Mateus 19

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu- se aos confins da Judéia, além do Jordão;
2 — ausente —
2 E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.
3 Mongla Varisinind ambanamba Yesusindam, wo dasalm ambo osihminivna. Hev umnina, tendoriniva himba nomba hevna ongalmba wohpelvpingallava moahui, Sesoana lohohmomba es novol velohv? Es yimba nengv?
3 Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 — ausente —
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 — ausente —
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Yesusva mendah ishunvna Varisinindm, yimba no moana plalmba levrapivolvmoa, tendorini ungevlirini indakonda nihnamba himba owai. Sesoava doa doara os ona, mongawanihna, wo noinda osva pimba hengava popowol vivavmoa indakondava. Tendoriniva hevna ongalmba wohengvapiangavavmoa owai.
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Wo henga no Varisinind umnina Yesusm, Mosesva doara doa ovonamoa honamba, tendoriniva hevna ongalmba engvapiangalmba. Moses ona, tendorini tombai novol verava, ongalmomba engvalmba, wo vraohra nomba tombaiva, wo osva wolaihangavra nonahonamba. Manara osva Mosesva ona?
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?
8 — ausente —
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.
9 — ausente —
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
10 Hevna aonghal mahalnind umnina Yesusm, yena moamba kin vev, heva os owai, es eva engivav? Osva si kava ongamba dumbvavmoa, kava si ambo tendomuh lovahvav.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 — ausente —
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
12 — ausente —
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
13 — ausente —
13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 — ausente —
14 Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.
15 — ausente —
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Doa tendorini pronamba Yesusindam, omnana, guru ishomno kam, heni wevsabesalva kava vevav, wo osva Sesoava kamba noindava beswonam nonglavra, wo kam venavav, beswonam yunalm wohalm.
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Yesus omnana, manara yimba kamba osahmanav besalwevsamba? Mongawa indhanariningas tanamba besalva, Sesoa. Engvm moam, nom Sesoa ten nemet doara Mosesm dembrahonam, os yimba si beswonam avav yunalmba.
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 — ausente —
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 — ausente —
19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 No tendorini omnana Yesusm, no moamba kava nemetva beswonam wohengna, ishomno kam henga mongmom, kava si keknam wohengvav, wo si osva kava beswonam wohavav yunalm.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Yesus omnana, yimba vetava, men kav dawonam yem ishomnavm, yimba osva Sesoana nengavnangm wohengvav, yem ten hev nengmanavm. Pevna wohoa yeoa dinasvom moang vinvm monglam, wo no dioa nom daswolvm, ten innehui eivvm. Yimba si wohhui lohvav huiva hona petharava, wo heva os yenamba wohva tanamba si kokolma velohvra di Sesoana kembella. Wo os yimba si katindilmba sihavav.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Wo doa no tendoriniva os Yesusmba dasvholahangana, himba mindnam os nengvna i, manara himba wohnindrini lohvna.
22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 — ausente —
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
24 — ausente —
24 E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 — ausente —
25 Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
26 — ausente —
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Pita omnana Yesusm, kava yetindi, kava kavnamba wuleiha ambwol vena, yem patvmonana, mani si vuhesmba yimba kamba daswolvav?
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?
28 Yesus unna, si sewonam hona pethava mueisowa vevav, wo nemel phovra, wo kava si os avav musera indkumbina indhanana kuwulalm. Kava si avra vuhe besalla kavinda, wo yimba katindiva, kava si yemba sandhavav di. Yimba 12pelarava, yimba indakonda si aevluwul vevra vuhe besalla, Israelnindnam 12pelaram kuwulalm.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Eva no indhana ten hevna deuvm wuleihalaha ambvnam, wo os katindim patvunvna, kava si vuhesm mana vema besal vinvav hemba. Himba hevna aratindimba sandhalaha ambvrava aralm avalm petham, wo kam engivra, kava si esvema hemba daswolvra, wo himba si os wohaevulvav beswonamangas yunalm.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Wo heva os memba indhanamba daipotava kamba patvmonavpa, mindnamba nomba himba nihilva mendekli ilvahv, heva os sewonamba si himba nihil eusilva ilvahvav. Wo himba nomba daipotava memba nihil eusilva ilvahvpa, henoi si nihil mendekliva ilvahvav.
30 Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.