Josué 19

John Wycliffe Bible (WYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And the secounde lot of the sones of Symeon yede out, bi her meynees; and the eritage of hem,
1 Saiu a segunda sorte a Simeão, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias, e a herança deles ficava no meio da herança dos filhos de Judá.
2 in the myddis of possessioun of the sones of Juda, was Bersabee, and Sabee,
2 Na herança receberam Berseba, Seba, Molada,
3 and Melada, and Asersua, Bala,
3 Hazar-Sual, Balá, Ezém,
4 and Asem, and Betholaad, Bethularma, and Siceleth,
4 Eltolade, Betul, Horma,
5 and Bethmarchaboth, and Asersua,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 and Bethelebaoth, and Saroem, threttene citees, and `the townes of tho;
6 Bete-Lebaote e Saruém. Ao todo, treze cidades com as suas aldeias.
7 Aym, and Remmon, and Athar, and Asam, foure citees, and `the townes of tho; alle the townes bi cumpas of these citees,
7 Aim, Rimom, Eter e Asã; ao todo, quatro cidades com as suas aldeias.
8 `til to Balath Brameth, ayens the south coost, weren seuentene citees. This is the eritage of the sones of Symeon, bi her meynees,
8 E todas as aldeias que havia ao redor destas cidades, até Baalate-Ber, que é Ramá do Neguebe. Esta era a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 in the possessioun and part of the sones of Juda, for it was more; and therfor the sones of Symeon hadden possessioun in the myddis of the eritage therof.
9 A herança dos filhos de Simeão foi tirada da porção dos filhos de Judá, pois a herança destes era demasiadamente grande para eles. Por isso os filhos de Simeão receberam a sua herança no meio dos filhos de Judá.
10 And the thridde lot of the sones of Zabulon felde, bi her meynees; and the terme of possessioun of the sones of Zabulon was maad `til to Sarith;
10 Saiu a terceira sorte aos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias. O limite da sua herança ia até Saride.
11 and it stieth fro the see, and Medala; and it cometh in to Debbaseth, `til to the stronde which is ayens Jecenam;
11 O seu limite subia, pelo oeste, a Marala, tocava em Dabesete e chegava até o ribeiro que está diante de Jocneão.
12 and it turneth ayen fro Sarith, ayens the eest, in to the coostis of Sechelech Tabor; and goith out to Daberth; and it stieth ayens Jasie;
12 De Saride, voltava para o leste, para o nascente do sol, até o limite de Quislote-Tabor, saía a Daberate, e ia subindo a Jafia;
13 and fro thennus it passith to the eest coost to Gethefer, and Thacasym; and it goith out in to Remmon, Amphar, and Noa; and cumpassith to the north, and Nachon;
13 dali, passava, para o nascente, a Gate-Hefer, a Ete-Cazim, ia a Rimom, que se estendia até Neá,
14 and the goyngis out therof ben the valei of Jeptael,
14 e, rodeando-a, o limite passava, para o norte, a Hanatom e terminava no vale de Ifta-El.
15 and Cathel, and Neamai, and Semrom, and Jedaba, and Bethleem, twelue citees, and `the townes of tho.
15 Ainda Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém, completando doze cidades com as suas aldeias.
16 This is the eritage of the lynage of the sones of Zabulon, bi her meynees, and the citees and `townes of tho.
16 Esta era a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; estas cidades com as suas aldeias.
17 The fourthe lot yede out to Isacar, bi hise meynees; and the eritage therof was Jezrael,
17 A quarta sorte saiu a Issacar, aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 and Casseloth,
18 O seu território incluía Jezreel, Quesulote, Suném,
19 and Symen, and Affraym, and Seon,
19 Hafaraim, Siom, Anacarate,
20 and Anaarath, and Cabith, and Cesion, Hames,
20 Rabite, Quisião, Ebes,
21 and Ramech, and Enganym, and Enadda, and Bethfeses.
21 Remete, En-Ganim, En-Hada e Bete-Pasês.
22 And the terme therof cometh `til to Tabor, and Seesyma, and Hethsemes; and the outgoyngis therof weren Jordan, sixtene citees, and `the townes of tho.
22 O limite tocava o Tabor, Saazima e Bete-Semes e terminava no Jordão. Ao todo, dezesseis cidades com as suas aldeias.
23 This is the possessioun of the sones of Ysachar, bi her meynees, the citees and the townes of tho.
23 Esta era a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias; estas cidades com as suas aldeias.
24 And the fiuethe lot felde to the lynage of the sones of Aser, by her meynees;
24 Saiu a quinta sorte à tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 and the terme of hem was Alchat, and Adi, and Bethen,
25 O seu território incluía Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 and Mesaph, and Elmelech, and Amaad, and Messal; and it cometh `til to Carmel of the see, and Sior, and Labanath; and it turneth ayen,
26 Alameleque, Amade e Misal; e tocava o Carmelo, para o oeste, e Sior-Libnate;
27 ayens the eest, to Bethdagan; and passith `til to Zabulon, and to the valei of Jeptael, ayens the north, in Bethemeth, and Neyel; and it goith out to the left side to Gabul,
27 voltava para o nascente do sol, Bete-Dagom, e tocava Zebulom e o vale de Ifta-El, ao norte de Bete-Emeque e de Neiel, e vinha sair a Cabul, pela esquerda,
28 and Acran, and Roob, and Omynon, and Chane, `til to grete Sidon;
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até a grande Sidom.
29 and it turneth ayen in to Horma, `til to the strongeste citee Tire, and `til to Ossam; and the outgoyngis therof schulen be in to the see, fro the part of Aczyma,
29 O limite voltava a Ramá e até a cidade fortificada de Tiro; então tornava a Hosa, para terminar no mar, na região de Aczibe;
30 and Affeth, and Roob; two and twenti citees, and `the townes of tho.
30 também Umá, Afeca e Reobe, completando vinte e duas cidades com as suas aldeias.
31 This is the possessioun of the sones of Aser, bi her meynees, `the citees, and `townes of tho.
31 Esta era a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias; estas cidades com as suas aldeias.
32 The sixte lot of the sones of Neptalym felde, bi her meynees;
32 Saiu a sexta sorte aos filhos de Naftali, segundo as suas famílias.
33 and the terme bigan of Heleth, and Helon, and Sannaira, and Adarny, `which is Neceb, and Jebnael, `til to Letum; and the outgoyng of hem til to Jordan;
33 O seu limite ia desde Helefe, do carvalho em Zaananim, Adami-Nequebe, Jabneel, até Lacum e terminava no Jordão.
34 and the terme turneth ayen, ayens the west, in to Arnoth of Thabor; and fro thennus it goith out in to Hucota, and passith in to Zabulon, ayens the south, and in to Asor, ayens the west, and in to Juda, at Jordan, ayens the risyng of the sunne;
34 O limite voltava, pelo oeste, a Aznote-Tabor, de onde passava a Hucoque; tocava Zebulom, ao sul, e Aser, a oeste, e Judá, pelo Jordão, ao nascente do sol.
35 of the strongeste citee Assydym, Ser, and Amraath,
35 As cidades fortificadas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 and Rechath, Cenereth, and Edema,
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 and Arama, Asor, and Cedes, and Edrai,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 Nason, and Jeron, and Magdael, Horem, and Bethanath, and Bethsemes; nyntene citees, and `the townes of tho.
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Ao todo, dezenove cidades com as suas aldeias.
39 This is the possessioun of the lynage of the sones of Neptalym, bi her meynees, the citees, and the townes of tho.
39 Esta era a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias; estas cidades com as suas aldeias.
40 The seuenthe lot yede out to the lynage of the sones of Dan, bi her meynees;
40 A sétima sorte saiu à tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 and the terme of the possessioun therof was Saraa, and Ascahol, and Darsemes, that is, the citee of the sunne,
41 O território da sua herança incluía Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 Selenym, and Hailon, and Jethala,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 Helom, and Thenna, and Acrom,
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 Helthecem, Jebtom, and Baalath, Lud,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 and Benebarach, and `Jethremmon, and Ihercon,
45 Jeúde, Benê-Beraque, Gate-Rimom,
46 and Arecon, with the terme that biholdith Joppen,
46 Me-Jarcom e Racom, com o território diante de Jope.
47 and is closid with that ende. And the sones of Dan stieden, and fouyten ayens Lesem; and thei token it, and smytiden it bi the scharpnes of swerd, and hadden in possessioun, and dwelliden therynne; and thei clepiden the name therof Lesan Dan, by the name of Dan, her fadir.
47 Mas o território dos filhos de Dã era pequeno demais para eles. Por isso os filhos de Dã foram e atacaram Lesém, e a tomaram, matando os moradores a fio de espada. E tomando posse da cidade, foram morar nela e lhe chamaram Dã, segundo o nome de Dã, seu pai.
48 This is the possessioun of the lynage of Dan, bi her meynees, the citees, and townes of tho.
48 Esta era a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias; estas cidades com as suas aldeias.
49 And whanne thei hadden fillid to departe the lond bi lot to alle men bi her lynagis, the sones of Israel yauen possessioun to Josue, sone of Nun,
49 Quando acabaram de repartir a terra em herança, segundo os seus territórios, os filhos de Israel deram a Josué, filho de Num, uma herança no meio deles.
50 in the myddis of hem, bi the comaundement of the Lord, the citee which he axide, Thannath Sara, in the hil of Effraym; and he bildide the citee, and dwellide therynne.
50 Segundo o mandado do Senhor , deram-lhe a cidade que ele havia pedido, Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim. Josué reedificou a cidade e morou nela.
51 These ben the possessiouns whiche Eleazar, preest, and Josue, sone of Nun, and the princis of meynees, and of the lynagis of the sones of Israel, departiden bi lot in Silo, bifor the Lord, at the dore of tabernacle of witnessing, and departiden the lond.
51 Estas foram as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os chefes das famílias repartiram por sorteio, em herança, pelas tribos dos filhos de Israel, em Siló, diante do Senhor , à porta da tenda do encontro. E assim acabaram de repartir a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.