Romanos 15

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pimba himba nomba memba keknamba avpa undnahonamba, kolvrowol velohra henomoa, hindva nomba temba hoahmba undnahonamba amnavpa, wo noinda himba lohohsamamba othuwul wulvahvpa innena pulna tatanamba, hlalmba. Pioa hemoa kolvrowol velohra, manam pimba pivmangasva nesmos vewol vivra.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Pioa indakonda pivna mongawa Kristusnindmoa longong avramana velohra, osm hevna kelsra heoa eva arata.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Eva Kristusva lohmba owai venata hevmba, osm noinda kaoa undoa lothora. Memba honamba Sesoana doaramini tombaimora lohvm,
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Wo manimani temba doarava novol velohnamba, pimba numhowol velmba, osmba pivva no nengavnangna avra. Wo nomba nengavnangva pim suwenamandna vewol ovov, osm pimba si beswonam nengviluwuvra, osm Sesoava si pimba vuhebesalla sandhavra.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Tanam Sesoava pimba suwenamandna vewol ovov, noinda kava sembayang venav, osm Sesoava si yemba indkumbimba kolvrowol vevra, mongawa nengavnangnam alm pevna mongawa Kristusnindmongom, Yesus Kristusva undva vrinv osm.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Wo yimba si os apawohavra mongawulmba, wo yimba si okulivra Sesoamba pina mendeklina aral, Yesus Kristusna.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kristusva yemba wohpepavena nihra, wo eva yeoa os pepeiviuta pevna mongawa Kristusnindmongom nihra. Honindava si indhanamba Sesoamba okulivra.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Kava men yemba ishunv, Kristusva luhunvna, Yutanindm kolvrowolalm. Honamba memba, osm Sesoava temba wonishonamba simbehumunmba doarava, pimba uvra, doa tanam wohphona.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Wo hev vena, honam vena, osm nomba Yutanindna meisungundva, heoa eva Sesoamoa okulivrata, noindaoa himba temba hemba wavra vovhueinnamba. Men novol velohlav Sesoana doaramini tombairava,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Eva Sesoana doaramini tombai vena, os ona,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Wo hengava Sesoana doaramini tombaiva os ona,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Wo eva osta Aisaiava os onata,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Sesoava doa pimba ishunna honamba moamba besal. Noinda kava sembayang vev, osm Sesoava si os yemba pilivhoawol vevav, esvema undlotholna, eva undwonamba almba, nonamba yimba hemba keknamba amnavrava. Wo yenamba nengavnangva si os pilivhoawol vinvra Sesoasongolna keknasowolna, tanam Sesoava si pimba vuhebesalla sandhavra.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Seh, kava nengv, osva yemba doa pilivhoawol vena besalnana. Kava nengv, osva yimba av mindnam nowolnamba, nomba yimba ningvpa, nonamba pevmba monglamba numhowolalmba, osva henom henom henom.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Wo heva os kava doa novol vini yemba men honinda, nomba kava yemba osva ninginvpa, nengeuvmona wohvera. Yimba loupetava vitava, eva manapenam. Kava vei honamba, noinda osra Sesoa vraohna kamba honamba moainalva andrava,
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 luhunilm andranindrinielm Kristus Yesusna, Yutanindna meisungundm kolvrowolalm. Kava andra venav Sesoamba, nona numhowol vevm hevna besal nemelmona, osm nomba Yutanindna meisungundva Kristusmba undnahonam keknam lovahthamnavra, wo osva Sesoava hemba beswonam nongalvra. Os maim ovra, kava innemba suwera wohwuweihamnav Sesoam, osm noinda heoa indk vethara. Wo Sesoasongolva si nomba meisungundmba weihaloh vewol vevav Sesoatindinonowolm.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Wo kava indk vethav, noinda manimani memba kava venanamba Sesoamba Yesus Kristusnanamba.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Kava ata ishovavmoa nomba manimani, memba kava kavpa venamba. Kava ata nomangas ishovra, Kristus noi ten venam kana englana, deisumbi sihalm Yutanindna meisungundm, Sesoam engalm. Himba wohengivna Sesoamba, noinda osra, nomba ka vevna, ishovna, eva vevnam.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Wo himba wohengivna Sesoamba, noinda osra, mendekli andrana keknasowolla, eva mana vema mendeklim, hev nom nunglivnam, wo eva Sesoasongolna keknasowolla. Kava ishovna besal nemelmom, di Yerusalemram vranamba, venamba, wohlehra vethana kembelmba diva Ilirikum provinsmba. Wo kava os wohvipiana kavna andrava diva.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Manara, kava elsus nenglohvna, ishomana velmba besal nemelmomba dom no kembellam, ten hina avnam, os Kristusmomba hillivnamoa, owainonoa. Kava vevna honamba, noinda osra, kava nengvnamoa, velmba andrava, nomba mongnindva temba doava kovohlanamba.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Manara, men novol velohv Sesoana doaramini tombaimora,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Honi andrava, nemelmomba ishomana vinilmba, kamba kevrawulavna, domba prunilmba yeindamba.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Heva os doa kava vipiana kavnamba andrava huiva. Tahonmba kava doa mindnam vungana, malsowa owovnam, domba prolmba.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Noinda kava nengvna, nungsis vepralm yemba momnanam, os Spen monam kav provram. Kava si und wonlothovav yemba, wo yimba si kamba kolvrivra monarava.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Wo doa men kava gav Yerusalem, Sesoatindim kolvrowolalm.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Wo Kristusnindva diva Masetoniara eva Akaiara, himba moamba doa vrina nomba, osmba dim wulkusolm, innehuinindm daswolalm, nom Sesoatindim, ten avm Yerusalemra.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Himba wohindk vithivna honamba, osmba velmba, wo himba nis ambo tanam wohvinvna hemba. Wo Yutanindna meisungundva among vinvm Yutanindmba, Yutanindva os ovna, memba esesmba, temba kava hemba besal nemelmomba eishunvnamba seilnovrava. Wo noinda Sesoava hemba doa eva awothowolnamba, hilvnisna kamongo Yutanindmongo.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Doa kava andram boasna vipialm vev, Yeruslemnindm dim moang vinilm, noi ten hevm wulksunnam. Wo doa kava honamba vipiarava, wo kava si os gavav Spenmba, yemba momnanam nongalkohavav.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Kava nengvpa, os kava nonamba prunvavpa yeindamba, kava si wulprovav Kristusna awothowolva.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Seh, kava ishunv yemba, osm kam kulvru kavna andrara, yeoa kamoa sembayang vinivm. Vivm honaoa, noinda osra pina mendekliva Yesus, eva wevsa pivna, ten piv und vewol vivm pivm henom henom, Sesoasongol pimba wohtv, velmba honamba.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Sembayang vivm, osm Sesoava si kamba dandana vrevav Yutanindnapenamba diva Yutia provinsrava, noi ten Kristusm amnam owai vivm. Wo sembayang vivm, osm nomba diva kava guavav Yerusalemram, si indhanamba indk vithimnivav Sesoamba di.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Wo Sesoava kamba omnatava, osva wouta, kava si osva prunvav yeindamba. Kava si provav losnamona, wo vera, ye ka mongawulm pimba si eha vewuvav.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Wo Sesoava nomba temba himba daswolvpa, undwonamba almba, yeinda di luhunda.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.