Romanos 15
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ACF
1 Pimba himba nomba memba keknamba avpa undnahonamba, kolvrowol velohra henomoa, hindva nomba temba hoahmba undnahonamba amnavpa, wo noinda himba lohohsamamba othuwul wulvahvpa innena pulna tatanamba, hlalmba. Pioa hemoa kolvrowol velohra, manam pimba pivmangasva nesmos vewol vivra.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Pioa indakonda pivna mongawa Kristusnindmoa longong avramana velohra, osm hevna kelsra heoa eva arata.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Eva Kristusva lohmba owai venata hevmba, osm noinda kaoa undoa lothora. Memba honamba Sesoana doaramini tombaimora lohvm,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Wo manimani temba doarava novol velohnamba, pimba numhowol velmba, osmba pivva no nengavnangna avra. Wo nomba nengavnangva pim suwenamandna vewol ovov, osm pimba si beswonam nengviluwuvra, osm Sesoava si pimba vuhebesalla sandhavra.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Tanam Sesoava pimba suwenamandna vewol ovov, noinda kava sembayang venav, osm Sesoava si yemba indkumbimba kolvrowol vevra, mongawa nengavnangnam alm pevna mongawa Kristusnindmongom, Yesus Kristusva undva vrinv osm.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Wo yimba si os apawohavra mongawulmba, wo yimba si okulivra Sesoamba pina mendeklina aral, Yesus Kristusna.
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kristusva yemba wohpepavena nihra, wo eva yeoa os pepeiviuta pevna mongawa Kristusnindmongom nihra. Honindava si indhanamba Sesoamba okulivra.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Kava men yemba ishunv, Kristusva luhunvna, Yutanindm kolvrowolalm. Honamba memba, osm Sesoava temba wonishonamba simbehumunmba doarava, pimba uvra, doa tanam wohphona.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Wo hev vena, honam vena, osm nomba Yutanindna meisungundva, heoa eva Sesoamoa okulivrata, noindaoa himba temba hemba wavra vovhueinnamba. Men novol velohlav Sesoana doaramini tombairava,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Eva Sesoana doaramini tombai vena, os ona,
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Wo hengava Sesoana doaramini tombaiva os ona,
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Wo eva osta Aisaiava os onata,
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Sesoava doa pimba ishunna honamba moamba besal. Noinda kava sembayang vev, osm Sesoava si os yemba pilivhoawol vevav, esvema undlotholna, eva undwonamba almba, nonamba yimba hemba keknamba amnavrava. Wo yenamba nengavnangva si os pilivhoawol vinvra Sesoasongolna keknasowolna, tanam Sesoava si pimba vuhebesalla sandhavra.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Seh, kava nengv, osva yemba doa pilivhoawol vena besalnana. Kava nengv, osva yimba av mindnam nowolnamba, nomba yimba ningvpa, nonamba pevmba monglamba numhowolalmba, osva henom henom henom.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Wo heva os kava doa novol vini yemba men honinda, nomba kava yemba osva ninginvpa, nengeuvmona wohvera. Yimba loupetava vitava, eva manapenam. Kava vei honamba, noinda osra Sesoa vraohna kamba honamba moainalva andrava,
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 luhunilm andranindrinielm Kristus Yesusna, Yutanindna meisungundm kolvrowolalm. Kava andra venav Sesoamba, nona numhowol vevm hevna besal nemelmona, osm nomba Yutanindna meisungundva Kristusmba undnahonam keknam lovahthamnavra, wo osva Sesoava hemba beswonam nongalvra. Os maim ovra, kava innemba suwera wohwuweihamnav Sesoam, osm noinda heoa indk vethara. Wo Sesoasongolva si nomba meisungundmba weihaloh vewol vevav Sesoatindinonowolm.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Wo kava indk vethav, noinda manimani memba kava venanamba Sesoamba Yesus Kristusnanamba.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Kava ata ishovavmoa nomba manimani, memba kava kavpa venamba. Kava ata nomangas ishovra, Kristus noi ten venam kana englana, deisumbi sihalm Yutanindna meisungundm, Sesoam engalm. Himba wohengivna Sesoamba, noinda osra, nomba ka vevna, ishovna, eva vevnam.
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 Wo himba wohengivna Sesoamba, noinda osra, mendekli andrana keknasowolla, eva mana vema mendeklim, hev nom nunglivnam, wo eva Sesoasongolna keknasowolla. Kava ishovna besal nemelmom, di Yerusalemram vranamba, venamba, wohlehra vethana kembelmba diva Ilirikum provinsmba. Wo kava os wohvipiana kavna andrava diva.
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Manara, kava elsus nenglohvna, ishomana velmba besal nemelmomba dom no kembellam, ten hina avnam, os Kristusmomba hillivnamoa, owainonoa. Kava vevna honamba, noinda osra, kava nengvnamoa, velmba andrava, nomba mongnindva temba doava kovohlanamba.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Manara, men novol velohv Sesoana doaramini tombaimora,
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Honi andrava, nemelmomba ishomana vinilmba, kamba kevrawulavna, domba prunilmba yeindamba.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Heva os doa kava vipiana kavnamba andrava huiva. Tahonmba kava doa mindnam vungana, malsowa owovnam, domba prolmba.
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Noinda kava nengvna, nungsis vepralm yemba momnanam, os Spen monam kav provram. Kava si und wonlothovav yemba, wo yimba si kamba kolvrivra monarava.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Wo doa men kava gav Yerusalem, Sesoatindim kolvrowolalm.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Wo Kristusnindva diva Masetoniara eva Akaiara, himba moamba doa vrina nomba, osmba dim wulkusolm, innehuinindm daswolalm, nom Sesoatindim, ten avm Yerusalemra.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Himba wohindk vithivna honamba, osmba velmba, wo himba nis ambo tanam wohvinvna hemba. Wo Yutanindna meisungundva among vinvm Yutanindmba, Yutanindva os ovna, memba esesmba, temba kava hemba besal nemelmomba eishunvnamba seilnovrava. Wo noinda Sesoava hemba doa eva awothowolnamba, hilvnisna kamongo Yutanindmongo.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Doa kava andram boasna vipialm vev, Yeruslemnindm dim moang vinilm, noi ten hevm wulksunnam. Wo doa kava honamba vipiarava, wo kava si os gavav Spenmba, yemba momnanam nongalkohavav.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Kava nengvpa, os kava nonamba prunvavpa yeindamba, kava si wulprovav Kristusna awothowolva.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Seh, kava ishunv yemba, osm kam kulvru kavna andrara, yeoa kamoa sembayang vinivm. Vivm honaoa, noinda osra pina mendekliva Yesus, eva wevsa pivna, ten piv und vewol vivm pivm henom henom, Sesoasongol pimba wohtv, velmba honamba.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 Sembayang vivm, osm Sesoava si kamba dandana vrevav Yutanindnapenamba diva Yutia provinsrava, noi ten Kristusm amnam owai vivm. Wo sembayang vivm, osm nomba diva kava guavav Yerusalemram, si indhanamba indk vithimnivav Sesoamba di.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 Wo Sesoava kamba omnatava, osva wouta, kava si osva prunvav yeindamba. Kava si provav losnamona, wo vera, ye ka mongawulm pimba si eha vewuvav.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Wo Sesoava nomba temba himba daswolvpa, undwonamba almba, yeinda di luhunda.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.