Mateus 21
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NAA
1 — ausente —
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 — ausente —
2 dizendo-lhes:
3 — ausente —
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Yesusva os wohvena, himba wohengna moam nom Sesoana moashulnindrinina doaraminim, os ten novol velohvm,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Sesoava hevna moashulnindrinim ishomnav, yeoa Sion kotanindm unu, nunglu, yena mendekliva ten prunv yemba, himba hevmba wivevmoa, owai, himba hevmba wohpiapahav, donkisra sena prov, wo donkiva nomba mendah bimbehusil. Sekaraia 9:9
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 — ausente —
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 — ausente —
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 — ausente —
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 — ausente —
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 — ausente —
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 — ausente —
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Doa Yesusva venamba, siha tempelpulmera, wo os himba engilpiphona nomba indhanamba, nomba temba himba vevna, esvowolvna, eva wulprovna dinasvom tempelpulmeramba. Wo no indhanamba himba sembayang diva temba iambvnamba, dises velmba tempel diramba. Wo doa Yesus phona, hena meyava mulgotho piha vinna dinahonam. Wo eva no indhana, ten leumb wulprovna, nonam sembayangm, Yesusva henga hena kursiva mulgothowol vinna.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Hev unna, Sesoana moamba os novol velohv, kana tempelduvpa osm lohv, indhanamba si kamba hui sembayang velvohmanavra. Sesoava os ona, heva os yimba bisnisandra velvohv huiva, wo noinda eva yimba kelsombovhol indhana, indhanam kin huhlinv, snal ov, yukovnind, di ten hev keketv vevm hevna vuhera.
13 E disse-lhes:
14 Yesusva di mendah avna tempelpulmera, doa vena, novtitmungil, eva monglakoklana ambna Yesusindam, wo Yesusva hemba os sishona vewol vena.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Otovotalva Yesusmba okulivna, doa sembayang andranindna kuwul eva katekis, himba nungli Yesusm, una, himba os mendekliandrava os vev. Wo himba otindna hemba,
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 otovotalva huiva yemba okuliv, himba os uv, okuli Yesusm, kuwul Devittindirini. Himba osva uvavmoa, yeoa hemoa ishunu os, poaita ambo.
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Doa Yesusva os dashalahangana no kuwulmba, wo os wohgana no tempelliniva, himba hengava moamba ishunnamoa hemba. Himba venamba Yerusalemriniva, os gana Betani kembellam, ninmba dom.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Lingil lihapihavnamba, Yesusva Betani kembellini venamba, henga Yerusalemram gavna. Hemba pon venavna,
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 wo himba nonglana, men fikva lohv monapethalla. Doa hev murapetam ganamba, hev nonglana, besal vlelva, heva os owai, movolhui. Wo doa os himba omnana no fikmba, hengava si movolva kethavavmoa yena tillava, owai. Doa ambo lelnam os soulana.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Wo hevna aonghal mahalnindva nomba nunglinamba, himba evekingil vruwul vevna, es hevpa honamba, hona timba ambo lelnam soulai mongawa okombanamba?
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Yesus unna hemba, yimba Sesoamba keknamba pevna undnahonamba ningminitava, sambla undnamba owai, wo eva yimba os mendekliandrava vivrata. Yimba si vivra, os men kav venaim hona fikm, wo si os yimba vivra mana vemava mendekliva. Yimba si os unvra hona olomba, pulvorava, pevm wanplombra pingipuv veo, wo no olomba os hevmba wohvevra.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Mana vemava yimba Sesoamba osihminivrava, vinilmba yemba, wo keknamba pevna undnahonamba ningminivrava, himba si os yemba wohvinvra.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Yesusva henga tempelduvra sihanamba, wo numhowol vevna indhanamba di. Doa sembayang andranindna kuwul, wo mongla mundil ambna heindam, wo osihminina, an yemba hevpa pusvundthoana, wo noinda yimba moamba mendekliandrava snamba vev?, kam ishunu.
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Doa Yesus unna, ata kava boasna yem sahinvav, yimba hona kana moamba opla vritava, ata kava yemba ishunvav, osva henoi kamba pusvundthoana, wo kava os mendekli moamba wulluhv.
24 Jesus respondeu:
25 Yon Baptaisva doara indhanamba elsus poswol velohvna ponamba. An pusvundthoana Yonmba hevna andramba? Sesoami a indhanami? Kam ishumnu.
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Wo pimba osva Yesusmba umnitava, Sesoava owai, indhana ambo Yonmba pusvundthueina, ata hona indhanamba pimba musk vinvav, manara, himba os ningvna, Yonmba Sesoana moashulnindrini lohv.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 No kuwulva os ishuvna hevmba poaitava, doa hev umnina Yesusm, kava tit viv, an vraohna Yon Baptaismba mendekliva moamba. Doa Yesus unna, noinda ata kava yemba ishunvavmoa, osva ora, henoi kamba mendekliva moamba vraohna, os kava andra vev.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Yesusva mendah ishunvna no kuwulmba, hev unna, yeoa boasna kana olhmom hillivm, wo kam ishumnu, es yimba ningv? Tendoriniva ombolva samblamba wonavna, doa hev ganamba yiveltowondindam, hev omnana, yeoa daipota gao, kana denwitm lengwol vikao.
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Ombol omnana aralm, kamba owai, wo heva os owai, himba sism henga nengna, lehra, wo os gana.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Wo aralva henga kalelindam ga, hev omnana, yeoa gao, kana denwitm lengwolalm. Hev omnana aralm, lehra, ata kava gavav, wo heva os sismba himba nengna, owai, kamba gumus venav, an ata eva gavav?
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Memba kana olhmoa, es yimba ningv? Heni ombolva vena mana vemava, temba hevna aralva unvnamba? Hev umnina, yiveltowond. Wo os Yesusva unna hemba, yimba lehra ui, wo hona olhmomba yemba nov wuleihinv pevna wevsam, yimba Sesoatindi nemelalmba saivolmba vevmoa. Wo heva os indhanakokla snal di dambolnind, ungevlirini monarini, himba maivithiv hevna indkoklamba, wo Sesoatindi nemelalm himba saivv.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Kava honamba noinda ishov, Yon Baptaisva nemetva prona, Sesoana moara yemba indthueinilm, monabesalm engalm. Wo heva os owai, yimba hillimnivnamoa hena moamba. Wo heva os no indhanakoklava, himba Yonna moamba hillivna. Yimba hemba nungeilvna, himba hevna indkoklamba maivithivna, wo heva os owai, yimba pevna nengavnangva weihaloh vewol vivnamoa, wo Yonna moamba kek vithivnamoa, owai.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Yesusva mendah osangas ishongeinvna no kuwulmba, yeoa kana moam henga hillivm. Mongo tendorini avna, himba denwit wola, os sevriv wain, si sewonam movolva besal kethavav, os nengvna. Hev pueil ningenamba, vuhe pongvhoana, wainmovm kelvolalm wainpolalm. Deuv vena, kekalvho vrelm no sungeittatam eva yukovnindm, ata homeis ambvavm. Doa hevpa galm vevna mongona kembellam, boasna himba mongom indhanam ishunna, yeoa kana denwitmoa kekalvho vruwuvm, lengwol vewuvm beswonam. Si dawonamba movolva endandpravra, monglava kavm, monglava pevm.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Hevpa mongona kembella avna, wo nonamba doa wainmba doa movol kethapravna. Doa hev wolapravna hevna andranindmba no kembellini, ten hev avnam, dom ten heno kekalvho vruwuvmonavm hena denwitm, hev naengho vewol ovovna, iambmano kavm monglaoa wainmovoa, os ten nemet piv ishunam.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Wo heva os no indhanamba himba no andranindmba kekaiv vinamba, mongomsna hilvinamba, henga mongom helvakomandhi, eva henga mongom honna helvakomo vina.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Wo henga no denwitna aral wolapra ve hevna andranindm mindnam. Henga naengho vewol ovona, kavmoa dembrahura wainmovoa. Wo heva os owai, no kekalvhonindva no andranindmba sahonam vewol vina, wo noinda posalva hengava angana.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Doa denwitna aralva henga hevna ombolnonoam wolaihangavna, aralva os nengvna, ata himba hillivav kana ombolna moamba.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Wo heva os owai, no indhanamba no denwitna aralna ombolmba nunglivnamba, wo hevm ishuwul vevna, memba ombolnonoa, si sewonamba he vaohothovav hona pethava. Pioa hemoa helvakomandhalvohra, wo piv hona pethava si wulvahvav denwitnahonam.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Doa kevrinamba, wo pilpipulvo amballa denwitmusriniva, wo os helvakomandhina.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Memba Yesusna olhmoa wohhenga, Yesus unna no sembayang andranindna kuwulm, es yimba ningv?, no denwitna aralva es si vinvav no indhanamba, nonamba hevpa provrava?
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Hev umnina Yesusm, nonamba himba provrava, himba si os helvakomo vevav hemba. Himba indhanakokla, wo himba si und vewol vevavmoa hemba, wo himba si hevna denwitva mongnindna englisra holothunvav, unvav, kana kekalvho vruwuvm. No indhanamba himba si dembrahuvra denwitmovpa, nonamba aembulva ksuvhoapravrava.
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Yesus unna, yimba lehra uv, wo es hevpa yimba maivithinama Sesoana moamba? Men os novol velohv,
42 Então Jesus perguntou:
43 Kam hillu, Sesoava si yemba wolapho vevav hevna nemeltindiriniva, wo eva himba si nembavav nom, ten heno hena moam hillivm, wo eva beswonam engivm. Wo eva mongmomba novol velohvta,
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 no honsrava indhanariniva engkavrava, vetakolavra, kel tetepemna. Wo eva no honmba indhanamba plothomnavrava, indhanarinimba somovtovolm nilhavav.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 — ausente —
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 — ausente —
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.