Mateus 19
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs VC
1 — ausente —
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 — ausente —
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Mongla Varisinind ambanamba Yesusindam, wo dasalm ambo osihminivna. Hev umnina, tendoriniva himba nomba hevna ongalmba wohpelvpingallava moahui, Sesoana lohohmomba es novol velohv? Es yimba nengv?
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 — ausente —
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 — ausente —
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Yesusva mendah ishunvna Varisinindm, yimba no moana plalmba levrapivolvmoa, tendorini ungevlirini indakonda nihnamba himba owai. Sesoava doa doara os ona, mongawanihna, wo noinda osva pimba hengava popowol vivavmoa indakondava. Tendoriniva hevna ongalmba wohengvapiangavavmoa owai.
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Wo henga no Varisinind umnina Yesusm, Mosesva doara doa ovonamoa honamba, tendoriniva hevna ongalmba engvapiangalmba. Moses ona, tendorini tombai novol verava, ongalmomba engvalmba, wo vraohra nomba tombaiva, wo osva wolaihangavra nonahonamba. Manara osva Mosesva ona?
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 — ausente —
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 — ausente —
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Hevna aonghal mahalnind umnina Yesusm, yena moamba kin vev, heva os owai, es eva engivav? Osva si kava ongamba dumbvavmoa, kava si ambo tendomuh lovahvav.
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 — ausente —
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 — ausente —
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 — ausente —
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 — ausente —
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 — ausente —
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Doa tendorini pronamba Yesusindam, omnana, guru ishomno kam, heni wevsabesalva kava vevav, wo osva Sesoava kamba noindava beswonam nonglavra, wo kam venavav, beswonam yunalm wohalm.
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Yesus omnana, manara yimba kamba osahmanav besalwevsamba? Mongawa indhanariningas tanamba besalva, Sesoa. Engvm moam, nom Sesoa ten nemet doara Mosesm dembrahonam, os yimba si beswonam avav yunalmba.
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 — ausente —
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 — ausente —
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 No tendorini omnana Yesusm, no moamba kava nemetva beswonam wohengna, ishomno kam henga mongmom, kava si keknam wohengvav, wo si osva kava beswonam wohavav yunalm.
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Yesus omnana, yimba vetava, men kav dawonam yem ishomnavm, yimba osva Sesoana nengavnangm wohengvav, yem ten hev nengmanavm. Pevna wohoa yeoa dinasvom moang vinvm monglam, wo no dioa nom daswolvm, ten innehui eivvm. Yimba si wohhui lohvav huiva hona petharava, wo heva os yenamba wohva tanamba si kokolma velohvra di Sesoana kembella. Wo os yimba si katindilmba sihavav.
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Wo doa no tendoriniva os Yesusmba dasvholahangana, himba mindnam os nengvna i, manara himba wohnindrini lohvna.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 — ausente —
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 — ausente —
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 — ausente —
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 — ausente —
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Pita omnana Yesusm, kava yetindi, kava kavnamba wuleiha ambwol vena, yem patvmonana, mani si vuhesmba yimba kamba daswolvav?
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Yesus unna, si sewonam hona pethava mueisowa vevav, wo nemel phovra, wo kava si os avav musera indkumbina indhanana kuwulalm. Kava si avra vuhe besalla kavinda, wo yimba katindiva, kava si yemba sandhavav di. Yimba 12pelarava, yimba indakonda si aevluwul vevra vuhe besalla, Israelnindnam 12pelaram kuwulalm.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Eva no indhana ten hevna deuvm wuleihalaha ambvnam, wo os katindim patvunvna, kava si vuhesm mana vema besal vinvav hemba. Himba hevna aratindimba sandhalaha ambvrava aralm avalm petham, wo kam engivra, kava si esvema hemba daswolvra, wo himba si os wohaevulvav beswonamangas yunalm.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Wo heva os memba indhanamba daipotava kamba patvmonavpa, mindnamba nomba himba nihilva mendekli ilvahv, heva os sewonamba si himba nihil eusilva ilvahvav. Wo himba nomba daipotava memba nihil eusilva ilvahvpa, henoi si nihil mendekliva ilvahvav.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.