Mateus 21

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 — ausente —
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 — ausente —
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Yesusva os wohvena, himba wohengna moam nom Sesoana moashulnindrinina doaraminim, os ten novol velohvm,
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 Sesoava hevna moashulnindrinim ishomnav, yeoa Sion kotanindm unu, nunglu, yena mendekliva ten prunv yemba, himba hevmba wivevmoa, owai, himba hevmba wohpiapahav, donkisra sena prov, wo donkiva nomba mendah bimbehusil. Sekaraia 9:9
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 — ausente —
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 — ausente —
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 — ausente —
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 — ausente —
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 — ausente —
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 — ausente —
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Doa Yesusva venamba, siha tempelpulmera, wo os himba engilpiphona nomba indhanamba, nomba temba himba vevna, esvowolvna, eva wulprovna dinasvom tempelpulmeramba. Wo no indhanamba himba sembayang diva temba iambvnamba, dises velmba tempel diramba. Wo doa Yesus phona, hena meyava mulgotho piha vinna dinahonam. Wo eva no indhana, ten leumb wulprovna, nonam sembayangm, Yesusva henga hena kursiva mulgothowol vinna.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Hev unna, Sesoana moamba os novol velohv, kana tempelduvpa osm lohv, indhanamba si kamba hui sembayang velvohmanavra. Sesoava os ona, heva os yimba bisnisandra velvohv huiva, wo noinda eva yimba kelsombovhol indhana, indhanam kin huhlinv, snal ov, yukovnind, di ten hev keketv vevm hevna vuhera.
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Yesusva di mendah avna tempelpulmera, doa vena, novtitmungil, eva monglakoklana ambna Yesusindam, wo Yesusva hemba os sishona vewol vena.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Otovotalva Yesusmba okulivna, doa sembayang andranindna kuwul eva katekis, himba nungli Yesusm, una, himba os mendekliandrava os vev. Wo himba otindna hemba,
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 otovotalva huiva yemba okuliv, himba os uv, okuli Yesusm, kuwul Devittindirini. Himba osva uvavmoa, yeoa hemoa ishunu os, poaita ambo.
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Doa Yesusva os dashalahangana no kuwulmba, wo os wohgana no tempelliniva, himba hengava moamba ishunnamoa hemba. Himba venamba Yerusalemriniva, os gana Betani kembellam, ninmba dom.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Lingil lihapihavnamba, Yesusva Betani kembellini venamba, henga Yerusalemram gavna. Hemba pon venavna,
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 wo himba nonglana, men fikva lohv monapethalla. Doa hev murapetam ganamba, hev nonglana, besal vlelva, heva os owai, movolhui. Wo doa os himba omnana no fikmba, hengava si movolva kethavavmoa yena tillava, owai. Doa ambo lelnam os soulana.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Wo hevna aonghal mahalnindva nomba nunglinamba, himba evekingil vruwul vevna, es hevpa honamba, hona timba ambo lelnam soulai mongawa okombanamba?
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Yesus unna hemba, yimba Sesoamba keknamba pevna undnahonamba ningminitava, sambla undnamba owai, wo eva yimba os mendekliandrava vivrata. Yimba si vivra, os men kav venaim hona fikm, wo si os yimba vivra mana vemava mendekliva. Yimba si os unvra hona olomba, pulvorava, pevm wanplombra pingipuv veo, wo no olomba os hevmba wohvevra.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Mana vemava yimba Sesoamba osihminivrava, vinilmba yemba, wo keknamba pevna undnahonamba ningminivrava, himba si os yemba wohvinvra.
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Yesusva henga tempelduvra sihanamba, wo numhowol vevna indhanamba di. Doa sembayang andranindna kuwul, wo mongla mundil ambna heindam, wo osihminina, an yemba hevpa pusvundthoana, wo noinda yimba moamba mendekliandrava snamba vev?, kam ishunu.
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Doa Yesus unna, ata kava boasna yem sahinvav, yimba hona kana moamba opla vritava, ata kava yemba ishunvav, osva henoi kamba pusvundthoana, wo kava os mendekli moamba wulluhv.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Yon Baptaisva doara indhanamba elsus poswol velohvna ponamba. An pusvundthoana Yonmba hevna andramba? Sesoami a indhanami? Kam ishumnu.
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Wo pimba osva Yesusmba umnitava, Sesoava owai, indhana ambo Yonmba pusvundthueina, ata hona indhanamba pimba musk vinvav, manara, himba os ningvna, Yonmba Sesoana moashulnindrini lohv.
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 No kuwulva os ishuvna hevmba poaitava, doa hev umnina Yesusm, kava tit viv, an vraohna Yon Baptaismba mendekliva moamba. Doa Yesus unna, noinda ata kava yemba ishunvavmoa, osva ora, henoi kamba mendekliva moamba vraohna, os kava andra vev.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Yesusva mendah ishunvna no kuwulmba, hev unna, yeoa boasna kana olhmom hillivm, wo kam ishumnu, es yimba ningv? Tendoriniva ombolva samblamba wonavna, doa hev ganamba yiveltowondindam, hev omnana, yeoa daipota gao, kana denwitm lengwol vikao.
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Ombol omnana aralm, kamba owai, wo heva os owai, himba sism henga nengna, lehra, wo os gana.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Wo aralva henga kalelindam ga, hev omnana, yeoa gao, kana denwitm lengwolalm. Hev omnana aralm, lehra, ata kava gavav, wo heva os sismba himba nengna, owai, kamba gumus venav, an ata eva gavav?
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Memba kana olhmoa, es yimba ningv? Heni ombolva vena mana vemava, temba hevna aralva unvnamba? Hev umnina, yiveltowond. Wo os Yesusva unna hemba, yimba lehra ui, wo hona olhmomba yemba nov wuleihinv pevna wevsam, yimba Sesoatindi nemelalmba saivolmba vevmoa. Wo heva os indhanakokla snal di dambolnind, ungevlirini monarini, himba maivithiv hevna indkoklamba, wo Sesoatindi nemelalm himba saivv.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Kava honamba noinda ishov, Yon Baptaisva nemetva prona, Sesoana moara yemba indthueinilm, monabesalm engalm. Wo heva os owai, yimba hillimnivnamoa hena moamba. Wo heva os no indhanakoklava, himba Yonna moamba hillivna. Yimba hemba nungeilvna, himba hevna indkoklamba maivithivna, wo heva os owai, yimba pevna nengavnangva weihaloh vewol vivnamoa, wo Yonna moamba kek vithivnamoa, owai.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Yesusva mendah osangas ishongeinvna no kuwulmba, yeoa kana moam henga hillivm. Mongo tendorini avna, himba denwit wola, os sevriv wain, si sewonam movolva besal kethavav, os nengvna. Hev pueil ningenamba, vuhe pongvhoana, wainmovm kelvolalm wainpolalm. Deuv vena, kekalvho vrelm no sungeittatam eva yukovnindm, ata homeis ambvavm. Doa hevpa galm vevna mongona kembellam, boasna himba mongom indhanam ishunna, yeoa kana denwitmoa kekalvho vruwuvm, lengwol vewuvm beswonam. Si dawonamba movolva endandpravra, monglava kavm, monglava pevm.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Hevpa mongona kembella avna, wo nonamba doa wainmba doa movol kethapravna. Doa hev wolapravna hevna andranindmba no kembellini, ten hev avnam, dom ten heno kekalvho vruwuvmonavm hena denwitm, hev naengho vewol ovovna, iambmano kavm monglaoa wainmovoa, os ten nemet piv ishunam.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Wo heva os no indhanamba himba no andranindmba kekaiv vinamba, mongomsna hilvinamba, henga mongom helvakomandhi, eva henga mongom honna helvakomo vina.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Wo henga no denwitna aral wolapra ve hevna andranindm mindnam. Henga naengho vewol ovona, kavmoa dembrahura wainmovoa. Wo heva os owai, no kekalvhonindva no andranindmba sahonam vewol vina, wo noinda posalva hengava angana.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Doa denwitna aralva henga hevna ombolnonoam wolaihangavna, aralva os nengvna, ata himba hillivav kana ombolna moamba.
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Wo heva os owai, no indhanamba no denwitna aralna ombolmba nunglivnamba, wo hevm ishuwul vevna, memba ombolnonoa, si sewonamba he vaohothovav hona pethava. Pioa hemoa helvakomandhalvohra, wo piv hona pethava si wulvahvav denwitnahonam.
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Doa kevrinamba, wo pilpipulvo amballa denwitmusriniva, wo os helvakomandhina.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Memba Yesusna olhmoa wohhenga, Yesus unna no sembayang andranindna kuwulm, es yimba ningv?, no denwitna aralva es si vinvav no indhanamba, nonamba hevpa provrava?
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Hev umnina Yesusm, nonamba himba provrava, himba si os helvakomo vevav hemba. Himba indhanakokla, wo himba si und vewol vevavmoa hemba, wo himba si hevna denwitva mongnindna englisra holothunvav, unvav, kana kekalvho vruwuvm. No indhanamba himba si dembrahuvra denwitmovpa, nonamba aembulva ksuvhoapravrava.
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Yesus unna, yimba lehra uv, wo es hevpa yimba maivithinama Sesoana moamba? Men os novol velohv,
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 Kam hillu, Sesoava si yemba wolapho vevav hevna nemeltindiriniva, wo eva himba si nembavav nom, ten heno hena moam hillivm, wo eva beswonam engivm. Wo eva mongmomba novol velohvta,
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 no honsrava indhanariniva engkavrava, vetakolavra, kel tetepemna. Wo eva no honmba indhanamba plothomnavrava, indhanarinimba somovtovolm nilhavav.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 — ausente —
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 — ausente —
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.