Mateus 22
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ACF
1 Yesusva mendah ishongeinvna no sembayang andranindna kuwulmba.
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 Hev unna, Sesoana nemeltindiva os av, mongo kuwul mendekli tihinne kokolma vevna, dahwol velm. No kuwul ona, kana ombva si ongamba vravav, wo noinda pivva si os innemba mendekliva hlavrava, indk vithivra.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Doa hev moa wulluhungu vinvna indhanam, daha kuso kainda, innem hlalm. Doa venamba, nomba tihva ophovna, no kuwulva hevna andranindmba velahtungu vevna, unna, yeoa ango, no indhanam suwutwul veo os, doa innemba tepiangei, ata pimba di hlavav kana kuwulna deuvra.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Wo henga monglam kuwulva wolanga vungu ve hevna andranindm, unna, yeoa ishohilvunu no indhanamoa, ambra, doa innemba tepiangei. Kavna mendekli sapi, eva sapiotol naembulna, kava doa welhiva, doa suweriniangas vithalohv. Doangas, yeoa ambangas veo.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Doa heva os no indhanamba no moamba hillivnamoa, aongpa vivna, wo himba osm viwulilm vevna, hev ten ningwul vevnam. Mongova hevna osondram gavna, mongova hevna tokondram gavna.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Monglava no indhanamba himba kekaiv vina no kuwulna andranindmba, wo os helvowol vinamba, helvakomo vi.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 No kuwulva esvema wusprovna, doa himba hevna valgonindm wolanga ve, wo valgonindva no indhanamba deuvsowanamana vrevna, eva helvakomo vivna.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Henga no kuwulva hevna andranindm nembanamba, wo unna, innemba doangas, nomba indhanamba temba kava ishuniva hemba, ambalmba, heva os himba besalva owai, kamba hillimoa beswonamba.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Yeoa henga angawul vevm deuvkembellam eva monaluwullam, wo indhanam nembawul vevm, yimba nomba nungeilvrava, wonamb vevm hemoa hom.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Doa no andranindva os angawul vena deuvram monaluwullam, wo ishuwul vinvna indkumbim, yeoa prapiao, inne mendeklim hlalm. Yimba hona indhanamba besal monglava, monglava sahoklal. Wo doa no kuwulna mendekliduvpa venamba, pilivhoanamba, ambo plissra desvhoavna.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 Doa ovhoanganamba, wo no kuwulva di nungsis vungu ovovna hemba sehmona. Wo di kuwulva nongla mongom tendorinim, himba pikiankoklana. Himba pikianmba besalva vewol venamoa, inne mendekliriniva nonamba nelmba.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Doa kuwul omnana hemba, seh, yimba mendeklirini innenamba pikianmba vewol veimoa, yimba ambo pikiankoklana nis sihai kana mendekli innerava, manara? No tendoriniva opla vramnanamoa kuwulmba inne mendeklinamba.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Doa kuwul unna hevna andranindm, ningu keknam hona sahoklal indhanarinim, wo amballam ningesva pipulvo dom sikulmeram. Ata himba di wovawovra, wo kinsomb mendekli venavra.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Yesusva nomba olhmomba ishopianamba, doa hev unna, Sesoava indkumbim das owol vev, ambo, wo heva os ambo eskand indhanam himba kikih vewol vev hemba, honi si kana nemeltindilmba saivvav.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Monglava Varisinindva kusonamba, poaitamoa ishumnivna Yesusm. Ata pimba deiswihivav Yesusmba, osm ora moakokla ishora, wo os hemba pimba wetat uvav.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Himba wolanga vi monglam hevnam eva kuwul Herotna andranindm Yesusindam. Hev noi umnina Yesusm dasalm, guru, yemba kava liheiv, yimba tanamolnamangas moamba ishov, wo numhowol vev indhanam indakonda, os viu Sesoana novraoa. Yimba pemba vinvmoa indhananapenamba, owai, yimba mongawamoa ishunv indkumbimba, eva snamba kuwulmba, ombandhanamba.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Es yimba nengv, taeksdimba Sisa duangmba dembraholmba? Kava vivavma owaimi?
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Wo heva os Yesusva doara siheinna, himba ambo osm kamba ishumniv, ora noinda moakokla ishovra. Wo Yesus unna hemba, yimba moangakalanind, es hevpa yimba kamba lihminiv osva.
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Kam nihminu sen, snanovna yimba taeksva dembroh velvohmanav Sisa duangmba. Doa hev nihminina no sen.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Yesus osihinna, temba nihilva novlomosva kokopa velohvpa sendava, anna?
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Hev umnina Yesusm, Sisana, yimba nonora lohv. Yesus henga unna hemba, temba Sisanamba, henga yeoa dembrehu Sisam hevm, taeksram, memba besal osva. Wo heva os mana vemava Sesoanamba, henga dembrehu Sesoam hevm.
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Himba hona moamba hillivnamba, evekingil vruwul vevna, wo doa os Yesusmba wohdesvho bukethana, hengava pimba lihminivavmoa Yesusmba.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Ambo no okombanamangasta mongla mundil, himba Satusina moam engivna, ambe Yesusindam. Himba os ningvna, tanam temba nemetva indhanamba sihaomana venamba, si hengava beswonam hevna nihna phopiavavmoa sismba, owai. Himba Yesusm lihminivna, osm ora noinda moakokla ishovra.
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Hev Yesusm umnina, Mosesva nemetva os ona, wo os memba novol velohv, mongova tendoriniva ongangona lohvra, wo hemba daha otolhui, wo boaslal moamulmba petha. Wo himba otolva lengtava surava, indhanamba si os uvra, eisilna vuheram, ten dahanam.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Mongo kariniva vena, aral luhunvna, aval einna, wo 7pelara tetwond evena tuendismba. Yiveltowondsna ongamba vranamba, wo hemba eneha dahana otolhui, wo pethamnal pethana muemulmba hevna ongalalm.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 — ausente —
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 — ausente —
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Wo doa kam ishuntok, sewonamba nomba indhanamindva phopiavrava beswonamba hengava, heni si vravav no ungevlirinimba hevna ongalalmba no 7pelarava, nemetva doarava nomba 7pelarava vruwuvna hevna ongalalm?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Yesus unna, yimba titnam ishuv, manara, yimba tit viv Sesoana doaraminimomba beswonamba, wo eva yimba tit vivta, osva Sesoava keknamangas lohv. Wo noinda yimba moakoklava eishov, osmangas, tanammi si phopiavav indhanamindva beswonamba?
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Hillu, nomba indhanamindva hengava nihilnahonamba pulvovrava, nonamba si otolhui, ongahui. Si os ovra, Sesoana ovsongolnind, ten muhsoh avm. Honamba wevsava onganamba eseskosmba, himba si hengava vivramoa, owai.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Sesoana doaraminimomba yimba beswonamba levrapivolvmoa. Os novol velohv, Sesoava os ona,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Kava Sesoa luhunv Aprahamna, Isakna eva Yakopna, yena simbehumunpevna, himba kamba sembayang vewuvmona venavna. Kisim Bek 3:6
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Wo ombandhanamba no moam Yesusnam hillinamba, evekingil vruwul vevna, besal hevm.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Varisinindva hellelvohvna, Yesusva ishunvna Satusinindna kuwulmba, wo owai, himba opla vrimnivnamoa Yesusmba. Wo doa Varisinindva hevm eishovna, ata daipotava pimba Yesusmba deiswihivav, wo os angana Yesusindam.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Nomba mongova katekism Varisinindva wailovahvna. Hev dasalm Yesusm omnana,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 guru, Sesoana lohohmoa temba novol velohvpa, heni hevpa mendekliva wohkuvhoawol vev?, kam ishomno.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yesus omnana, men honi moamba mendekliva,
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Nomba Sesoana lohohmomba, honangas moamba mendekliva lohv, owalmba kuvhoawol vev.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Wo eva mongmomba novol velohvta. Os novol velohv,
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Honi lohohmosamblava mendekliva novol vewol lohv. Moamba nomba nemetva Mosesva temba novol vewol venamba, wo eva monglana Sesoana moashulnindna moamba, ambo kelvalohprav hona moa samblara.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 — ausente —
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 — ausente —
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Yesus unna, lehra, heva os Devitmba Sesoasongol wuhmoh ovravna hemba, wo himba ona, Kristusva si kana mendekli lohvav. Nomba moamba Devitnamba men novol velohv os,
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Sesoa omnana Kristusm kana mendeklim, yeoa hui avhoao kana nihanasis. Verava, ka boasna yena ungundm vinda, osm yemba ku kusitheimnivra pethara. Buk Song 110:1
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 No moamerava Devitva ona os, Kristusva kana mendekli. Wo yimba hona indhanamba osva uvna, Kristusva si Devitna umbendil lohvav. Lehrami, owaimi?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Owainonoa, mongova Varisinindriniva Yesusmba opla vremnanamoa, himba pekmek wohvevna, dasalmba Yesusmba ishomnalmba hengava, wo venamba, hengava sismba owaimomolmba mongmomba ishumnivnamoa.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.