Jó 37

John Wycliffe Bible (WYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Myn herte dredde of this thing, and is moued out of his place.
1 “Diante disto, o meu coração treme e salta do seu lugar.
2 It schal here an heryng in the feerdfulnesse of his vois, and a sown comynge forth of his mouth.
2 Ouçam atentamente o trovão de Deus, o estrondo que sai da sua boca.
3 He biholdith ouere alle heuenes; and his liyt is ouere the termes of erthe.
3 Ele o solta por baixo de todos os céus, e o seu relâmpago chega até os confins da terra.
4 Sown schal rore aftir hym, he schal thundre with the vois of his greetnesse; and it schal not be souyt out, whanne his vois is herd.
4 Depois deste, ruge a sua voz, troveja com o estrondo da sua majestade, e ele já não retém o relâmpago quando se ouve a sua voz.
5 God schal thundre in his vois wondurfulli, that makith grete thingis and that moun not be souyt out.
5 Com a sua voz Deus troveja maravilhosamente; ele faz grandes coisas, que nós não compreendemos.
6 Which comaundith to the snow to come doun on erthe, and to the reynes of wijntir, and to the reynes of his strengthe.
6 Porque ele diz à neve: ‘Caia sobre a terra’; e à chuva e ao aguaceiro: ‘Sejam fortes’.
7 Which markith in the hond of alle men, that alle men knowe her werkis.
7 Assim, ele torna inativas as mãos de todos, para que reconheçam as obras dele.
8 An vnresonable beeste schal go in to his denne, and schal dwelle in his caue, `ethir derke place.
8 Os animais entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 Tempestis schulen go out fro the ynnere thingis, and coold fro Arturus.
9 De suas recâmaras sai a tempestade, e os ventos fortes trazem o frio.
10 Whanne God makith blowyng, frost wexith togidere; and eft ful brood watris ben sched out.
10 Pelo sopro de Deus se dá a geada, e uma grande extensão de água congela.
11 Whete desirith cloudis, and cloudis spreeden abrood her liyt.
11 Carrega de umidade as densas nuvens, e do meio delas irradia o seu relâmpago.
12 Whiche cloudes cumpassen alle thingis bi cumpas, whidur euere the wil of the gouernour ledith tho, to al thing which he comaundith `to tho on the face of the world;
12 Então as nuvens, segundo o rumo que ele dá, se espalham para uma e outra direção, para fazerem tudo o que lhes ordena sobre a superfície da terra.
13 whether in o lynage, ethir in his lond, ether in what euer place of his merci he comaundith tho to be foundun.
13 E tudo isso ele faz vir para disciplina, se convém à terra, ou para exercer a sua misericórdia.”
14 Joob, herkene thou these thingis; stonde thou, and biholde the meruels of God.
14 “Dê ouvidos a isto, Jó; pare e pense nas maravilhas de Deus.
15 Whethir thou woost, whanne God comaundide to the reynes, that tho schulen schewe the liyt of hise cloudis?
15 Será que você sabe como Deus comanda as nuvens e como faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
16 Whether thou knowist the grete weies of cloudis, and perfit kunnyngis?
16 Será que você sabe algo sobre o equilíbrio das nuvens e sobre as maravilhas daquele que é perfeito em conhecimento?
17 Whether thi cloothis ben not hoote, whanne the erthe is blowun with the south?
17 Você, cujas roupas ficam aquecidas quando há forte calor por causa do vento sul,
18 In hap thou madist with hym heuenes, which moost sad ben foundid, as of bras.
18 será que você pode ajudar Deus a estender o firmamento, que é sólido como espelho de metal fundido?
19 Schewe thou to vs, what we schulen seie to hym; for we ben wlappid in derknessis.
19 Ensine-nos o que devemos dizer a ele, porque nós, envoltos em trevas, não podemos expor a nossa causa diante dele.
20 Who schal telle to hym, what thingis Y speke? yhe, if he spekith, a man schal be deuourid.
20 Será que alguém deveria contar a Deus que eu quero falar com ele? Se alguém fizesse isso, seria devorado.”
21 And now men seen not liyt; the eir schal be maad thicke sudenli in to cloudis, and wynd passynge schal dryue awei tho.
21 “Eis que ninguém pode olhar para o sol, que brilha no céu, uma vez passado o vento que o deixa limpo.
22 Gold schal come fro the north, and ferdful preisyng of God.
22 Do norte vem o áureo esplendor, pois Deus está cercado de tremenda majestade.
23 For we moun not fynde him worthili; he is greet in strengthe, and in doom, and in riytfulnesse, and may not be teld out.
23 Quanto ao Todo-Poderoso, não o podemos compreender. Ele é grande em poder, porém não perverte o juízo e a plenitude da justiça.
24 Therfor men schulen drede hym; and alle men, that semen to hem silf to be wise, schulen not be hardi to biholde.
24 Por isso, as pessoas o temem; ele não olha para os que se julgam sábios.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.