Josué 19

John Wycliffe Bible (WYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And the secounde lot of the sones of Symeon yede out, bi her meynees; and the eritage of hem,
1 Saiu a segunda sorte a Simeão, isto é, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias; e foi a sua herança no meio da herança dos filhos de Judá.
2 in the myddis of possessioun of the sones of Juda, was Bersabee, and Sabee,
2 Tiveram, pois, na sua herança: Berseba, Seba, Molada,
3 and Melada, and Asersua, Bala,
3 Hazar-Sual, Balá, Ezem,
4 and Asem, and Betholaad, Bethularma, and Siceleth,
4 Eltolade, Betul, Horma,
5 and Bethmarchaboth, and Asersua,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 and Bethelebaoth, and Saroem, threttene citees, and `the townes of tho;
6 Bete-Lebaote e Saruém; treze cidades e as suas aldeias.
7 Aym, and Remmon, and Athar, and Asam, foure citees, and `the townes of tho; alle the townes bi cumpas of these citees,
7 Aim, Rimom, Eter e Asã; quatro cidades e as suas aldeias;
8 `til to Balath Brameth, ayens the south coost, weren seuentene citees. This is the eritage of the sones of Symeon, bi her meynees,
8 e todas as aldeias que havia em redor dessas cidades, até Baalate-Ber, que é Ramá do sul. Essa é a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 in the possessioun and part of the sones of Juda, for it was more; and therfor the sones of Symeon hadden possessioun in the myddis of the eritage therof.
9 Ora, do quinhão dos filhos de Judá tirou-se a herança dos filhos de Simeão, porquanto a porção dos filhos de Judá era demasiadamente grande para eles; pelo que os filhos de Simeão receberam herança no meio da herança deles.
10 And the thridde lot of the sones of Zabulon felde, bi her meynees; and the terme of possessioun of the sones of Zabulon was maad `til to Sarith;
10 Surgiu a terceira sorte aos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias. Vai o termo da sua herança até Saride;
11 and it stieth fro the see, and Medala; and it cometh in to Debbaseth, `til to the stronde which is ayens Jecenam;
11 sobe para o ocidente até Marala, estende-se até Dabesete, e chega até o ribeiro que está defronte de Jocneão;
12 and it turneth ayen fro Sarith, ayens the eest, in to the coostis of Sechelech Tabor; and goith out to Daberth; and it stieth ayens Jasie;
12 de Saride vira para o oriente, para o nascente do sol, até o termo de Quislote-Tabor, estende-se a Daberate, e vai subindo a Jafia;
13 and fro thennus it passith to the eest coost to Gethefer, and Thacasym; and it goith out in to Remmon, Amphar, and Noa; and cumpassith to the north, and Nachon;
13 dali passa para o oriente a Gate-Hefer, a Ete-Cazim, chegando a Rimom-Metoar e virando-se para Neá;
14 and the goyngis out therof ben the valei of Jeptael,
14 vira ao norte para Hanatom, e chega ao vale de Iftael;
15 and Cathel, and Neamai, and Semrom, and Jedaba, and Bethleem, twelue citees, and `the townes of tho.
15 e Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém; doze cidades e as suas aldeias.
16 This is the eritage of the lynage of the sones of Zabulon, bi her meynees, and the citees and `townes of tho.
16 Essa é a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
17 The fourthe lot yede out to Isacar, bi hise meynees; and the eritage therof was Jezrael,
17 A quarta sorte saiu aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 and Casseloth,
18 Vai o seu termo até Jizreel, Quesulote, Suném.
19 and Symen, and Affraym, and Seon,
19 Hafaraim, Siom, Anaarate,
20 and Anaarath, and Cabith, and Cesion, Hames,
20 Rabite, Quisiom, Abes,
21 and Ramech, and Enganym, and Enadda, and Bethfeses.
21 Remete, En-Ganim, En-Hada e Bete-Pazez,
22 And the terme therof cometh `til to Tabor, and Seesyma, and Hethsemes; and the outgoyngis therof weren Jordan, sixtene citees, and `the townes of tho.
22 estendendo-se este termo até Tabor, Saazima e Bete-Semes; e vai terminar no Jordão; dezesseis cidades e as suas aldeias.
23 This is the possessioun of the sones of Ysachar, bi her meynees, the citees and the townes of tho.
23 Essa é a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
24 And the fiuethe lot felde to the lynage of the sones of Aser, by her meynees;
24 Saiu a quinta sorte à tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 and the terme of hem was Alchat, and Adi, and Bethen,
25 O seu termo inclui Helcate, Hali, Bétem, Acsafe,
26 and Mesaph, and Elmelech, and Amaad, and Messal; and it cometh `til to Carmel of the see, and Sior, and Labanath; and it turneth ayen,
26 Alameleque, Amade e Misal; estende-se para o ocidente até Carmelo e Sior-Libnate;
27 ayens the eest, to Bethdagan; and passith `til to Zabulon, and to the valei of Jeptael, ayens the north, in Bethemeth, and Neyel; and it goith out to the left side to Gabul,
27 vira para o nascente do sol a Bete-Dagom; chega a Zebulom e ao vale de Iftael para o norte, até Bete-Emeque e Neiel; estende-se pela esquerda até Cabul,
28 and Acran, and Roob, and Omynon, and Chane, `til to grete Sidon;
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até a grande Sidom;
29 and it turneth ayen in to Horma, `til to the strongeste citee Tire, and `til to Ossam; and the outgoyngis therof schulen be in to the see, fro the part of Aczyma,
29 vira para Ramá, e para a cidade fortificada de Tiro, desviando-se então para Hosa, donde vai até o mar; Maalabe, Aczibe,
30 and Affeth, and Roob; two and twenti citees, and `the townes of tho.
30 Umá, Afeca e Reobe; ao todo, vinte e duas cidades e as suas aldeias.
31 This is the possessioun of the sones of Aser, bi her meynees, `the citees, and `townes of tho.
31 Essa é a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
32 The sixte lot of the sones of Neptalym felde, bi her meynees;
32 Saiu a sexta sorte aos filhos de Naftali, segundo as suas famílias.
33 and the terme bigan of Heleth, and Helon, and Sannaira, and Adarny, `which is Neceb, and Jebnael, `til to Letum; and the outgoyng of hem til to Jordan;
33 Vai o seu termo desde Helefe e desde o carvalho em Zaananim, e Adâmi-Nequebe e Jabneel, até Lacum, terminando no Jordão;
34 and the terme turneth ayen, ayens the west, in to Arnoth of Thabor; and fro thennus it goith out in to Hucota, and passith in to Zabulon, ayens the south, and in to Asor, ayens the west, and in to Juda, at Jordan, ayens the risyng of the sunne;
34 vira para o ocidente até Aznote-Tabor, e dali passa a Hucoque; chega a Zebulom, da banda do sul, e a Aser, da banda do ocidente, e a Judá, à margem do Jordão, para o oriente.
35 of the strongeste citee Assydym, Ser, and Amraath,
35 E são as cidades fortificadas: Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 and Rechath, Cenereth, and Edema,
36 Adama, Ramá, Hazor,
37 and Arama, Asor, and Cedes, and Edrai,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 Nason, and Jeron, and Magdael, Horem, and Bethanath, and Bethsemes; nyntene citees, and `the townes of tho.
38 Irom, Migdal-El, Horem, Bete-Anate e Bete-Semes; dezenove cidades e as suas aldeias.
39 This is the possessioun of the lynage of the sones of Neptalym, bi her meynees, the citees, and the townes of tho.
39 Essa é a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
40 The seuenthe lot yede out to the lynage of the sones of Dan, bi her meynees;
40 A sétima sorte saiu à tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 and the terme of the possessioun therof was Saraa, and Ascahol, and Darsemes, that is, the citee of the sunne,
41 O termo da sua herança inclui: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 Selenym, and Hailon, and Jethala,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 Helom, and Thenna, and Acrom,
43 Elom, Timnate, Ecrom,
44 Helthecem, Jebtom, and Baalath, Lud,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 and Benebarach, and `Jethremmon, and Ihercon,
45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
46 and Arecon, with the terme that biholdith Joppen,
46 Me-Jarcom e Racom, com o território defronte de Jope.
47 and is closid with that ende. And the sones of Dan stieden, and fouyten ayens Lesem; and thei token it, and smytiden it bi the scharpnes of swerd, and hadden in possessioun, and dwelliden therynne; and thei clepiden the name therof Lesan Dan, by the name of Dan, her fadir.
47 Saiu, porém, pequena o território dos filhos de Dã; pelo que os filhos de Dã subiram, pelejaram contra Lesem e a tomaram; feriram-na ao fio da espada, tomaram posse dela e habitaram-na; e a Lesem chamaram Dã, conforme o nome de Dã, seu pai.
48 This is the possessioun of the lynage of Dan, bi her meynees, the citees, and townes of tho.
48 Essa é a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
49 And whanne thei hadden fillid to departe the lond bi lot to alle men bi her lynagis, the sones of Israel yauen possessioun to Josue, sone of Nun,
49 Tendo os filhos de Israel acabado de repartir a terra em herança segundo os seus termos, deram a Josué, filho de Num, herança no meio deles.
50 in the myddis of hem, bi the comaundement of the Lord, the citee which he axide, Thannath Sara, in the hil of Effraym; and he bildide the citee, and dwellide therynne.
50 Segundo a ordem do Senhor lhe deram a cidade que pediu, Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim; e ele reedificou a cidade, e habitou nela.
51 These ben the possessiouns whiche Eleazar, preest, and Josue, sone of Nun, and the princis of meynees, and of the lynagis of the sones of Israel, departiden bi lot in Silo, bifor the Lord, at the dore of tabernacle of witnessing, and departiden the lond.
51 Essas são as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças das casas paternas nas tribos dos filhos de Israel repartiram em herança por sorte em Siló, perante o Senhor, à porta da tenda da revelação. E assim acabaram de repartir a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.