Josué 19

John Wycliffe Bible (WYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And the secounde lot of the sones of Symeon yede out, bi her meynees; and the eritage of hem,
1 Na segunda vez, a sorte saiu para a tribo de Simeão, clã por clã. A herança deles ficava dentro do território de Judá.
2 in the myddis of possessioun of the sones of Juda, was Bersabee, and Sabee,
2 Eles receberam: Berseba ou Seba, Moladá,
3 and Melada, and Asersua, Bala,
3 Hazar-Sual, Balá, Ázen,
4 and Asem, and Betholaad, Bethularma, and Siceleth,
4 Eltolade, Betul, Hormá,
5 and Bethmarchaboth, and Asersua,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 and Bethelebaoth, and Saroem, threttene citees, and `the townes of tho;
6 Bete-Lebaote e Saruém. Eram treze cidades com os seus povoados;
7 Aym, and Remmon, and Athar, and Asam, foure citees, and `the townes of tho; alle the townes bi cumpas of these citees,
7 Aim, Rimom, Eter e Asã, quatro cidades com os seus povoados,
8 `til to Balath Brameth, ayens the south coost, weren seuentene citees. This is the eritage of the sones of Symeon, bi her meynees,
8 e todos os povoados ao redor dessas cidades, até Baalate-Beer, que é Ramá, no Neguebe. Essa foi a herança da tribo dos simeonitas, clã por clã.
9 in the possessioun and part of the sones of Juda, for it was more; and therfor the sones of Symeon hadden possessioun in the myddis of the eritage therof.
9 A herança dos simeonitas foi tirada de Judá, pois Judá recebera mais terras do que precisava. Assim os simeonitas receberam a sua herança dentro do território de Judá.
10 And the thridde lot of the sones of Zabulon felde, bi her meynees; and the terme of possessioun of the sones of Zabulon was maad `til to Sarith;
10 Na terceira vez, a sorte saiu para Zebulom, clã por clã. A fronteira da sua herança ia até Saride.
11 and it stieth fro the see, and Medala; and it cometh in to Debbaseth, `til to the stronde which is ayens Jecenam;
11 De lá ia para o oeste, chegava a Maralá, alcançava Dabesete, e se estendia até o ribeiro próximo a Jocneão.
12 and it turneth ayen fro Sarith, ayens the eest, in to the coostis of Sechelech Tabor; and goith out to Daberth; and it stieth ayens Jasie;
12 De Saride fazia uma curva para o leste, para o lado do nascente, em direção ao território de Quislote-Tabor, prosseguia até Daberate e subia para Jafia.
13 and fro thennus it passith to the eest coost to Gethefer, and Thacasym; and it goith out in to Remmon, Amphar, and Noa; and cumpassith to the north, and Nachon;
13 Depois continuava para o leste, até Gate-Hefer e Ete-Cazim, chegava a Rimom e fazia uma curva na direção de Neá.
14 and the goyngis out therof ben the valei of Jeptael,
14 Do norte a fronteira voltava até Hanatom e terminava no vale de Iftá-El.
15 and Cathel, and Neamai, and Semrom, and Jedaba, and Bethleem, twelue citees, and `the townes of tho.
15 Aí também estavam Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém. Eram doze cidades com os seus povoados.
16 This is the eritage of the lynage of the sones of Zabulon, bi her meynees, and the citees and `townes of tho.
16 Essas cidades com os seus povoados foram a herança de Zebulom, clã por clã.
17 The fourthe lot yede out to Isacar, bi hise meynees; and the eritage therof was Jezrael,
17 Na quarta vez, a sorte saiu para Issacar, clã por clã.
18 and Casseloth,
18 Seu território abrangia: Jezreel, Quesulote, Suném,
19 and Symen, and Affraym, and Seon,
19 Hafaraim, Siom, Anaarate,
20 and Anaarath, and Cabith, and Cesion, Hames,
20 Rabite, Quisiom, Ebes,
21 and Ramech, and Enganym, and Enadda, and Bethfeses.
21 Remete, En-Ganim, En-Hadá e Bete-Pazes.
22 And the terme therof cometh `til to Tabor, and Seesyma, and Hethsemes; and the outgoyngis therof weren Jordan, sixtene citees, and `the townes of tho.
22 A fronteira chegava a Tabor, Saazima e Bete-Semes, e terminava no Jordão. Eram dezesseis cidades com os seus povoados.
23 This is the possessioun of the sones of Ysachar, bi her meynees, the citees and the townes of tho.
23 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Issacar, clã por clã.
24 And the fiuethe lot felde to the lynage of the sones of Aser, by her meynees;
24 Na quinta vez, a sorte saiu para Aser, clã por clã.
25 and the terme of hem was Alchat, and Adi, and Bethen,
25 Seu território abrangia: Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 and Mesaph, and Elmelech, and Amaad, and Messal; and it cometh `til to Carmel of the see, and Sior, and Labanath; and it turneth ayen,
26 Alameleque, Amade e Misal. A oeste a fronteira alcançava o Carmelo e Sior-Libnate.
27 ayens the eest, to Bethdagan; and passith `til to Zabulon, and to the valei of Jeptael, ayens the north, in Bethemeth, and Neyel; and it goith out to the left side to Gabul,
27 De lá virava para o leste em direção a Bete-Dagom, alcançava Zebulom e o vale de Iftá-El, e ia para o norte, para Bete-Emeque e Neiel, passando por Cabul, à esquerda,
28 and Acran, and Roob, and Omynon, and Chane, `til to grete Sidon;
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até Sidom, a grande.
29 and it turneth ayen in to Horma, `til to the strongeste citee Tire, and `til to Ossam; and the outgoyngis therof schulen be in to the see, fro the part of Aczyma,
29 Depois a fronteira voltava para Ramá e ia para a cidade fortificada de Tiro, virava na direção de Hosa e terminava no mar, na região de Aczibe,
30 and Affeth, and Roob; two and twenti citees, and `the townes of tho.
30 Umá, Afeque e Reobe. Eram vinte e duas cidades com os seus povoados.
31 This is the possessioun of the sones of Aser, bi her meynees, `the citees, and `townes of tho.
31 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Aser, clã por clã.
32 The sixte lot of the sones of Neptalym felde, bi her meynees;
32 Na sexta vez, a sorte saiu para Naftali, clã por clã.
33 and the terme bigan of Heleth, and Helon, and Sannaira, and Adarny, `which is Neceb, and Jebnael, `til to Letum; and the outgoyng of hem til to Jordan;
33 Sua fronteira ia desde Helefe e do Carvalho de Zaanim, passava por Adami-Neguebe e Jabneel, e ia até Lacum, terminando no Jordão.
34 and the terme turneth ayen, ayens the west, in to Arnoth of Thabor; and fro thennus it goith out in to Hucota, and passith in to Zabulon, ayens the south, and in to Asor, ayens the west, and in to Juda, at Jordan, ayens the risyng of the sunne;
34 Voltando para o oeste, a fronteira passava por Aznote-Tabor e ia para Hucoque. Atingia Zebulom ao sul, Aser a oeste e o Jordão a leste.
35 of the strongeste citee Assydym, Ser, and Amraath,
35 As cidades fortificadas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 and Rechath, Cenereth, and Edema,
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 and Arama, Asor, and Cedes, and Edrai,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 Nason, and Jeron, and Magdael, Horem, and Bethanath, and Bethsemes; nyntene citees, and `the townes of tho.
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Eram dezenove cidades com os seus povoados.
39 This is the possessioun of the lynage of the sones of Neptalym, bi her meynees, the citees, and the townes of tho.
39 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Naftali, clã por clã.
40 The seuenthe lot yede out to the lynage of the sones of Dan, bi her meynees;
40 Na sétima vez, a sorte saiu para Dã, clã por clã.
41 and the terme of the possessioun therof was Saraa, and Ascahol, and Darsemes, that is, the citee of the sunne,
41 O território da sua herança abrangia: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 Selenym, and Hailon, and Jethala,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 Helom, and Thenna, and Acrom,
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 Helthecem, Jebtom, and Baalath, Lud,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 and Benebarach, and `Jethremmon, and Ihercon,
45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
46 and Arecon, with the terme that biholdith Joppen,
46 Me-Jarcom e Racom, e a região defronte de Jope.
47 and is closid with that ende. And the sones of Dan stieden, and fouyten ayens Lesem; and thei token it, and smytiden it bi the scharpnes of swerd, and hadden in possessioun, and dwelliden therynne; and thei clepiden the name therof Lesan Dan, by the name of Dan, her fadir.
47 Mas a tribo de Dã teve dificuldade para tomar posse do seu território. Por isso atacaram Lesém, conquistaram-na, passaram-na ao fio da espada e a ocuparam. Estabeleceram-se em Lesém e lhe deram o nome de Dã, por causa do seu antepassado.
48 This is the possessioun of the lynage of Dan, bi her meynees, the citees, and townes of tho.
48 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Dã, clã por clã.
49 And whanne thei hadden fillid to departe the lond bi lot to alle men bi her lynagis, the sones of Israel yauen possessioun to Josue, sone of Nun,
49 Quando terminaram de dividir a terra em territórios delimitados, os israelitas deram a Josué, filho de Num, uma herança no meio deles,
50 in the myddis of hem, bi the comaundement of the Lord, the citee which he axide, Thannath Sara, in the hil of Effraym; and he bildide the citee, and dwellide therynne.
50 como o Senhor tinha ordenado. Deram-lhe a cidade que ele havia pedido, Timnate-Sera, nos montes de Efraim, onde ele reconstruiu a cidade e se estabeleceu.
51 These ben the possessiouns whiche Eleazar, preest, and Josue, sone of Nun, and the princis of meynees, and of the lynagis of the sones of Israel, departiden bi lot in Silo, bifor the Lord, at the dore of tabernacle of witnessing, and departiden the lond.
51 Foram esses os territórios que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Num, e os chefes dos clãs das tribos de Israel repartiram por sorteio em Siló, na presença do Senhor, à entrada da Tenda do Encontro. E assim terminaram de dividir a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.