Marcos 9
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs VC
1 Wo Yesus mendah ishongeinna, hillivm beswonam, tanam kava ov, hona pethara si Sesoana nemeltindiva musera phovav. Si phorava, yimba monglava mendah si os pehnana lovahvav, wo pevna novna yimba si os nunglivav, uvav, keknamangasm lohv.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Wo 6pelara simba shulanganamba, Yesus vena, Pitam omnana Yemsm Yonm nom unna, wo mongo olora wonvongo hevho. Doa himba ona nunglina, pai, Yesusna nihva doa nilhai,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 wo kayenmba lovhoamnav henamba dombalnonoa, oi okomba lovhoav. Anna eva malova osva phovav, ponamba sabonnamba pos verava, owai, osva henangas vei.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Henga ona nunglina, pai, doaramini simbehumunil sambla Mosesi Elaitai wai ihisholohv, no Sesoana moashulnindrini sambla doara ten ahamana evevnam.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Wo Pitava mendah ishovna, wo tekopukul pihanamba, mera ve, wo Sesoava no tekomera di moamba opinna, kana memba ombolnonoa, hem kava mindnam und vev. Hena moamoa keknam yeoa hillimnivm.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Wo Pita Yems Yon henga hev ona novvina, pai, Mosesiva Elaitaiva es evei, Yesusangas hevho lohv memba.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Doa henga wonpiha olorinimba, wo Yesus unna, manam yimba ishunvav indhanamba, osva temba yimba nungliva. Kava arana ombol lohv, wo kava si pokamarini henga phovav, wo nonam daha yeoa moakus unu, temba pevpa nungliva.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Wo moamba nomba wohkek vithina hevm samblamongo indhanamba, doa hevm asahmana ovna, hona moamba Yesusva memba oiva, osva kava henga si phovav pokamariniva, honamba es hevpa dihi plalva lohv?
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Doa hev henga Yesusm osihminina, es hevpa katekisva os pimba ishowol velvohinvna, nomba Elaitava simbehumunilliniva hona petharava si hengava phovav miva, wo Kristus hev si os phovav sis?
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 — ausente —
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 — ausente —
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Wo Pita Yems Yon Yesus no olorini peivvnamba, ona nungeilna, pai, indhanamba es kusoi. Wo mongova Yesustindiva mera vina, katekismund hevm di anonglamana ovovna.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Wo Yesusva ona phona, no indkumbiva una, pai, Yesusva hevpa ten prov, wo Yesusindam dem gapianamba, di mapotho ovrivna.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Doa Yesus osihinna, manamoa yimba eishovna?,
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 — ausente —
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 — ausente —
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Yesusva no moamba hellenamba, unna, yimba indkumbiva kamba undnahonamba lovahthamnavmoa, osva himba hona tuendisrinimba wolaihaphovav, wo slei kamba yeindava gimus vinivma? Doa tuendisrinim hom waiambo kaindam.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 No tuendisrinim waiambna, wo tihsongova Yesusmba nonglavnamba, tuendisrinimba kekel vevna, wo tuendisriniva eisvna, pethara lipe, di umharavho vre, mius vevnamba.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Wo Yesus aralm sah ovrana, es hevpa doara os vaomana venavma? Wo aral omnana, eie doara tueind venana.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Doara ambo hona tihsongova nihmera sihamnanamba, wo mindnam helvakomandhalm velohv. Os suwera luweihav, eva pora levelthav. Doa yeoa osoa kana ombm wolaihapho, tanam yimba wolaihaphovavmi owaimi?
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Wo Yesus omnana, manam yimba sambla undva verombvav, ai tanam ata wolaihaphovavmi owaimi? Manara noinda himba nomba kamba keknamba nengmanavrava, hemba nomba ata kava mana emamba mendekli venavav.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Doa aralva mindnam omnana, kava os nengvta, yimba ata venavav, pev kana indoa keknam lotho, wo mindnam kava ata yemba os nengmanavav.
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Wo nonamba indkumbiva kusopravna, wo Yesus nongalna, doa mindnam tihsongom ononglana, wuleihao, wohgao, manam yimba hengava hona tuendisrininamba nihrava sihavav, yimba sahokla vrenamba mahui angumi hona tuendisriniva.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Wo tihsongo weingo ovna eunillam, mindnam wongapola vrevnamba tuendisrinimba, doa os nihmerini phona, wohgana os. Wo tuendisrinimba nomba di vindilvna, wo indhana os uvna, doa wohdahai,
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 heva os Yesus englaval kevranamba, wuleihapho, wo lohvna beswonam, tihsongo doa gana.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Wo Yesus nominiva wonvenamba, mongona deuvra wonsiha, doa hevtindi hem osihminina, es hevpa eva manara kava owai viv, tihsongova nomba engalva?
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Wo Yesus unna, himba nomba Sesoam aram sahlohmanavna elsus, wo hemba nomba Sesoa poauothovav, noinda tihsongova snamba himba engalomana vevav.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Wo Yesus nominiva wonvenamba, Galili provinsra wonkohanamba, os nengvna, ata humeis kamba mongova indhanarinimba dihi nongalvav, ora men wongav,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 manara noinda osm wonvevna, himba hevtindimangas wonamana velm vevna, os unvna, kava memba arana ombol lohv, heva os kamba si sahokla vrivav, wo si ungundna englisra desvhueivav, wo kamba si helvakomandhivav. Doa samblanin kava si verava pokamarava, henga beswonam pholahanga.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Wo hevtindiva hillivnamba, tit vivna, manam os ov, wo pem vimnivna osahmanalmba, osva manam hevpa yimba osva onengv?
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Wo Kapaniam kembella wonphonamba, mongona deuvra wonsiha, wo Yesus di hevtindim osihinna, manamoa yimba monarava ishulambvna?
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Wo monarava nomba moamba ishulambanamba, an pina kuwulva wulluhunv? Yesushui hev ishuvna, wo noinda hevm alhwol wulambvna. Wo Yesus osihinna, wo himba lous vrivna, ata es ishumnivav, monarava doa pimba koasromb vei.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Doa Yesus avhoanamba, unna, hui aevtho, moapeta yemba kava ishowolm vinv. Himba nomba yeriniva kuwulva wulluhulva vinvrava, hevmangasva owai, indkumbim ninginvra.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Doa Yesus mongo otollinim kleihulpronamba, wolaiha hovra. Wo englana hev nimbis othomnana, wo hevtindim henga unna,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 himba nomba hona otollinimsnamba beswonam mapotho ovrarava, oi otolva Yesustindirini, wo himba nomba kavmba osta mongawulmba mapotho ovravav. Wo himba nomba kamba osva mapotho ovrarava, himba nomba Sesoamba hevmba eva osta mapotho ovravavta mongawulmba, nom ten kam wolaihapihanam.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Doa Yon Yesusm omnana, kava indhanarinimba os nunglina, tihsongom wolanga vevna indhanana nihmerini, wo yena nihilva sevromana vevna, os tihsongom wolanga vevna. Wo noinda kava ovumnina, yimba karini luhunvma?
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Doa Yesus unna, manam yimba osva hengava vivav. Himba nomba mendekliandrava vewol vevrava, kana nihilva sevromana vevrava, indhanam os wolapho vevrava, himba nomba kamba dathovavmoa nunginamba.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Himba nomba pimba vreipra vremba owai vitava, himba nomba pina sehel pina mongawa andranindrini.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Tanam yemba kava ishunv, indhanariniva yemba nongalvrava Kristustindi, wo noinda yemba ambo pongas dahwol vevra, no indhanarinimba sesva si kava nesmos vrevav. Tanamolnam kava ov.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Wo Yesus henga unna, memba wevsa sahoklal prov, indhanarini otollinim mai vrev, wo noinda otolliniva sahonamba vev, nomba temba kamba lovahmanavpa indnahonamba. Sesoa nomba indhanarinimba kinwonda plothomnavav os i, wo himba os ovav, pai, kamoa doara dahata wanplombra, kava ata osva indkoklava vetamoa.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 — ausente —
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 — ausente —
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 — ausente —
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 — ausente —
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Doa mendah olhmona ishunvna, yimba katindiva yeoa indkumbioa keknam lovahthavm, manara noinda Sesoa yeinda wanna itowol vevav. Wo no wanmba suwemsna tavav, yena indkoklava poswol vinvra, oi helavlasowa povolv.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Wanmba besal hevpa, heva os wanmba tepepeva vetava, es yimba vivav, wo hengava bes vevav, owai. Noinda osva yeoa pevmoa wanmsna beswonam ningehaloho, wo etemboslamsna beswonam aevultho.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.