Mateus 22
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NAA
1 Yesusva mendah ishongeinvna no sembayang andranindna kuwulmba.
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 Hev unna, Sesoana nemeltindiva os av, mongo kuwul mendekli tihinne kokolma vevna, dahwol velm. No kuwul ona, kana ombva si ongamba vravav, wo noinda pivva si os innemba mendekliva hlavrava, indk vithivra.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Doa hev moa wulluhungu vinvna indhanam, daha kuso kainda, innem hlalm. Doa venamba, nomba tihva ophovna, no kuwulva hevna andranindmba velahtungu vevna, unna, yeoa ango, no indhanam suwutwul veo os, doa innemba tepiangei, ata pimba di hlavav kana kuwulna deuvra.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Wo henga monglam kuwulva wolanga vungu ve hevna andranindm, unna, yeoa ishohilvunu no indhanamoa, ambra, doa innemba tepiangei. Kavna mendekli sapi, eva sapiotol naembulna, kava doa welhiva, doa suweriniangas vithalohv. Doangas, yeoa ambangas veo.
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Doa heva os no indhanamba no moamba hillivnamoa, aongpa vivna, wo himba osm viwulilm vevna, hev ten ningwul vevnam. Mongova hevna osondram gavna, mongova hevna tokondram gavna.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Monglava no indhanamba himba kekaiv vina no kuwulna andranindmba, wo os helvowol vinamba, helvakomo vi.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 No kuwulva esvema wusprovna, doa himba hevna valgonindm wolanga ve, wo valgonindva no indhanamba deuvsowanamana vrevna, eva helvakomo vivna.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Henga no kuwulva hevna andranindm nembanamba, wo unna, innemba doangas, nomba indhanamba temba kava ishuniva hemba, ambalmba, heva os himba besalva owai, kamba hillimoa beswonamba.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Yeoa henga angawul vevm deuvkembellam eva monaluwullam, wo indhanam nembawul vevm, yimba nomba nungeilvrava, wonamb vevm hemoa hom.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Doa no andranindva os angawul vena deuvram monaluwullam, wo ishuwul vinvna indkumbim, yeoa prapiao, inne mendeklim hlalm. Yimba hona indhanamba besal monglava, monglava sahoklal. Wo doa no kuwulna mendekliduvpa venamba, pilivhoanamba, ambo plissra desvhoavna.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Doa ovhoanganamba, wo no kuwulva di nungsis vungu ovovna hemba sehmona. Wo di kuwulva nongla mongom tendorinim, himba pikiankoklana. Himba pikianmba besalva vewol venamoa, inne mendekliriniva nonamba nelmba.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Doa kuwul omnana hemba, seh, yimba mendeklirini innenamba pikianmba vewol veimoa, yimba ambo pikiankoklana nis sihai kana mendekli innerava, manara? No tendoriniva opla vramnanamoa kuwulmba inne mendeklinamba.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Doa kuwul unna hevna andranindm, ningu keknam hona sahoklal indhanarinim, wo amballam ningesva pipulvo dom sikulmeram. Ata himba di wovawovra, wo kinsomb mendekli venavra.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Yesusva nomba olhmomba ishopianamba, doa hev unna, Sesoava indkumbim das owol vev, ambo, wo heva os ambo eskand indhanam himba kikih vewol vev hemba, honi si kana nemeltindilmba saivvav.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Monglava Varisinindva kusonamba, poaitamoa ishumnivna Yesusm. Ata pimba deiswihivav Yesusmba, osm ora moakokla ishora, wo os hemba pimba wetat uvav.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Himba wolanga vi monglam hevnam eva kuwul Herotna andranindm Yesusindam. Hev noi umnina Yesusm dasalm, guru, yemba kava liheiv, yimba tanamolnamangas moamba ishov, wo numhowol vev indhanam indakonda, os viu Sesoana novraoa. Yimba pemba vinvmoa indhananapenamba, owai, yimba mongawamoa ishunv indkumbimba, eva snamba kuwulmba, ombandhanamba.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Es yimba nengv, taeksdimba Sisa duangmba dembraholmba? Kava vivavma owaimi?
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Wo heva os Yesusva doara siheinna, himba ambo osm kamba ishumniv, ora noinda moakokla ishovra. Wo Yesus unna hemba, yimba moangakalanind, es hevpa yimba kamba lihminiv osva.
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Kam nihminu sen, snanovna yimba taeksva dembroh velvohmanav Sisa duangmba. Doa hev nihminina no sen.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Yesus osihinna, temba nihilva novlomosva kokopa velohvpa sendava, anna?
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Hev umnina Yesusm, Sisana, yimba nonora lohv. Yesus henga unna hemba, temba Sisanamba, henga yeoa dembrehu Sisam hevm, taeksram, memba besal osva. Wo heva os mana vemava Sesoanamba, henga dembrehu Sesoam hevm.
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Himba hona moamba hillivnamba, evekingil vruwul vevna, wo doa os Yesusmba wohdesvho bukethana, hengava pimba lihminivavmoa Yesusmba.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Ambo no okombanamangasta mongla mundil, himba Satusina moam engivna, ambe Yesusindam. Himba os ningvna, tanam temba nemetva indhanamba sihaomana venamba, si hengava beswonam hevna nihna phopiavavmoa sismba, owai. Himba Yesusm lihminivna, osm ora noinda moakokla ishovra.
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Hev Yesusm umnina, Mosesva nemetva os ona, wo os memba novol velohv, mongova tendoriniva ongangona lohvra, wo hemba daha otolhui, wo boaslal moamulmba petha. Wo himba otolva lengtava surava, indhanamba si os uvra, eisilna vuheram, ten dahanam.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Mongo kariniva vena, aral luhunvna, aval einna, wo 7pelara tetwond evena tuendismba. Yiveltowondsna ongamba vranamba, wo hemba eneha dahana otolhui, wo pethamnal pethana muemulmba hevna ongalalm.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 — ausente —
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 — ausente —
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Wo doa kam ishuntok, sewonamba nomba indhanamindva phopiavrava beswonamba hengava, heni si vravav no ungevlirinimba hevna ongalalmba no 7pelarava, nemetva doarava nomba 7pelarava vruwuvna hevna ongalalm?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Yesus unna, yimba titnam ishuv, manara, yimba tit viv Sesoana doaraminimomba beswonamba, wo eva yimba tit vivta, osva Sesoava keknamangas lohv. Wo noinda yimba moakoklava eishov, osmangas, tanammi si phopiavav indhanamindva beswonamba?
29 Jesus respondeu:
30 Hillu, nomba indhanamindva hengava nihilnahonamba pulvovrava, nonamba si otolhui, ongahui. Si os ovra, Sesoana ovsongolnind, ten muhsoh avm. Honamba wevsava onganamba eseskosmba, himba si hengava vivramoa, owai.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Sesoana doaraminimomba yimba beswonamba levrapivolvmoa. Os novol velohv, Sesoava os ona,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 Kava Sesoa luhunv Aprahamna, Isakna eva Yakopna, yena simbehumunpevna, himba kamba sembayang vewuvmona venavna. Kisim Bek 3:6
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Wo ombandhanamba no moam Yesusnam hillinamba, evekingil vruwul vevna, besal hevm.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Varisinindva hellelvohvna, Yesusva ishunvna Satusinindna kuwulmba, wo owai, himba opla vrimnivnamoa Yesusmba. Wo doa Varisinindva hevm eishovna, ata daipotava pimba Yesusmba deiswihivav, wo os angana Yesusindam.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Nomba mongova katekism Varisinindva wailovahvna. Hev dasalm Yesusm omnana,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 guru, Sesoana lohohmoa temba novol velohvpa, heni hevpa mendekliva wohkuvhoawol vev?, kam ishomno.
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Yesus omnana, men honi moamba mendekliva,
37 Jesus respondeu:
38 Nomba Sesoana lohohmomba, honangas moamba mendekliva lohv, owalmba kuvhoawol vev.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Wo eva mongmomba novol velohvta. Os novol velohv,
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Honi lohohmosamblava mendekliva novol vewol lohv. Moamba nomba nemetva Mosesva temba novol vewol venamba, wo eva monglana Sesoana moashulnindna moamba, ambo kelvalohprav hona moa samblara.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 — ausente —
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 — ausente —
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Yesus unna, lehra, heva os Devitmba Sesoasongol wuhmoh ovravna hemba, wo himba ona, Kristusva si kana mendekli lohvav. Nomba moamba Devitnamba men novol velohv os,
43 E Jesus perguntou:
44 Sesoa omnana Kristusm kana mendeklim, yeoa hui avhoao kana nihanasis. Verava, ka boasna yena ungundm vinda, osm yemba ku kusitheimnivra pethara. Buk Song 110:1
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 No moamerava Devitva ona os, Kristusva kana mendekli. Wo yimba hona indhanamba osva uvna, Kristusva si Devitna umbendil lohvav. Lehrami, owaimi?
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Owainonoa, mongova Varisinindriniva Yesusmba opla vremnanamoa, himba pekmek wohvevna, dasalmba Yesusmba ishomnalmba hengava, wo venamba, hengava sismba owaimomolmba mongmomba ishumnivnamoa.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.