to hym, to schewe hym the bildyngis of the temple.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 But he answeride, and seide to hem, Seen ye alle these thingis? Treuli Y seie to you, a stoon schal not be left here on a stoon, that ne it schal be destried.
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 And whanne he satte on the hille of Olyuete, hise disciplis camen to hym priueli, and seiden, Seie vs, whanne these thingis schulen be, and what token of thi comyng, and of the ending of the world.
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 And Jhesus answeride, and seide to hem, Loke ye, that no man disseyue you.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 For many schulen come in my name, and schulen seie, Y am Crist; and thei schulen disseyue manye.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 For ye schulen here batels, and opyniouns of batels; se ye that ye be not disturblid; for it byhoueth these thingis to be don, but not yit is the ende.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Folk schal rise togidere ayens folc, and rewme ayens rewme, and pestilences, and hungris, and the erthemouyngis schulen be bi placis;
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 and alle these ben bigynnyngis of sorewes.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Thanne men schulen bitake you in to tribulacion, and schulen sle you, and ye schulen be in hate to alle folk for my name.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 And thanne many schulen be sclaundrid, and bitraye ech other, and thei schulen hate ech other.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 And many false prophetis schulen rise, and disseyue manye.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 And for wickidnesse schal `be plenteuouse, the charite of manye schal wexe coold;
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 but he that schal dwelle stable in to the ende, schal be saaf.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 And this gospel of the kyngdom schal be prechid in al the world, in witnessyng to al folc;
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 and thanne the ende schal come. Therfor whanne ye se the abhomynacioun of discomfort, that is seid of Danyel, the prophete, stondynge in the hooli place; he that redith, vndirstonde he;
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 thanne thei that ben in Judee, fle to the mounteyns; and he that is in the hous roof,
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 come not doun to take ony thing of his hous; and he that is in the feeld,
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 turne not ayen to take his coote.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 But wo to hem that ben with child, and nurischen in tho daies.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Preye ye, that youre fleyng be not maad in wynter, or in the saboth.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 For thanne schal be greet tribulacioun, what maner `was not fro the bigynnyng of the world to now, nether schal be maad.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 And but tho daies hadden be abreggide, ech flesch schulde not be maad saaf; but tho daies schulen be maad schort, for the chosun men.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Thanne if ony man seie to you, Lo! here is Crist, or there, nyle ye bileue.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 For false Cristis and false prophetis schulen rise, and thei schulen yyue grete tokenes and wondrys; so that also the chosun be led in to erroure, if it may be done.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Lo! Y haue bifor seid to you.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Therfor if thei seie to you, Lo! he is in desert, nyle ye go out; lo! in priuey placis, nyle ye trowe.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 For as leit goith out fro the eest, and apperith in to the weste, so schal be also the coming of mannus sone.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Where euer the bodi schal be, also the eglis schulen be gaderid thidur.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 And anoon after the tribulacioun of tho daies, the sunne schal be maad derk, and the moone schal not yyue hir liyt, and the sterris schulen falle fro heuene, and the vertues of heuenes schulen be moued.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 And thanne the tokene of mannus sone schal appere in heuene, and thanne alle kynredis of the erthe schulen weile; and thei schulen see mannus sone comynge in the cloudis of heuene, with miche vertu and maieste.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 And he schal sende hise aungels with a trumpe, and a greet vois; and thei schulen gedere hise chosun fro foure wyndis, fro the hiyest thingis of heuenes to the endis of hem.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 And lerne ye the parable of a fige tre. Whanne his braunche is now tendir, and the leeues ben sprongun, ye witen that somer is nyy;
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 `so and ye whanne ye seen alle these thingis, wite ye that it is nyy, in the yatis.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Treuli Y seie to you, for this generacioun schal not passe, til alle thingis be don;
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 heuene and erthe schulen passe, but my wordis schulen not passe.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 But of thilke dai and our no man wote, nethir aungels of heuenes, but the fadir aloone.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 But as it was in the daies of Noe, so schal be the comyng of mannus sone.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 For as in the daies bifore the greet flood, thei weren etynge and drynkynge, weddynge and takynge to weddyng, to that dai, that Noe entride in to the schippe;
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 and thei knewen not, til the greet flood cam, and took alle men, so schal be the comyng of mannus sone.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Thanne tweyne schulen be in o feeld, oon schal be takun, and another left;
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 twey wymmen schulen be gryndynge in o queerne, oon schal be takun, and `the tother left; tweyn in a bedde, `the toon schal be takun, and the tother left.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Therfor wake ye, for ye witen not in what our the Lord schal come.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 But wite ye this, that if the hosebonde man wiste in what our the thefe were to come, certis he wolde wake, and suffre not his hous to be vndurmyned.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 And therfor be ye redi, for in what our ye gessen not, mannus sone schal come.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Who gessist thou is a trewe seruaunt and prudent, whom his lord ordeyned on his meynee, to yyue hem mete in tyme?
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Blessed is that seruaunt, whom `his lord, whanne he schal come, schal fynde so doynge.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Treuli Y seye to you, for on alle his goodis he schal ordeyne hym.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 But if thilke yuel seruaunt seie in his herte, My lord tarieth to come,
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 and bigynneth to smyte hise euen seruauntis, and ete, and drynke with drunken men;
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 and schal departe hym, and putte his part with ypocritis; there schal be wepyng, and gryntyng of teeth.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 — ausente —
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.