Jó 5

John Wycliffe Bible (WYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Therfor clepe thou, if `ony is that schal answere thee, and turne thou to summe of seyntis.
1 Chama agora; há alguém que te responda; E a qual dentre os entes santos te dirigirás?
2 Wrathfulnesse sleeth `a fonned man, and enuye sleeth a litil child.
2 Pois a dor destrói o louco, e a inveja mata o tolo.
3 Y siy a fool with stidefast rote, and Y curside his feirnesse anoon.
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação:
4 Hise sones schulen be maad fer fro helthe, and thei schulen be defoulid in the yate, and `noon schal be that schal delyuere hem.
4 Seus filhos estão longe da segurança, e são pisados nas portas, e não há quem os livre.
5 Whos ripe corn an hungri man schal ete, and an armed man schal rauysche hym, and thei, that thirsten, schulen drynke hise richessis.
5 A sua messe é devorada pelo faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o laço abre as fauces para a fazenda deles.
6 No thing is doon in erthe with out cause, and sorewe schal not go out of the erthe.
6 Porque a aflição não procede do pó, nem a tribulação brota da terra;
7 A man is borun to labour, and a brid to fliyt.
7 mas o homem nasce para a tribulação, como as faíscas voam para cima.
8 Wherfor Y schal biseche the Lord, and Y schal sette my speche to my God.
8 Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a Deus entregaria a minha causa;
9 That makith grete thingis, and that moun not be souyt out, and wondurful thingis with out noumbre.
9 o qual faz coisas grandes e inescrutáveis, maravilhas sem número.
10 Which yyueth reyn on the face of erthe, and moistith alle thingis with watris.
10 Ele derrama a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos.
11 Which settith meke men an hiy, and reisith with helthe hem that morenen.
11 Ele põe num lugar alto os abatidos; e os que choram são exaltados à segurança.
12 Which distrieth the thouytis of yuel willid men, that her hondis moun not fille tho thingis that thei bigunnen.
12 Ele frustra as maquinações dos astutos, de modo que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
13 Which takith cautelouse men in the felnesse `of hem, and distrieth the counsel of schrewis.
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia, e o conselho dos perversos se precipita.
14 Bi dai thei schulen renne in to derknessis, and as in nyyt so thei schulen grope in myddai.
14 Eles de dia encontram as trevas, e ao meio-dia andam às apalpadelas, como de noite.
15 Certis God schal make saaf a nedi man fro the swerd of her mouth, and a pore man fro the hond of the violent, `ethir rauynour.
15 Mas Deus livra o necessitado da espada da boca deles, e da mão do poderoso.
16 And hope schal be to a nedi man, but wickidnesse schal drawe togidere his mouth.
16 Assim há esperança para o pobre; e a iniqüidade tapa a boca.
17 Blessid is the man, which is chastisid of the Lord; therfor repreue thou not the blamyng of the Lord.
17 Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus corrige; não desprezes, pois, a correção do Todo-Poderoso.
18 For he woundith, and doith medicyn; he smytith, and hise hondis schulen make hool.
18 Pois ele faz a ferida, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
19 In sixe tribulaciouns he schal delyuere thee, and in the seuenthe tribulacioun yuel schal not touche thee.
19 Em seis angústias te livrará, e em sete o mal não te tocará.
20 In hungur he schal delyuere thee fro deeth, and in batel fro the power of swerd.
20 Na fome te livrará da morte, e na guerra do poder da espada.
21 Thou schalt be hid fro the scourge of tunge, and thou schalt not drede myseiste, `ethir wretchidnesse, whanne it cometh.
21 Do açoite da língua estarás abrigado, e não temerás a assolação, quando chegar.
22 In distriyng maad of enemyes and in hungur thou schalt leiye, and thou schalt not drede the beestis of erthe.
22 Da assolação e da fome te rirás, e dos animais da terra não terás medo.
23 But thi couenaunt schal be with the stonys of erthe, and beestis of erthe schulen be pesible to thee.
23 Pois até com as pedras do campo terás a tua aliança, e as feras do campo estarão em paz contigo.
24 And thou schalt wite, that thi tabernacle hath pees, and thou visitynge thi fairnesse schalt not do synne.
24 Saberás que a tua tenda está em paz; visitarás o teu rebanho, e nada te faltará.
25 And thou schalt wite also, that thi seed schal be many fold, and thi generacioun schal be as an erbe of erthe.
25 Também saberás que se multiplicará a tua descendência e a tua posteridade como a erva da terra.
26 In abundaunce thou schalt go in to the sepulcre, as an heep of wheete is borun in his tyme.
26 Em boa velhice irás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 Lo! this is so, as we han souyt; which thing herd, trete thou in minde.
27 Eis que isso já o havemos inquirido, e assim o é; ouve-o, e conhece-o para teu bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.