Romanos 15
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARA
1 Pimba himba nomba memba keknamba avpa undnahonamba, kolvrowol velohra henomoa, hindva nomba temba hoahmba undnahonamba amnavpa, wo noinda himba lohohsamamba othuwul wulvahvpa innena pulna tatanamba, hlalmba. Pioa hemoa kolvrowol velohra, manam pimba pivmangasva nesmos vewol vivra.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Pioa indakonda pivna mongawa Kristusnindmoa longong avramana velohra, osm hevna kelsra heoa eva arata.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Eva Kristusva lohmba owai venata hevmba, osm noinda kaoa undoa lothora. Memba honamba Sesoana doaramini tombaimora lohvm,
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Wo manimani temba doarava novol velohnamba, pimba numhowol velmba, osmba pivva no nengavnangna avra. Wo nomba nengavnangva pim suwenamandna vewol ovov, osm pimba si beswonam nengviluwuvra, osm Sesoava si pimba vuhebesalla sandhavra.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Tanam Sesoava pimba suwenamandna vewol ovov, noinda kava sembayang venav, osm Sesoava si yemba indkumbimba kolvrowol vevra, mongawa nengavnangnam alm pevna mongawa Kristusnindmongom, Yesus Kristusva undva vrinv osm.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Wo yimba si os apawohavra mongawulmba, wo yimba si okulivra Sesoamba pina mendeklina aral, Yesus Kristusna.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kristusva yemba wohpepavena nihra, wo eva yeoa os pepeiviuta pevna mongawa Kristusnindmongom nihra. Honindava si indhanamba Sesoamba okulivra.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Kava men yemba ishunv, Kristusva luhunvna, Yutanindm kolvrowolalm. Honamba memba, osm Sesoava temba wonishonamba simbehumunmba doarava, pimba uvra, doa tanam wohphona.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Wo hev vena, honam vena, osm nomba Yutanindna meisungundva, heoa eva Sesoamoa okulivrata, noindaoa himba temba hemba wavra vovhueinnamba. Men novol velohlav Sesoana doaramini tombairava,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Eva Sesoana doaramini tombai vena, os ona,
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Wo hengava Sesoana doaramini tombaiva os ona,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Wo eva osta Aisaiava os onata,
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Sesoava doa pimba ishunna honamba moamba besal. Noinda kava sembayang vev, osm Sesoava si os yemba pilivhoawol vevav, esvema undlotholna, eva undwonamba almba, nonamba yimba hemba keknamba amnavrava. Wo yenamba nengavnangva si os pilivhoawol vinvra Sesoasongolna keknasowolna, tanam Sesoava si pimba vuhebesalla sandhavra.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Seh, kava nengv, osva yemba doa pilivhoawol vena besalnana. Kava nengv, osva yimba av mindnam nowolnamba, nomba yimba ningvpa, nonamba pevmba monglamba numhowolalmba, osva henom henom henom.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Wo heva os kava doa novol vini yemba men honinda, nomba kava yemba osva ninginvpa, nengeuvmona wohvera. Yimba loupetava vitava, eva manapenam. Kava vei honamba, noinda osra Sesoa vraohna kamba honamba moainalva andrava,
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 luhunilm andranindrinielm Kristus Yesusna, Yutanindna meisungundm kolvrowolalm. Kava andra venav Sesoamba, nona numhowol vevm hevna besal nemelmona, osm nomba Yutanindna meisungundva Kristusmba undnahonam keknam lovahthamnavra, wo osva Sesoava hemba beswonam nongalvra. Os maim ovra, kava innemba suwera wohwuweihamnav Sesoam, osm noinda heoa indk vethara. Wo Sesoasongolva si nomba meisungundmba weihaloh vewol vevav Sesoatindinonowolm.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Wo kava indk vethav, noinda manimani memba kava venanamba Sesoamba Yesus Kristusnanamba.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Kava ata ishovavmoa nomba manimani, memba kava kavpa venamba. Kava ata nomangas ishovra, Kristus noi ten venam kana englana, deisumbi sihalm Yutanindna meisungundm, Sesoam engalm. Himba wohengivna Sesoamba, noinda osra, nomba ka vevna, ishovna, eva vevnam.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Wo himba wohengivna Sesoamba, noinda osra, mendekli andrana keknasowolla, eva mana vema mendeklim, hev nom nunglivnam, wo eva Sesoasongolna keknasowolla. Kava ishovna besal nemelmom, di Yerusalemram vranamba, venamba, wohlehra vethana kembelmba diva Ilirikum provinsmba. Wo kava os wohvipiana kavna andrava diva.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Manara, kava elsus nenglohvna, ishomana velmba besal nemelmomba dom no kembellam, ten hina avnam, os Kristusmomba hillivnamoa, owainonoa. Kava vevna honamba, noinda osra, kava nengvnamoa, velmba andrava, nomba mongnindva temba doava kovohlanamba.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Manara, men novol velohv Sesoana doaramini tombaimora,
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Honi andrava, nemelmomba ishomana vinilmba, kamba kevrawulavna, domba prunilmba yeindamba.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Heva os doa kava vipiana kavnamba andrava huiva. Tahonmba kava doa mindnam vungana, malsowa owovnam, domba prolmba.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Noinda kava nengvna, nungsis vepralm yemba momnanam, os Spen monam kav provram. Kava si und wonlothovav yemba, wo yimba si kamba kolvrivra monarava.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Wo doa men kava gav Yerusalem, Sesoatindim kolvrowolalm.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Wo Kristusnindva diva Masetoniara eva Akaiara, himba moamba doa vrina nomba, osmba dim wulkusolm, innehuinindm daswolalm, nom Sesoatindim, ten avm Yerusalemra.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Himba wohindk vithivna honamba, osmba velmba, wo himba nis ambo tanam wohvinvna hemba. Wo Yutanindna meisungundva among vinvm Yutanindmba, Yutanindva os ovna, memba esesmba, temba kava hemba besal nemelmomba eishunvnamba seilnovrava. Wo noinda Sesoava hemba doa eva awothowolnamba, hilvnisna kamongo Yutanindmongo.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Doa kava andram boasna vipialm vev, Yeruslemnindm dim moang vinilm, noi ten hevm wulksunnam. Wo doa kava honamba vipiarava, wo kava si os gavav Spenmba, yemba momnanam nongalkohavav.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Kava nengvpa, os kava nonamba prunvavpa yeindamba, kava si wulprovav Kristusna awothowolva.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Seh, kava ishunv yemba, osm kam kulvru kavna andrara, yeoa kamoa sembayang vinivm. Vivm honaoa, noinda osra pina mendekliva Yesus, eva wevsa pivna, ten piv und vewol vivm pivm henom henom, Sesoasongol pimba wohtv, velmba honamba.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Sembayang vivm, osm Sesoava si kamba dandana vrevav Yutanindnapenamba diva Yutia provinsrava, noi ten Kristusm amnam owai vivm. Wo sembayang vivm, osm nomba diva kava guavav Yerusalemram, si indhanamba indk vithimnivav Sesoamba di.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Wo Sesoava kamba omnatava, osva wouta, kava si osva prunvav yeindamba. Kava si provav losnamona, wo vera, ye ka mongawulm pimba si eha vewuvav.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Wo Sesoava nomba temba himba daswolvpa, undwonamba almba, yeinda di luhunda.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.