Jó 5

John Wycliffe Bible (WYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Therfor clepe thou, if `ony is that schal answere thee, and turne thou to summe of seyntis.
1 “Grite agora, para ver se há quem responda! E para qual dos santos anjos você se voltará?
2 Wrathfulnesse sleeth `a fonned man, and enuye sleeth a litil child.
2 Porque a ira mata o insensato, e a inveja destrói o tolo.
3 Y siy a fool with stidefast rote, and Y curside his feirnesse anoon.
3 Eu mesmo vi o insensato lançar raízes, mas logo declarei maldita a sua habitação.
4 Hise sones schulen be maad fer fro helthe, and thei schulen be defoulid in the yate, and `noon schal be that schal delyuere hem.
4 Os filhos dele estão longe do socorro; são espezinhados nos tribunais, e não há quem os livre.
5 Whos ripe corn an hungri man schal ete, and an armed man schal rauysche hym, and thei, that thirsten, schulen drynke hise richessis.
5 A sua colheita, o faminto a devora, arrebatando até o que se encontra no meio de espinhos; e o sedento suga os seus bens.
6 No thing is doon in erthe with out cause, and sorewe schal not go out of the erthe.
6 Porque a aflição não vem do pó, e o sofrimento não brota do chão.
7 A man is borun to labour, and a brid to fliyt.
7 Mas o ser humano nasce para o sofrimento, como as faíscas das brasas voam para cima.”
8 Wherfor Y schal biseche the Lord, and Y schal sette my speche to my God.
8 “Quanto a mim, eu buscaria a Deus e a ele entregaria a minha causa.
9 That makith grete thingis, and that moun not be souyt out, and wondurful thingis with out noumbre.
9 Deus faz coisas grandes e insondáveis, maravilhas que não se podem enumerar.
10 Which yyueth reyn on the face of erthe, and moistith alle thingis with watris.
10 Faz chover sobre a terra e envia águas sobre os campos.
11 Which settith meke men an hiy, and reisith with helthe hem that morenen.
11 Põe os abatidos num lugar alto e conduz os enlutados a um lugar seguro.
12 Which distrieth the thouytis of yuel willid men, that her hondis moun not fille tho thingis that thei bigunnen.
12 Deus frustra os planos dos astutos, para que não possam realizar seus projetos.
13 Which takith cautelouse men in the felnesse `of hem, and distrieth the counsel of schrewis.
13 Ele apanha os sábios na própria astúcia deles, e o conselho dos que tramam não chega a vingar.
14 Bi dai thei schulen renne in to derknessis, and as in nyyt so thei schulen grope in myddai.
14 De dia eles encontram as trevas, e ao meio-dia andam tateando como se fosse noite.
15 Certis God schal make saaf a nedi man fro the swerd of her mouth, and a pore man fro the hond of the violent, `ethir rauynour.
15 Porém Deus salva da espada que lhes sai da boca, salva os necessitados das mãos dos poderosos.
16 And hope schal be to a nedi man, but wickidnesse schal drawe togidere his mouth.
16 Assim, há esperança para os pobres, e a iniquidade tapa a sua própria boca.”
17 Blessid is the man, which is chastisid of the Lord; therfor repreue thou not the blamyng of the Lord.
17 “Bem-aventurado é aquele a quem Deus disciplina! Portanto, não despreze a disciplina do Todo-Poderoso.
18 For he woundith, and doith medicyn; he smytith, and hise hondis schulen make hool.
18 Porque ele faz a ferida e ele mesmo a faz sarar; ele fere, e as suas mãos curam.
19 In sixe tribulaciouns he schal delyuere thee, and in the seuenthe tribulacioun yuel schal not touche thee.
19 De seis angústias ele o livrará, e na sétima o mal não tocará em você.
20 In hungur he schal delyuere thee fro deeth, and in batel fro the power of swerd.
20 Na fome ele livrará você da morte; na guerra, do poder da espada.
21 Thou schalt be hid fro the scourge of tunge, and thou schalt not drede myseiste, `ethir wretchidnesse, whanne it cometh.
21 Você estará abrigado do açoite da língua e, quando vier a destruição, não ficará com medo.
22 In distriyng maad of enemyes and in hungur thou schalt leiye, and thou schalt not drede the beestis of erthe.
22 Da destruição e da fome você dará risada e dos animais da terra não terá medo.
23 But thi couenaunt schal be with the stonys of erthe, and beestis of erthe schulen be pesible to thee.
23 Porque com as pedras do campo você fará aliança, e os animais selvagens viverão em paz com você.
24 And thou schalt wite, that thi tabernacle hath pees, and thou visitynge thi fairnesse schalt not do synne.
24 Saberá que a sua tenda está em paz; percorrerá as suas posses e não achará falta de nada.
25 And thou schalt wite also, that thi seed schal be many fold, and thi generacioun schal be as an erbe of erthe.
25 Saberá que a sua descendência se multiplicará, e que a sua posteridade será como a erva da terra.
26 In abundaunce thou schalt go in to the sepulcre, as an heep of wheete is borun in his tyme.
26 Em robusta velhice você descerá à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo no tempo certo.
27 Lo! this is so, as we han souyt; which thing herd, trete thou in minde.
27 Veja bem! Isto é o que investigamos, e assim é. Ouça e medite nisso para o seu bem.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.