Mateus 22
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NTLH
1 Yesusva mendah ishongeinvna no sembayang andranindna kuwulmba.
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 Hev unna, Sesoana nemeltindiva os av, mongo kuwul mendekli tihinne kokolma vevna, dahwol velm. No kuwul ona, kana ombva si ongamba vravav, wo noinda pivva si os innemba mendekliva hlavrava, indk vithivra.
2 — O
3 Doa hev moa wulluhungu vinvna indhanam, daha kuso kainda, innem hlalm. Doa venamba, nomba tihva ophovna, no kuwulva hevna andranindmba velahtungu vevna, unna, yeoa ango, no indhanam suwutwul veo os, doa innemba tepiangei, ata pimba di hlavav kana kuwulna deuvra.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Wo henga monglam kuwulva wolanga vungu ve hevna andranindm, unna, yeoa ishohilvunu no indhanamoa, ambra, doa innemba tepiangei. Kavna mendekli sapi, eva sapiotol naembulna, kava doa welhiva, doa suweriniangas vithalohv. Doangas, yeoa ambangas veo.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Doa heva os no indhanamba no moamba hillivnamoa, aongpa vivna, wo himba osm viwulilm vevna, hev ten ningwul vevnam. Mongova hevna osondram gavna, mongova hevna tokondram gavna.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Monglava no indhanamba himba kekaiv vina no kuwulna andranindmba, wo os helvowol vinamba, helvakomo vi.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 No kuwulva esvema wusprovna, doa himba hevna valgonindm wolanga ve, wo valgonindva no indhanamba deuvsowanamana vrevna, eva helvakomo vivna.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Henga no kuwulva hevna andranindm nembanamba, wo unna, innemba doangas, nomba indhanamba temba kava ishuniva hemba, ambalmba, heva os himba besalva owai, kamba hillimoa beswonamba.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Yeoa henga angawul vevm deuvkembellam eva monaluwullam, wo indhanam nembawul vevm, yimba nomba nungeilvrava, wonamb vevm hemoa hom.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Doa no andranindva os angawul vena deuvram monaluwullam, wo ishuwul vinvna indkumbim, yeoa prapiao, inne mendeklim hlalm. Yimba hona indhanamba besal monglava, monglava sahoklal. Wo doa no kuwulna mendekliduvpa venamba, pilivhoanamba, ambo plissra desvhoavna.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Doa ovhoanganamba, wo no kuwulva di nungsis vungu ovovna hemba sehmona. Wo di kuwulva nongla mongom tendorinim, himba pikiankoklana. Himba pikianmba besalva vewol venamoa, inne mendekliriniva nonamba nelmba.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Doa kuwul omnana hemba, seh, yimba mendeklirini innenamba pikianmba vewol veimoa, yimba ambo pikiankoklana nis sihai kana mendekli innerava, manara? No tendoriniva opla vramnanamoa kuwulmba inne mendeklinamba.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Doa kuwul unna hevna andranindm, ningu keknam hona sahoklal indhanarinim, wo amballam ningesva pipulvo dom sikulmeram. Ata himba di wovawovra, wo kinsomb mendekli venavra.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Yesusva nomba olhmomba ishopianamba, doa hev unna, Sesoava indkumbim das owol vev, ambo, wo heva os ambo eskand indhanam himba kikih vewol vev hemba, honi si kana nemeltindilmba saivvav.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Monglava Varisinindva kusonamba, poaitamoa ishumnivna Yesusm. Ata pimba deiswihivav Yesusmba, osm ora moakokla ishora, wo os hemba pimba wetat uvav.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Himba wolanga vi monglam hevnam eva kuwul Herotna andranindm Yesusindam. Hev noi umnina Yesusm dasalm, guru, yemba kava liheiv, yimba tanamolnamangas moamba ishov, wo numhowol vev indhanam indakonda, os viu Sesoana novraoa. Yimba pemba vinvmoa indhananapenamba, owai, yimba mongawamoa ishunv indkumbimba, eva snamba kuwulmba, ombandhanamba.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Es yimba nengv, taeksdimba Sisa duangmba dembraholmba? Kava vivavma owaimi?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Wo heva os Yesusva doara siheinna, himba ambo osm kamba ishumniv, ora noinda moakokla ishovra. Wo Yesus unna hemba, yimba moangakalanind, es hevpa yimba kamba lihminiv osva.
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Kam nihminu sen, snanovna yimba taeksva dembroh velvohmanav Sisa duangmba. Doa hev nihminina no sen.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Yesus osihinna, temba nihilva novlomosva kokopa velohvpa sendava, anna?
20 e ele perguntou:
21 Hev umnina Yesusm, Sisana, yimba nonora lohv. Yesus henga unna hemba, temba Sisanamba, henga yeoa dembrehu Sisam hevm, taeksram, memba besal osva. Wo heva os mana vemava Sesoanamba, henga dembrehu Sesoam hevm.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Himba hona moamba hillivnamba, evekingil vruwul vevna, wo doa os Yesusmba wohdesvho bukethana, hengava pimba lihminivavmoa Yesusmba.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Ambo no okombanamangasta mongla mundil, himba Satusina moam engivna, ambe Yesusindam. Himba os ningvna, tanam temba nemetva indhanamba sihaomana venamba, si hengava beswonam hevna nihna phopiavavmoa sismba, owai. Himba Yesusm lihminivna, osm ora noinda moakokla ishovra.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Hev Yesusm umnina, Mosesva nemetva os ona, wo os memba novol velohv, mongova tendoriniva ongangona lohvra, wo hemba daha otolhui, wo boaslal moamulmba petha. Wo himba otolva lengtava surava, indhanamba si os uvra, eisilna vuheram, ten dahanam.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Mongo kariniva vena, aral luhunvna, aval einna, wo 7pelara tetwond evena tuendismba. Yiveltowondsna ongamba vranamba, wo hemba eneha dahana otolhui, wo pethamnal pethana muemulmba hevna ongalalm.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 — ausente —
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 — ausente —
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Wo doa kam ishuntok, sewonamba nomba indhanamindva phopiavrava beswonamba hengava, heni si vravav no ungevlirinimba hevna ongalalmba no 7pelarava, nemetva doarava nomba 7pelarava vruwuvna hevna ongalalm?
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Yesus unna, yimba titnam ishuv, manara, yimba tit viv Sesoana doaraminimomba beswonamba, wo eva yimba tit vivta, osva Sesoava keknamangas lohv. Wo noinda yimba moakoklava eishov, osmangas, tanammi si phopiavav indhanamindva beswonamba?
29 Jesus respondeu:
30 Hillu, nomba indhanamindva hengava nihilnahonamba pulvovrava, nonamba si otolhui, ongahui. Si os ovra, Sesoana ovsongolnind, ten muhsoh avm. Honamba wevsava onganamba eseskosmba, himba si hengava vivramoa, owai.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Sesoana doaraminimomba yimba beswonamba levrapivolvmoa. Os novol velohv, Sesoava os ona,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Kava Sesoa luhunv Aprahamna, Isakna eva Yakopna, yena simbehumunpevna, himba kamba sembayang vewuvmona venavna. Kisim Bek 3:6
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Wo ombandhanamba no moam Yesusnam hillinamba, evekingil vruwul vevna, besal hevm.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Varisinindva hellelvohvna, Yesusva ishunvna Satusinindna kuwulmba, wo owai, himba opla vrimnivnamoa Yesusmba. Wo doa Varisinindva hevm eishovna, ata daipotava pimba Yesusmba deiswihivav, wo os angana Yesusindam.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Nomba mongova katekism Varisinindva wailovahvna. Hev dasalm Yesusm omnana,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 guru, Sesoana lohohmoa temba novol velohvpa, heni hevpa mendekliva wohkuvhoawol vev?, kam ishomno.
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Yesus omnana, men honi moamba mendekliva,
37 Jesus respondeu:
38 Nomba Sesoana lohohmomba, honangas moamba mendekliva lohv, owalmba kuvhoawol vev.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Wo eva mongmomba novol velohvta. Os novol velohv,
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Honi lohohmosamblava mendekliva novol vewol lohv. Moamba nomba nemetva Mosesva temba novol vewol venamba, wo eva monglana Sesoana moashulnindna moamba, ambo kelvalohprav hona moa samblara.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 — ausente —
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 — ausente —
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Yesus unna, lehra, heva os Devitmba Sesoasongol wuhmoh ovravna hemba, wo himba ona, Kristusva si kana mendekli lohvav. Nomba moamba Devitnamba men novol velohv os,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Sesoa omnana Kristusm kana mendeklim, yeoa hui avhoao kana nihanasis. Verava, ka boasna yena ungundm vinda, osm yemba ku kusitheimnivra pethara. Buk Song 110:1
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 No moamerava Devitva ona os, Kristusva kana mendekli. Wo yimba hona indhanamba osva uvna, Kristusva si Devitna umbendil lohvav. Lehrami, owaimi?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Owainonoa, mongova Varisinindriniva Yesusmba opla vremnanamoa, himba pekmek wohvevna, dasalmba Yesusmba ishomnalmba hengava, wo venamba, hengava sismba owaimomolmba mongmomba ishumnivnamoa.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.