Êxodo 40

John Wycliffe Bible (WYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And the Lord spak to Moises, `and seide,
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 In the firste monethe, in the firste dai of the monethe, thou schalt reise the tabernacle of witnessyng.
2 "Arme o tabernáculo, a Tenda do Encontro, no primeiro dia do primeiro mês.
3 And thou schalt sette the arke therynne, and thou schalt leeue a veil bifore it.
3 Coloque nele a arca da aliança e proteja-a com o véu.
4 And whanne the bord is borun yn, thou schalt sette ther onne tho thingis, that ben comaundid iustli. The candilstike schal stonde with hise lanternes,
4 Traga a mesa e arrume sobre ela tudo o que lhe pertence. Depois traga o candelabro e coloque as suas lâmpadas.
5 and the goldun auter, where ynne encense is brent bifor the arke of witnessyng. Thou schalt sette a tente in the entryng of the tabernacle;
5 Ponha o altar de ouro para o incenso diante da arca da aliança e pendure a cortina na entrada do tabernáculo.
6 and bifor it the auter of brent sacrifice,
6 "Coloque o altar dos holocaustos em frente da entrada do tabernáculo, da Tenda do Encontro;
7 the `waischyng vessel bitwixe the auter and the tabernacle, which `waischyng vessel thou schalt fille with water.
7 ponha a bacia entre a Tenda do Encontro e o altar, e encha-a de água.
8 And thou schalt cumpas the greet street, and the entryng ther of with tentis.
8 Arme ao seu redor o pátio e coloque a cortina na entrada do pátio.
9 And whanne thou hast take oyle of anoyntyng, thou schalt anoynte the tabernacle, with hise vessels, that tho be halewid;
9 "Unja com o óleo da unção o tabernáculo e tudo o que nele há; consagre-o juntamente com tudo o que lhe pertence, e ele será sagrado.
10 the auter of brent sacrifice, and alle vessels ther of; the `waischyng vessel,
10 Depois unja o altar dos holocaustos e todos os seus utensílios; consagre o altar, e ele será santíssimo.
11 with his foundement. Thou schalt anoynte alle thingis with the oile of anoyntyng, that tho be hooli of hooli thingis.
11 Unja também a bacia com a sua base e consagre-a.
12 And thou schalt present Aaron and hise sones to the dore of the tabernacle of witnessyng;
12 "Traga Arão e seus filhos à entrada da Tenda do Encontro e mande-os se lavar.
13 and, whanne thei ben `waischid in water, thou schalt clothe hem with hooli clothis, that thei mynystre to me, and that the anoyntyng of hem profite in to euerlastynge preesthod.
13 Vista depois Arão com as vestes sagradas, unja-o e consagre-o para que me sirva como sacerdote.
14 And Moises dide alle thingis whiche the Lord comaundide.
14 Traga os filhos dele e vista-os com túnicas.
15 Therfor in the firste monethe of the secunde yeer, in the firste dai of the monethe, the tabernacle was set.
15 Unja-os como você ungiu o pai deles, para que me sirvam como sacerdotes. A unção deles será para um sacerdócio perpétuo, geração após geração".
16 And Moises reiside it, and settide the tablis, and foundementis, and barris, and he ordeynede pilers;
16 Moisés fez tudo conforme o Senhor lhe havia ordenado.
17 and `spredde abrood the roof on the tabernacle, and puttide an hilyng aboue, as the Lord comaundide.
17 Assim, o tabernáculo foi armado no primeiro dia do primeiro mês do segundo ano.
18 He puttide also the witnessyng in the arke, and he settide barris with ynne, and Goddis answeryng place aboue.
18 Moisés armou o tabernáculo, colocou as bases em seus lugares, armou as molduras, colocou as vigas e levantou as colunas.
19 And whanne he hadde brouyt the arke in to the tabernacle, he hangide a veil bifor it, that he schulde fille the comaundement of the Lord.
19 Depois estendeu a tenda sobre o tabernáculo e colocou a cobertura sobre ela, como o Senhor tinha ordenado.
20 He settide also the boord in the tabernacle of witnessyng, at the north coost, without the veil,
20 Colocou também as tábuas da aliança na arca, fixou nela as varas, e pôs sobre ela a tampa.
21 and he ordeynede the looues of settyng forth bifore, as the Lord comaundide to Moises.
21 Em seguida trouxe a arca para dentro do tabernáculo e pendurou o véu protetor, cobrindo a arca da aliança, como o Senhor tinha ordenado.
22 He settide also the candilstike in the tabernacle of witnessyng, euene ayens the boord,
22 Moisés colocou a mesa na Tenda do Encontro, no lado norte do tabernáculo, do lado de fora do véu,
23 in the south side, and settide lanternes bi ordre, bi the comaundement of the Lord.
23 e sobre ela colocou os pães da Presença, diante do Senhor, como o Senhor tinha ordenado.
24 He puttide also the goldun auter vndur the roof of witnessyng,
24 Pôs o candelabro na Tenda do Encontro, em frente da mesa, no lado sul do tabernáculo,
25 ayens the veil, and he brente theronne encense of swete smellynge spiceries, as the Lord comaundide to Moises.
25 e colocou as lâmpadas diante do Senhor, como o Senhor tinha ordenado.
26 He settide also a tente in the entryng of the tabernacle,
26 Moisés também pôs o altar de ouro na Tenda do Encontro, diante do véu,
27 and the auter of brent sacrifice in the porche of the witnessyng, and he offride therynne brent sacrifice, and sacrifices, as the Lord comaundide.
27 e nele queimou incenso aromático, como o Senhor tinha ordenado.
28 Also he ordeynede the `waischyng vessel, bitwixe the tabernacle of witnessyng and the auter, and fillide it with watir.
28 Pôs também a cortina à entrada do tabernáculo.
29 And Moises, and Aaron, and his sones, waischiden her hondis and feet,
29 Montou o altar de holocaustos à entrada do tabernáculo, a Tenda do Encontro, e sobre ele ofereceu holocaustos e ofertas de cereal, como o Senhor tinha ordenado.
30 whanne thei entriden into the roof of boond of pees, and neiyeden to the auter, as the Lord comaundide to Moises.
30 Colocou a bacia entre a Tenda do Encontro e o altar, e encheu-a de água;
31 He reiside also the greet street, bi the cumpas of the tabernacle and of the auter, and settyde a tente in the entryng therof. Aftir that alle thingis weren perfitli maad,
31 Moisés, Arão e os filhos deste usavam-na para lavar as mãos e os pés.
32 a cloude hilide the tabernacle of witnessyng, and the glorie of the Lord fillide it;
32 Sempre que entravam na Tenda do Encontro e se aproximavam do altar, eles se lavavam, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
33 nether Moyses myyte entre in to the tabernacle of the boond of pees, while the cloude hilide alle thingis, and the maieste of the Lord schynede, for the cloude hilide alle thingis.
33 Finalmente, Moisés armou o pátio ao redor do tabernáculo e colocou a cortina à entrada do pátio. Assim, Moisés terminou a obra.
34 If ony tyme the cloude lefte the tabernacle, the sones of Israel yeden forth bi her cumpanyes;
34 Então a nuvem cobriu a Tenda do Encontro, e a glória do Senhor encheu o tabernáculo.
35 if the cloude hangide aboue, thei dwelliden in the same place;
35 Moisés não podia entrar na Tenda do Encontro, porque a nuvem estava sobre ela, e a glória do Senhor enchia o tabernáculo.
36 for the cloude of the Lord restide on the tabernacle bi dai, and fier in the nyyt, in the siyt of the puplis of Israel, bi alle her dwellyngis.
36 Sempre que a nuvem se erguia sobre o tabernáculo os israelitas seguiam viagem;
37 — ausente —
37 mas se a nuvem não se erguia, eles não prosseguiam; só partiam no dia em que ela se erguesse.
38 — ausente —
38 De dia a nuvem do Senhor ficava sobre o tabernáculo, e de noite havia fogo na nuvem, à vista de toda a nação de Israel, em todas as suas viagens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.