Mateus 19

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 — ausente —
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Mongla Varisinind ambanamba Yesusindam, wo dasalm ambo osihminivna. Hev umnina, tendoriniva himba nomba hevna ongalmba wohpelvpingallava moahui, Sesoana lohohmomba es novol velohv? Es yimba nengv?
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 — ausente —
4 Jesus respondeu:
5 — ausente —
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Yesusva mendah ishunvna Varisinindm, yimba no moana plalmba levrapivolvmoa, tendorini ungevlirini indakonda nihnamba himba owai. Sesoava doa doara os ona, mongawanihna, wo noinda osva pimba hengava popowol vivavmoa indakondava. Tendoriniva hevna ongalmba wohengvapiangavavmoa owai.
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Wo henga no Varisinind umnina Yesusm, Mosesva doara doa ovonamoa honamba, tendoriniva hevna ongalmba engvapiangalmba. Moses ona, tendorini tombai novol verava, ongalmomba engvalmba, wo vraohra nomba tombaiva, wo osva wolaihangavra nonahonamba. Manara osva Mosesva ona?
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 — ausente —
8 Jesus respondeu:
9 — ausente —
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Hevna aonghal mahalnind umnina Yesusm, yena moamba kin vev, heva os owai, es eva engivav? Osva si kava ongamba dumbvavmoa, kava si ambo tendomuh lovahvav.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 — ausente —
11 Jesus respondeu:
12 — ausente —
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 — ausente —
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 — ausente —
14 Aí ele disse:
15 — ausente —
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Doa tendorini pronamba Yesusindam, omnana, guru ishomno kam, heni wevsabesalva kava vevav, wo osva Sesoava kamba noindava beswonam nonglavra, wo kam venavav, beswonam yunalm wohalm.
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Yesus omnana, manara yimba kamba osahmanav besalwevsamba? Mongawa indhanariningas tanamba besalva, Sesoa. Engvm moam, nom Sesoa ten nemet doara Mosesm dembrahonam, os yimba si beswonam avav yunalmba.
17 Jesus respondeu:
18 — ausente —
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 — ausente —
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 No tendorini omnana Yesusm, no moamba kava nemetva beswonam wohengna, ishomno kam henga mongmom, kava si keknam wohengvav, wo si osva kava beswonam wohavav yunalm.
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Yesus omnana, yimba vetava, men kav dawonam yem ishomnavm, yimba osva Sesoana nengavnangm wohengvav, yem ten hev nengmanavm. Pevna wohoa yeoa dinasvom moang vinvm monglam, wo no dioa nom daswolvm, ten innehui eivvm. Yimba si wohhui lohvav huiva hona petharava, wo heva os yenamba wohva tanamba si kokolma velohvra di Sesoana kembella. Wo os yimba si katindilmba sihavav.
21 Jesus respondeu:
22 Wo doa no tendoriniva os Yesusmba dasvholahangana, himba mindnam os nengvna i, manara himba wohnindrini lohvna.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 — ausente —
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 — ausente —
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 — ausente —
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 — ausente —
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Pita omnana Yesusm, kava yetindi, kava kavnamba wuleiha ambwol vena, yem patvmonana, mani si vuhesmba yimba kamba daswolvav?
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Yesus unna, si sewonam hona pethava mueisowa vevav, wo nemel phovra, wo kava si os avav musera indkumbina indhanana kuwulalm. Kava si avra vuhe besalla kavinda, wo yimba katindiva, kava si yemba sandhavav di. Yimba 12pelarava, yimba indakonda si aevluwul vevra vuhe besalla, Israelnindnam 12pelaram kuwulalm.
28 Jesus respondeu:
29 Eva no indhana ten hevna deuvm wuleihalaha ambvnam, wo os katindim patvunvna, kava si vuhesm mana vema besal vinvav hemba. Himba hevna aratindimba sandhalaha ambvrava aralm avalm petham, wo kam engivra, kava si esvema hemba daswolvra, wo himba si os wohaevulvav beswonamangas yunalm.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Wo heva os memba indhanamba daipotava kamba patvmonavpa, mindnamba nomba himba nihilva mendekli ilvahv, heva os sewonamba si himba nihil eusilva ilvahvav. Wo himba nomba daipotava memba nihil eusilva ilvahvpa, henoi si nihil mendekliva ilvahvav.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.