Mateus 22

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesusva mendah ishongeinvna no sembayang andranindna kuwulmba.
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 Hev unna, Sesoana nemeltindiva os av, mongo kuwul mendekli tihinne kokolma vevna, dahwol velm. No kuwul ona, kana ombva si ongamba vravav, wo noinda pivva si os innemba mendekliva hlavrava, indk vithivra.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Doa hev moa wulluhungu vinvna indhanam, daha kuso kainda, innem hlalm. Doa venamba, nomba tihva ophovna, no kuwulva hevna andranindmba velahtungu vevna, unna, yeoa ango, no indhanam suwutwul veo os, doa innemba tepiangei, ata pimba di hlavav kana kuwulna deuvra.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Wo henga monglam kuwulva wolanga vungu ve hevna andranindm, unna, yeoa ishohilvunu no indhanamoa, ambra, doa innemba tepiangei. Kavna mendekli sapi, eva sapiotol naembulna, kava doa welhiva, doa suweriniangas vithalohv. Doangas, yeoa ambangas veo.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Doa heva os no indhanamba no moamba hillivnamoa, aongpa vivna, wo himba osm viwulilm vevna, hev ten ningwul vevnam. Mongova hevna osondram gavna, mongova hevna tokondram gavna.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Monglava no indhanamba himba kekaiv vina no kuwulna andranindmba, wo os helvowol vinamba, helvakomo vi.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 No kuwulva esvema wusprovna, doa himba hevna valgonindm wolanga ve, wo valgonindva no indhanamba deuvsowanamana vrevna, eva helvakomo vivna.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Henga no kuwulva hevna andranindm nembanamba, wo unna, innemba doangas, nomba indhanamba temba kava ishuniva hemba, ambalmba, heva os himba besalva owai, kamba hillimoa beswonamba.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Yeoa henga angawul vevm deuvkembellam eva monaluwullam, wo indhanam nembawul vevm, yimba nomba nungeilvrava, wonamb vevm hemoa hom.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Doa no andranindva os angawul vena deuvram monaluwullam, wo ishuwul vinvna indkumbim, yeoa prapiao, inne mendeklim hlalm. Yimba hona indhanamba besal monglava, monglava sahoklal. Wo doa no kuwulna mendekliduvpa venamba, pilivhoanamba, ambo plissra desvhoavna.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Doa ovhoanganamba, wo no kuwulva di nungsis vungu ovovna hemba sehmona. Wo di kuwulva nongla mongom tendorinim, himba pikiankoklana. Himba pikianmba besalva vewol venamoa, inne mendekliriniva nonamba nelmba.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Doa kuwul omnana hemba, seh, yimba mendeklirini innenamba pikianmba vewol veimoa, yimba ambo pikiankoklana nis sihai kana mendekli innerava, manara? No tendoriniva opla vramnanamoa kuwulmba inne mendeklinamba.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Doa kuwul unna hevna andranindm, ningu keknam hona sahoklal indhanarinim, wo amballam ningesva pipulvo dom sikulmeram. Ata himba di wovawovra, wo kinsomb mendekli venavra.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Yesusva nomba olhmomba ishopianamba, doa hev unna, Sesoava indkumbim das owol vev, ambo, wo heva os ambo eskand indhanam himba kikih vewol vev hemba, honi si kana nemeltindilmba saivvav.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Monglava Varisinindva kusonamba, poaitamoa ishumnivna Yesusm. Ata pimba deiswihivav Yesusmba, osm ora moakokla ishora, wo os hemba pimba wetat uvav.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Himba wolanga vi monglam hevnam eva kuwul Herotna andranindm Yesusindam. Hev noi umnina Yesusm dasalm, guru, yemba kava liheiv, yimba tanamolnamangas moamba ishov, wo numhowol vev indhanam indakonda, os viu Sesoana novraoa. Yimba pemba vinvmoa indhananapenamba, owai, yimba mongawamoa ishunv indkumbimba, eva snamba kuwulmba, ombandhanamba.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Es yimba nengv, taeksdimba Sisa duangmba dembraholmba? Kava vivavma owaimi?
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Wo heva os Yesusva doara siheinna, himba ambo osm kamba ishumniv, ora noinda moakokla ishovra. Wo Yesus unna hemba, yimba moangakalanind, es hevpa yimba kamba lihminiv osva.
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Kam nihminu sen, snanovna yimba taeksva dembroh velvohmanav Sisa duangmba. Doa hev nihminina no sen.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Yesus osihinna, temba nihilva novlomosva kokopa velohvpa sendava, anna?
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Hev umnina Yesusm, Sisana, yimba nonora lohv. Yesus henga unna hemba, temba Sisanamba, henga yeoa dembrehu Sisam hevm, taeksram, memba besal osva. Wo heva os mana vemava Sesoanamba, henga dembrehu Sesoam hevm.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Himba hona moamba hillivnamba, evekingil vruwul vevna, wo doa os Yesusmba wohdesvho bukethana, hengava pimba lihminivavmoa Yesusmba.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Ambo no okombanamangasta mongla mundil, himba Satusina moam engivna, ambe Yesusindam. Himba os ningvna, tanam temba nemetva indhanamba sihaomana venamba, si hengava beswonam hevna nihna phopiavavmoa sismba, owai. Himba Yesusm lihminivna, osm ora noinda moakokla ishovra.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Hev Yesusm umnina, Mosesva nemetva os ona, wo os memba novol velohv, mongova tendoriniva ongangona lohvra, wo hemba daha otolhui, wo boaslal moamulmba petha. Wo himba otolva lengtava surava, indhanamba si os uvra, eisilna vuheram, ten dahanam.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Mongo kariniva vena, aral luhunvna, aval einna, wo 7pelara tetwond evena tuendismba. Yiveltowondsna ongamba vranamba, wo hemba eneha dahana otolhui, wo pethamnal pethana muemulmba hevna ongalalm.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 — ausente —
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 — ausente —
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Wo doa kam ishuntok, sewonamba nomba indhanamindva phopiavrava beswonamba hengava, heni si vravav no ungevlirinimba hevna ongalalmba no 7pelarava, nemetva doarava nomba 7pelarava vruwuvna hevna ongalalm?
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Yesus unna, yimba titnam ishuv, manara, yimba tit viv Sesoana doaraminimomba beswonamba, wo eva yimba tit vivta, osva Sesoava keknamangas lohv. Wo noinda yimba moakoklava eishov, osmangas, tanammi si phopiavav indhanamindva beswonamba?
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Hillu, nomba indhanamindva hengava nihilnahonamba pulvovrava, nonamba si otolhui, ongahui. Si os ovra, Sesoana ovsongolnind, ten muhsoh avm. Honamba wevsava onganamba eseskosmba, himba si hengava vivramoa, owai.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Sesoana doaraminimomba yimba beswonamba levrapivolvmoa. Os novol velohv, Sesoava os ona,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 Kava Sesoa luhunv Aprahamna, Isakna eva Yakopna, yena simbehumunpevna, himba kamba sembayang vewuvmona venavna. Kisim Bek 3:6
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Wo ombandhanamba no moam Yesusnam hillinamba, evekingil vruwul vevna, besal hevm.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Varisinindva hellelvohvna, Yesusva ishunvna Satusinindna kuwulmba, wo owai, himba opla vrimnivnamoa Yesusmba. Wo doa Varisinindva hevm eishovna, ata daipotava pimba Yesusmba deiswihivav, wo os angana Yesusindam.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Nomba mongova katekism Varisinindva wailovahvna. Hev dasalm Yesusm omnana,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 guru, Sesoana lohohmoa temba novol velohvpa, heni hevpa mendekliva wohkuvhoawol vev?, kam ishomno.
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Yesus omnana, men honi moamba mendekliva,
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Nomba Sesoana lohohmomba, honangas moamba mendekliva lohv, owalmba kuvhoawol vev.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Wo eva mongmomba novol velohvta. Os novol velohv,
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Honi lohohmosamblava mendekliva novol vewol lohv. Moamba nomba nemetva Mosesva temba novol vewol venamba, wo eva monglana Sesoana moashulnindna moamba, ambo kelvalohprav hona moa samblara.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 — ausente —
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 — ausente —
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Yesus unna, lehra, heva os Devitmba Sesoasongol wuhmoh ovravna hemba, wo himba ona, Kristusva si kana mendekli lohvav. Nomba moamba Devitnamba men novol velohv os,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 Sesoa omnana Kristusm kana mendeklim, yeoa hui avhoao kana nihanasis. Verava, ka boasna yena ungundm vinda, osm yemba ku kusitheimnivra pethara. Buk Song 110:1
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 No moamerava Devitva ona os, Kristusva kana mendekli. Wo yimba hona indhanamba osva uvna, Kristusva si Devitna umbendil lohvav. Lehrami, owaimi?
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Owainonoa, mongova Varisinindriniva Yesusmba opla vremnanamoa, himba pekmek wohvevna, dasalmba Yesusmba ishomnalmba hengava, wo venamba, hengava sismba owaimomolmba mongmomba ishumnivnamoa.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.