Jó 20

John Wycliffe Bible (WYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Forsothe Sophar Naamathites answeride, and seide,
1 Sofar de Naama falou nestes termos:
2 Therfor my thouytis dyuerse comen oon aftir anothir; and the mynde is rauyischid in to dyuerse thingis.
2 É por isso que meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar.
3 Y schal here the techyng, bi which thou repreuest me; and the spirit of myn vndurstondyng schal answere me.
3 Ouvi queixas injuriosas, foram palavras vãs que responderam a meu espírito.
4 Y woot this fro the bigynnyng, sithen man was set on erthe,
4 Não sabes bem que, em todos os tempos, desde que o homem foi posto na terra,
5 that the preisyng of wickid men is schort, and the ioie of an ypocrite is at the licnesse of a poynt.
5 o triunfo dos maus é breve, e a alegria do ímpio só dura um instante?
6 Thouy his pride `stieth in to heuene, and his heed touchith the cloudis,
6 Ainda mesmo que sua estatura chegasse até o céu e sua cabeça tocasse a nuvem,
7 he schal be lost in the ende, as a dunghil; and, thei that sien hym, schulen seie, Where is he?
7 como o seu próprio esterco, ele perece para sempre, e aqueles que o viam, indagam onde ele está.
8 As a dreem fleynge awei he schal not be foundun; he schal passe as `a nyytis siyt.
8 Como um sonho, ele voa, ninguém mais o encontra, desaparece como uma visão noturna.
9 The iye that siy hym schal not se; and his place schal no more biholde him.
9 O olho que o viu, já não mais o vê, nem o verá mais a sua morada.
10 Hise sones schulen be `al to-brokun with nedynesse; and hise hondis schulen yelde to hym his sorewe.
10 Seus filhos aplacarão os pobres, suas mãos restituirão suas riquezas.
11 Hise boonys schulen be fillid with the vices of his yong wexynge age; and schulen slepe with hym in dust.
11 Seus ossos estavam cheios de vigor juvenil, sua mocidade deita-se com ele no pó.
12 For whanne yuel was swete in his mouth, he hidde it vndur his tunge.
12 Se o mal lhe foi doce na boca, se o ocultou debaixo da língua,
13 He schal spare it, and schal not forsake it; and schal hide in his throte.
13 se o reteve e não o abandonou, se o saboreou com seu paladar,
14 His breed in his wombe schal be turned in to galle of snakis withynne.
14 esse alimento se transformará em suas entranhas, e se converterá interiormente em fel de áspides.
15 He schal spue out the richessis, whiche he deuouride; and God schal drawe tho ritchessis out of his wombe.
15 Vomitará as riquezas que engoliu; Deus as fará sair-lhe do ventre.
16 He schal souke the heed of snakis; and the tunge of an addre schal sle hym.
16 Sugava o veneno de áspides, a língua da víbora o matará.
17 Se he not the stremys of the flood of the stronde, of hony, and of botere.
17 Não verá correr os riachos de óleo, as torrentes de mel e de leite.
18 He schal suffre peyne for alle thingis whiche he hath do, netheles he schal not be wastid; aftir the multitude of his fyndyngis, so and `he schal suffre.
18 Vomitará seu ganho, sem poder engoli-lo, não gozará o fruto de seu tráfico.
19 For he brake, and made nakid the hows of a pore man; he rauyschide, and bildide it not.
19 Porque maltratou, desamparou os pobres, roubou uma casa que não tinha construído,
20 And his wombe was not fillid; and whanne he hath that, that he couetide, he may not holde in possessioun.
20 porque sua avidez é insaciável, não salvará o que lhe era mais caro.
21 `No thing lefte of his mete; and therfor no thing schal dwelle of his goodis.
21 Nada escapava à sua voracidade: é por isso que sua felicidade não há de durar.
22 Whanne he is fillid, he schal be maad streit; he schal `be hoot, and alle sorewe schal falle in on hym.
22 Em plena abundância, sentirá escassez; todos os golpes da infelicidade caem sobre ele.
23 `Y wolde, that his wombe be fillid, that he sende out in to hym the ire of his strong veniaunce, and reyne his batel on hym.
23 Para encher-lhe o ventre {Deus} desencadeia o fogo de sua cólera, e fará chover a dor sobre ele.
24 He schal fle yrun armuris, and he schal falle in to a brasun boowe.
24 Se foge diante da arma de ferro, o arco de bronze o traspassa,
25 Led out, and goynge out `of his schethe, and schynynge, `ether smytinge with leit, `in to his bittirnesse; orrible fendis schulen go, and schulen come on hym.
25 um dardo sai-lhe das costas, um aço fulgurante sai-lhe do fígado. O terror desaba sobre ele,
26 Alle derknessis ben hid in hise priuytees; fier, which is not teendid, schal deuoure hym; he schal be turmentid left in his tabernacle.
26 e ser-lhe-ão reservadas as trevas. Um fogo, que o homem não acendeu, o devora e consome o que sobra em sua tenda.
27 Heuenes schulen schewe his wickidnesse; and erthe schal rise togidere ayens hym.
27 Os céus revelam seu crime, a terra levanta-se contra ele,
28 The seed of his hows schal be opyn; it schal be drawun doun in the dai of the strong veniaunce of the Lord.
28 uma torrente joga-se contra sua casa, que é levada no dia da cólera divina.
29 This is the part of a wickid man, `which part is youun of God, and the eritage of hise wordis of the Lord.
29 Tal é a sorte que Deus reserva ao mau, e a herança que Deus lhe destina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.