1 Coríntios 3
John Wycliffe Bible (WYC) vs NVI
1 And Y, britheren, myyte not speke to you as to spiritual men, but as to fleischli men;
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 as to litle children in Crist, Y yaf to you mylk drynke, not mete; for ye myyten not yit, nether ye moun now, for yit ye ben fleischli.
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 For while strijf is among you, whether ye ben not fleischli, and ye gon aftir man?
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 For whanne summe seith, Y am of Poul, another, But Y am of Apollo, whethir ye ben not men? What therfor is Apollo, and what Poul?
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 Thei ben mynystris of hym, to whom ye han bileuyd; and to ech man as God hath youun.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Y plauntide, Apollo moystide, but God yaf encreessyng.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 Therfor nether he that plauntith is ony thing, nethir he that moistith, but God that yiueth encreessyng.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 And he that plauntith, and he that moistith, ben oon; and ech schal take his owne mede, aftir his trauel.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 For we ben the helperis of God; ye ben the erthetiliyng of God, ye ben the bildyng of God.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Aftir the grace `of God that is youun to me, as a wise maistir carpenter Y settide the foundement; and another bildith aboue. But ech man se, hou he bildith aboue.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 For no man may sette another foundement, outtakun that that is sett, which is Crist Jhesus.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 For if ony bildith ouer this foundement, gold, siluer, preciouse stoonys, stickis, hey, or stobil, euery mannus werk schal be open;
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 for the dai of the Lord schal declare, for it schal be schewid in fier; the fier schal preue the werk of ech man, what maner werk it is.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 If the werk of ony man dwelle stille, which he bildide aboue, he schal resseyue mede.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 If ony mannus werk brenne, he schal suffre harm; but he schal be saaf, so netheles as bi fier.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 Witen ye not, that ye ben the temple of God, and the spirit of God dwellith in you?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 And if ony defoulith the temple of God, God schal leese hym; for the temple of God is hooli, which ye ben.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 No man disseyue hym silf. If ony man among you is seyn to be wiys in this world, be he maad a fool, that he be wijs.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 For the wisdom of this world is foli anentis God; for it is writun, Y schal catche wise men in her fel wisdom;
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 and eft, The Lord knowith the thouytis of wise men, for tho ben veyn.
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 Therfor no man haue glorie in men.
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 For alle thingis ben youre, ethir Poul, ether Apollo, ether Cefas, ether the world, ether lijf, ether deth, ether thingis present, ethir thingis to comynge; for alle thingis ben youre,
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 and ye ben of Crist, and Crist is of God.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.