Mateus 21
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARA
1 — ausente —
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 — ausente —
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 — ausente —
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Yesusva os wohvena, himba wohengna moam nom Sesoana moashulnindrinina doaraminim, os ten novol velohvm,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 Sesoava hevna moashulnindrinim ishomnav, yeoa Sion kotanindm unu, nunglu, yena mendekliva ten prunv yemba, himba hevmba wivevmoa, owai, himba hevmba wohpiapahav, donkisra sena prov, wo donkiva nomba mendah bimbehusil. Sekaraia 9:9
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 — ausente —
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 — ausente —
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 — ausente —
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 — ausente —
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 — ausente —
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 — ausente —
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Doa Yesusva venamba, siha tempelpulmera, wo os himba engilpiphona nomba indhanamba, nomba temba himba vevna, esvowolvna, eva wulprovna dinasvom tempelpulmeramba. Wo no indhanamba himba sembayang diva temba iambvnamba, dises velmba tempel diramba. Wo doa Yesus phona, hena meyava mulgotho piha vinna dinahonam. Wo eva no indhana, ten leumb wulprovna, nonam sembayangm, Yesusva henga hena kursiva mulgothowol vinna.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Hev unna, Sesoana moamba os novol velohv, kana tempelduvpa osm lohv, indhanamba si kamba hui sembayang velvohmanavra. Sesoava os ona, heva os yimba bisnisandra velvohv huiva, wo noinda eva yimba kelsombovhol indhana, indhanam kin huhlinv, snal ov, yukovnind, di ten hev keketv vevm hevna vuhera.
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Yesusva di mendah avna tempelpulmera, doa vena, novtitmungil, eva monglakoklana ambna Yesusindam, wo Yesusva hemba os sishona vewol vena.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Otovotalva Yesusmba okulivna, doa sembayang andranindna kuwul eva katekis, himba nungli Yesusm, una, himba os mendekliandrava os vev. Wo himba otindna hemba,
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 otovotalva huiva yemba okuliv, himba os uv, okuli Yesusm, kuwul Devittindirini. Himba osva uvavmoa, yeoa hemoa ishunu os, poaita ambo.
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Doa Yesusva os dashalahangana no kuwulmba, wo os wohgana no tempelliniva, himba hengava moamba ishunnamoa hemba. Himba venamba Yerusalemriniva, os gana Betani kembellam, ninmba dom.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Lingil lihapihavnamba, Yesusva Betani kembellini venamba, henga Yerusalemram gavna. Hemba pon venavna,
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 wo himba nonglana, men fikva lohv monapethalla. Doa hev murapetam ganamba, hev nonglana, besal vlelva, heva os owai, movolhui. Wo doa os himba omnana no fikmba, hengava si movolva kethavavmoa yena tillava, owai. Doa ambo lelnam os soulana.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Wo hevna aonghal mahalnindva nomba nunglinamba, himba evekingil vruwul vevna, es hevpa honamba, hona timba ambo lelnam soulai mongawa okombanamba?
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Yesus unna hemba, yimba Sesoamba keknamba pevna undnahonamba ningminitava, sambla undnamba owai, wo eva yimba os mendekliandrava vivrata. Yimba si vivra, os men kav venaim hona fikm, wo si os yimba vivra mana vemava mendekliva. Yimba si os unvra hona olomba, pulvorava, pevm wanplombra pingipuv veo, wo no olomba os hevmba wohvevra.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Mana vemava yimba Sesoamba osihminivrava, vinilmba yemba, wo keknamba pevna undnahonamba ningminivrava, himba si os yemba wohvinvra.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Yesusva henga tempelduvra sihanamba, wo numhowol vevna indhanamba di. Doa sembayang andranindna kuwul, wo mongla mundil ambna heindam, wo osihminina, an yemba hevpa pusvundthoana, wo noinda yimba moamba mendekliandrava snamba vev?, kam ishunu.
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Doa Yesus unna, ata kava boasna yem sahinvav, yimba hona kana moamba opla vritava, ata kava yemba ishunvav, osva henoi kamba pusvundthoana, wo kava os mendekli moamba wulluhv.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Yon Baptaisva doara indhanamba elsus poswol velohvna ponamba. An pusvundthoana Yonmba hevna andramba? Sesoami a indhanami? Kam ishumnu.
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Wo pimba osva Yesusmba umnitava, Sesoava owai, indhana ambo Yonmba pusvundthueina, ata hona indhanamba pimba musk vinvav, manara, himba os ningvna, Yonmba Sesoana moashulnindrini lohv.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 No kuwulva os ishuvna hevmba poaitava, doa hev umnina Yesusm, kava tit viv, an vraohna Yon Baptaismba mendekliva moamba. Doa Yesus unna, noinda ata kava yemba ishunvavmoa, osva ora, henoi kamba mendekliva moamba vraohna, os kava andra vev.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Yesusva mendah ishunvna no kuwulmba, hev unna, yeoa boasna kana olhmom hillivm, wo kam ishumnu, es yimba ningv? Tendoriniva ombolva samblamba wonavna, doa hev ganamba yiveltowondindam, hev omnana, yeoa daipota gao, kana denwitm lengwol vikao.
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Ombol omnana aralm, kamba owai, wo heva os owai, himba sism henga nengna, lehra, wo os gana.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Wo aralva henga kalelindam ga, hev omnana, yeoa gao, kana denwitm lengwolalm. Hev omnana aralm, lehra, ata kava gavav, wo heva os sismba himba nengna, owai, kamba gumus venav, an ata eva gavav?
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Memba kana olhmoa, es yimba ningv? Heni ombolva vena mana vemava, temba hevna aralva unvnamba? Hev umnina, yiveltowond. Wo os Yesusva unna hemba, yimba lehra ui, wo hona olhmomba yemba nov wuleihinv pevna wevsam, yimba Sesoatindi nemelalmba saivolmba vevmoa. Wo heva os indhanakokla snal di dambolnind, ungevlirini monarini, himba maivithiv hevna indkoklamba, wo Sesoatindi nemelalm himba saivv.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Kava honamba noinda ishov, Yon Baptaisva nemetva prona, Sesoana moara yemba indthueinilm, monabesalm engalm. Wo heva os owai, yimba hillimnivnamoa hena moamba. Wo heva os no indhanakoklava, himba Yonna moamba hillivna. Yimba hemba nungeilvna, himba hevna indkoklamba maivithivna, wo heva os owai, yimba pevna nengavnangva weihaloh vewol vivnamoa, wo Yonna moamba kek vithivnamoa, owai.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Yesusva mendah osangas ishongeinvna no kuwulmba, yeoa kana moam henga hillivm. Mongo tendorini avna, himba denwit wola, os sevriv wain, si sewonam movolva besal kethavav, os nengvna. Hev pueil ningenamba, vuhe pongvhoana, wainmovm kelvolalm wainpolalm. Deuv vena, kekalvho vrelm no sungeittatam eva yukovnindm, ata homeis ambvavm. Doa hevpa galm vevna mongona kembellam, boasna himba mongom indhanam ishunna, yeoa kana denwitmoa kekalvho vruwuvm, lengwol vewuvm beswonam. Si dawonamba movolva endandpravra, monglava kavm, monglava pevm.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Hevpa mongona kembella avna, wo nonamba doa wainmba doa movol kethapravna. Doa hev wolapravna hevna andranindmba no kembellini, ten hev avnam, dom ten heno kekalvho vruwuvmonavm hena denwitm, hev naengho vewol ovovna, iambmano kavm monglaoa wainmovoa, os ten nemet piv ishunam.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Wo heva os no indhanamba himba no andranindmba kekaiv vinamba, mongomsna hilvinamba, henga mongom helvakomandhi, eva henga mongom honna helvakomo vina.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Wo henga no denwitna aral wolapra ve hevna andranindm mindnam. Henga naengho vewol ovona, kavmoa dembrahura wainmovoa. Wo heva os owai, no kekalvhonindva no andranindmba sahonam vewol vina, wo noinda posalva hengava angana.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Doa denwitna aralva henga hevna ombolnonoam wolaihangavna, aralva os nengvna, ata himba hillivav kana ombolna moamba.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Wo heva os owai, no indhanamba no denwitna aralna ombolmba nunglivnamba, wo hevm ishuwul vevna, memba ombolnonoa, si sewonamba he vaohothovav hona pethava. Pioa hemoa helvakomandhalvohra, wo piv hona pethava si wulvahvav denwitnahonam.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Doa kevrinamba, wo pilpipulvo amballa denwitmusriniva, wo os helvakomandhina.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Memba Yesusna olhmoa wohhenga, Yesus unna no sembayang andranindna kuwulm, es yimba ningv?, no denwitna aralva es si vinvav no indhanamba, nonamba hevpa provrava?
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Hev umnina Yesusm, nonamba himba provrava, himba si os helvakomo vevav hemba. Himba indhanakokla, wo himba si und vewol vevavmoa hemba, wo himba si hevna denwitva mongnindna englisra holothunvav, unvav, kana kekalvho vruwuvm. No indhanamba himba si dembrahuvra denwitmovpa, nonamba aembulva ksuvhoapravrava.
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Yesus unna, yimba lehra uv, wo es hevpa yimba maivithinama Sesoana moamba? Men os novol velohv,
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Kam hillu, Sesoava si yemba wolapho vevav hevna nemeltindiriniva, wo eva himba si nembavav nom, ten heno hena moam hillivm, wo eva beswonam engivm. Wo eva mongmomba novol velohvta,
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 no honsrava indhanariniva engkavrava, vetakolavra, kel tetepemna. Wo eva no honmba indhanamba plothomnavrava, indhanarinimba somovtovolm nilhavav.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 — ausente —
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 — ausente —
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.