Mateus 19

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 — ausente —
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Mongla Varisinind ambanamba Yesusindam, wo dasalm ambo osihminivna. Hev umnina, tendoriniva himba nomba hevna ongalmba wohpelvpingallava moahui, Sesoana lohohmomba es novol velohv? Es yimba nengv?
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 — ausente —
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 — ausente —
5 e que disse:
6 Yesusva mendah ishunvna Varisinindm, yimba no moana plalmba levrapivolvmoa, tendorini ungevlirini indakonda nihnamba himba owai. Sesoava doa doara os ona, mongawanihna, wo noinda osva pimba hengava popowol vivavmoa indakondava. Tendoriniva hevna ongalmba wohengvapiangavavmoa owai.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Wo henga no Varisinind umnina Yesusm, Mosesva doara doa ovonamoa honamba, tendoriniva hevna ongalmba engvapiangalmba. Moses ona, tendorini tombai novol verava, ongalmomba engvalmba, wo vraohra nomba tombaiva, wo osva wolaihangavra nonahonamba. Manara osva Mosesva ona?
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 — ausente —
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 — ausente —
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Hevna aonghal mahalnind umnina Yesusm, yena moamba kin vev, heva os owai, es eva engivav? Osva si kava ongamba dumbvavmoa, kava si ambo tendomuh lovahvav.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 — ausente —
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 — ausente —
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 — ausente —
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 — ausente —
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 — ausente —
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Doa tendorini pronamba Yesusindam, omnana, guru ishomno kam, heni wevsabesalva kava vevav, wo osva Sesoava kamba noindava beswonam nonglavra, wo kam venavav, beswonam yunalm wohalm.
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Yesus omnana, manara yimba kamba osahmanav besalwevsamba? Mongawa indhanariningas tanamba besalva, Sesoa. Engvm moam, nom Sesoa ten nemet doara Mosesm dembrahonam, os yimba si beswonam avav yunalmba.
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 — ausente —
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 — ausente —
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 No tendorini omnana Yesusm, no moamba kava nemetva beswonam wohengna, ishomno kam henga mongmom, kava si keknam wohengvav, wo si osva kava beswonam wohavav yunalm.
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Yesus omnana, yimba vetava, men kav dawonam yem ishomnavm, yimba osva Sesoana nengavnangm wohengvav, yem ten hev nengmanavm. Pevna wohoa yeoa dinasvom moang vinvm monglam, wo no dioa nom daswolvm, ten innehui eivvm. Yimba si wohhui lohvav huiva hona petharava, wo heva os yenamba wohva tanamba si kokolma velohvra di Sesoana kembella. Wo os yimba si katindilmba sihavav.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Wo doa no tendoriniva os Yesusmba dasvholahangana, himba mindnam os nengvna i, manara himba wohnindrini lohvna.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 — ausente —
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 — ausente —
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 — ausente —
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 — ausente —
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Pita omnana Yesusm, kava yetindi, kava kavnamba wuleiha ambwol vena, yem patvmonana, mani si vuhesmba yimba kamba daswolvav?
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Yesus unna, si sewonam hona pethava mueisowa vevav, wo nemel phovra, wo kava si os avav musera indkumbina indhanana kuwulalm. Kava si avra vuhe besalla kavinda, wo yimba katindiva, kava si yemba sandhavav di. Yimba 12pelarava, yimba indakonda si aevluwul vevra vuhe besalla, Israelnindnam 12pelaram kuwulalm.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Eva no indhana ten hevna deuvm wuleihalaha ambvnam, wo os katindim patvunvna, kava si vuhesm mana vema besal vinvav hemba. Himba hevna aratindimba sandhalaha ambvrava aralm avalm petham, wo kam engivra, kava si esvema hemba daswolvra, wo himba si os wohaevulvav beswonamangas yunalm.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Wo heva os memba indhanamba daipotava kamba patvmonavpa, mindnamba nomba himba nihilva mendekli ilvahv, heva os sewonamba si himba nihil eusilva ilvahvav. Wo himba nomba daipotava memba nihil eusilva ilvahvpa, henoi si nihil mendekliva ilvahvav.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.