Mateus 21

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 — ausente —
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 — ausente —
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Yesusva os wohvena, himba wohengna moam nom Sesoana moashulnindrinina doaraminim, os ten novol velohvm,
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 Sesoava hevna moashulnindrinim ishomnav, yeoa Sion kotanindm unu, nunglu, yena mendekliva ten prunv yemba, himba hevmba wivevmoa, owai, himba hevmba wohpiapahav, donkisra sena prov, wo donkiva nomba mendah bimbehusil. Sekaraia 9:9
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 — ausente —
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 — ausente —
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 — ausente —
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 — ausente —
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 — ausente —
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 — ausente —
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Doa Yesusva venamba, siha tempelpulmera, wo os himba engilpiphona nomba indhanamba, nomba temba himba vevna, esvowolvna, eva wulprovna dinasvom tempelpulmeramba. Wo no indhanamba himba sembayang diva temba iambvnamba, dises velmba tempel diramba. Wo doa Yesus phona, hena meyava mulgotho piha vinna dinahonam. Wo eva no indhana, ten leumb wulprovna, nonam sembayangm, Yesusva henga hena kursiva mulgothowol vinna.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Hev unna, Sesoana moamba os novol velohv, kana tempelduvpa osm lohv, indhanamba si kamba hui sembayang velvohmanavra. Sesoava os ona, heva os yimba bisnisandra velvohv huiva, wo noinda eva yimba kelsombovhol indhana, indhanam kin huhlinv, snal ov, yukovnind, di ten hev keketv vevm hevna vuhera.
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Yesusva di mendah avna tempelpulmera, doa vena, novtitmungil, eva monglakoklana ambna Yesusindam, wo Yesusva hemba os sishona vewol vena.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Otovotalva Yesusmba okulivna, doa sembayang andranindna kuwul eva katekis, himba nungli Yesusm, una, himba os mendekliandrava os vev. Wo himba otindna hemba,
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 otovotalva huiva yemba okuliv, himba os uv, okuli Yesusm, kuwul Devittindirini. Himba osva uvavmoa, yeoa hemoa ishunu os, poaita ambo.
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Doa Yesusva os dashalahangana no kuwulmba, wo os wohgana no tempelliniva, himba hengava moamba ishunnamoa hemba. Himba venamba Yerusalemriniva, os gana Betani kembellam, ninmba dom.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Lingil lihapihavnamba, Yesusva Betani kembellini venamba, henga Yerusalemram gavna. Hemba pon venavna,
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 wo himba nonglana, men fikva lohv monapethalla. Doa hev murapetam ganamba, hev nonglana, besal vlelva, heva os owai, movolhui. Wo doa os himba omnana no fikmba, hengava si movolva kethavavmoa yena tillava, owai. Doa ambo lelnam os soulana.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Wo hevna aonghal mahalnindva nomba nunglinamba, himba evekingil vruwul vevna, es hevpa honamba, hona timba ambo lelnam soulai mongawa okombanamba?
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Yesus unna hemba, yimba Sesoamba keknamba pevna undnahonamba ningminitava, sambla undnamba owai, wo eva yimba os mendekliandrava vivrata. Yimba si vivra, os men kav venaim hona fikm, wo si os yimba vivra mana vemava mendekliva. Yimba si os unvra hona olomba, pulvorava, pevm wanplombra pingipuv veo, wo no olomba os hevmba wohvevra.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Mana vemava yimba Sesoamba osihminivrava, vinilmba yemba, wo keknamba pevna undnahonamba ningminivrava, himba si os yemba wohvinvra.
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Yesusva henga tempelduvra sihanamba, wo numhowol vevna indhanamba di. Doa sembayang andranindna kuwul, wo mongla mundil ambna heindam, wo osihminina, an yemba hevpa pusvundthoana, wo noinda yimba moamba mendekliandrava snamba vev?, kam ishunu.
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Doa Yesus unna, ata kava boasna yem sahinvav, yimba hona kana moamba opla vritava, ata kava yemba ishunvav, osva henoi kamba pusvundthoana, wo kava os mendekli moamba wulluhv.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Yon Baptaisva doara indhanamba elsus poswol velohvna ponamba. An pusvundthoana Yonmba hevna andramba? Sesoami a indhanami? Kam ishumnu.
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Wo pimba osva Yesusmba umnitava, Sesoava owai, indhana ambo Yonmba pusvundthueina, ata hona indhanamba pimba musk vinvav, manara, himba os ningvna, Yonmba Sesoana moashulnindrini lohv.
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 No kuwulva os ishuvna hevmba poaitava, doa hev umnina Yesusm, kava tit viv, an vraohna Yon Baptaismba mendekliva moamba. Doa Yesus unna, noinda ata kava yemba ishunvavmoa, osva ora, henoi kamba mendekliva moamba vraohna, os kava andra vev.
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Yesusva mendah ishunvna no kuwulmba, hev unna, yeoa boasna kana olhmom hillivm, wo kam ishumnu, es yimba ningv? Tendoriniva ombolva samblamba wonavna, doa hev ganamba yiveltowondindam, hev omnana, yeoa daipota gao, kana denwitm lengwol vikao.
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Ombol omnana aralm, kamba owai, wo heva os owai, himba sism henga nengna, lehra, wo os gana.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Wo aralva henga kalelindam ga, hev omnana, yeoa gao, kana denwitm lengwolalm. Hev omnana aralm, lehra, ata kava gavav, wo heva os sismba himba nengna, owai, kamba gumus venav, an ata eva gavav?
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Memba kana olhmoa, es yimba ningv? Heni ombolva vena mana vemava, temba hevna aralva unvnamba? Hev umnina, yiveltowond. Wo os Yesusva unna hemba, yimba lehra ui, wo hona olhmomba yemba nov wuleihinv pevna wevsam, yimba Sesoatindi nemelalmba saivolmba vevmoa. Wo heva os indhanakokla snal di dambolnind, ungevlirini monarini, himba maivithiv hevna indkoklamba, wo Sesoatindi nemelalm himba saivv.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Kava honamba noinda ishov, Yon Baptaisva nemetva prona, Sesoana moara yemba indthueinilm, monabesalm engalm. Wo heva os owai, yimba hillimnivnamoa hena moamba. Wo heva os no indhanakoklava, himba Yonna moamba hillivna. Yimba hemba nungeilvna, himba hevna indkoklamba maivithivna, wo heva os owai, yimba pevna nengavnangva weihaloh vewol vivnamoa, wo Yonna moamba kek vithivnamoa, owai.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Yesusva mendah osangas ishongeinvna no kuwulmba, yeoa kana moam henga hillivm. Mongo tendorini avna, himba denwit wola, os sevriv wain, si sewonam movolva besal kethavav, os nengvna. Hev pueil ningenamba, vuhe pongvhoana, wainmovm kelvolalm wainpolalm. Deuv vena, kekalvho vrelm no sungeittatam eva yukovnindm, ata homeis ambvavm. Doa hevpa galm vevna mongona kembellam, boasna himba mongom indhanam ishunna, yeoa kana denwitmoa kekalvho vruwuvm, lengwol vewuvm beswonam. Si dawonamba movolva endandpravra, monglava kavm, monglava pevm.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Hevpa mongona kembella avna, wo nonamba doa wainmba doa movol kethapravna. Doa hev wolapravna hevna andranindmba no kembellini, ten hev avnam, dom ten heno kekalvho vruwuvmonavm hena denwitm, hev naengho vewol ovovna, iambmano kavm monglaoa wainmovoa, os ten nemet piv ishunam.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Wo heva os no indhanamba himba no andranindmba kekaiv vinamba, mongomsna hilvinamba, henga mongom helvakomandhi, eva henga mongom honna helvakomo vina.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Wo henga no denwitna aral wolapra ve hevna andranindm mindnam. Henga naengho vewol ovona, kavmoa dembrahura wainmovoa. Wo heva os owai, no kekalvhonindva no andranindmba sahonam vewol vina, wo noinda posalva hengava angana.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Doa denwitna aralva henga hevna ombolnonoam wolaihangavna, aralva os nengvna, ata himba hillivav kana ombolna moamba.
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Wo heva os owai, no indhanamba no denwitna aralna ombolmba nunglivnamba, wo hevm ishuwul vevna, memba ombolnonoa, si sewonamba he vaohothovav hona pethava. Pioa hemoa helvakomandhalvohra, wo piv hona pethava si wulvahvav denwitnahonam.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Doa kevrinamba, wo pilpipulvo amballa denwitmusriniva, wo os helvakomandhina.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Memba Yesusna olhmoa wohhenga, Yesus unna no sembayang andranindna kuwulm, es yimba ningv?, no denwitna aralva es si vinvav no indhanamba, nonamba hevpa provrava?
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Hev umnina Yesusm, nonamba himba provrava, himba si os helvakomo vevav hemba. Himba indhanakokla, wo himba si und vewol vevavmoa hemba, wo himba si hevna denwitva mongnindna englisra holothunvav, unvav, kana kekalvho vruwuvm. No indhanamba himba si dembrahuvra denwitmovpa, nonamba aembulva ksuvhoapravrava.
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Yesus unna, yimba lehra uv, wo es hevpa yimba maivithinama Sesoana moamba? Men os novol velohv,
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Kam hillu, Sesoava si yemba wolapho vevav hevna nemeltindiriniva, wo eva himba si nembavav nom, ten heno hena moam hillivm, wo eva beswonam engivm. Wo eva mongmomba novol velohvta,
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 no honsrava indhanariniva engkavrava, vetakolavra, kel tetepemna. Wo eva no honmba indhanamba plothomnavrava, indhanarinimba somovtovolm nilhavav.
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 — ausente —
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 — ausente —
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.