Marcos 9

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wo Yesus mendah ishongeinna, hillivm beswonam, tanam kava ov, hona pethara si Sesoana nemeltindiva musera phovav. Si phorava, yimba monglava mendah si os pehnana lovahvav, wo pevna novna yimba si os nunglivav, uvav, keknamangasm lohv.
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Wo 6pelara simba shulanganamba, Yesus vena, Pitam omnana Yemsm Yonm nom unna, wo mongo olora wonvongo hevho. Doa himba ona nunglina, pai, Yesusna nihva doa nilhai,
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 wo kayenmba lovhoamnav henamba dombalnonoa, oi okomba lovhoav. Anna eva malova osva phovav, ponamba sabonnamba pos verava, owai, osva henangas vei.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Henga ona nunglina, pai, doaramini simbehumunil sambla Mosesi Elaitai wai ihisholohv, no Sesoana moashulnindrini sambla doara ten ahamana evevnam.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Wo Pitava mendah ishovna, wo tekopukul pihanamba, mera ve, wo Sesoava no tekomera di moamba opinna, kana memba ombolnonoa, hem kava mindnam und vev. Hena moamoa keknam yeoa hillimnivm.
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Wo Pita Yems Yon henga hev ona novvina, pai, Mosesiva Elaitaiva es evei, Yesusangas hevho lohv memba.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Doa henga wonpiha olorinimba, wo Yesus unna, manam yimba ishunvav indhanamba, osva temba yimba nungliva. Kava arana ombol lohv, wo kava si pokamarini henga phovav, wo nonam daha yeoa moakus unu, temba pevpa nungliva.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Wo moamba nomba wohkek vithina hevm samblamongo indhanamba, doa hevm asahmana ovna, hona moamba Yesusva memba oiva, osva kava henga si phovav pokamariniva, honamba es hevpa dihi plalva lohv?
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Doa hev henga Yesusm osihminina, es hevpa katekisva os pimba ishowol velvohinvna, nomba Elaitava simbehumunilliniva hona petharava si hengava phovav miva, wo Kristus hev si os phovav sis?
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 — ausente —
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 — ausente —
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Wo Pita Yems Yon Yesus no olorini peivvnamba, ona nungeilna, pai, indhanamba es kusoi. Wo mongova Yesustindiva mera vina, katekismund hevm di anonglamana ovovna.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Wo Yesusva ona phona, no indkumbiva una, pai, Yesusva hevpa ten prov, wo Yesusindam dem gapianamba, di mapotho ovrivna.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Doa Yesus osihinna, manamoa yimba eishovna?,
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 — ausente —
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 — ausente —
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Yesusva no moamba hellenamba, unna, yimba indkumbiva kamba undnahonamba lovahthamnavmoa, osva himba hona tuendisrinimba wolaihaphovav, wo slei kamba yeindava gimus vinivma? Doa tuendisrinim hom waiambo kaindam.
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 No tuendisrinim waiambna, wo tihsongova Yesusmba nonglavnamba, tuendisrinimba kekel vevna, wo tuendisriniva eisvna, pethara lipe, di umharavho vre, mius vevnamba.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Wo Yesus aralm sah ovrana, es hevpa doara os vaomana venavma? Wo aral omnana, eie doara tueind venana.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Doara ambo hona tihsongova nihmera sihamnanamba, wo mindnam helvakomandhalm velohv. Os suwera luweihav, eva pora levelthav. Doa yeoa osoa kana ombm wolaihapho, tanam yimba wolaihaphovavmi owaimi?
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Wo Yesus omnana, manam yimba sambla undva verombvav, ai tanam ata wolaihaphovavmi owaimi? Manara noinda himba nomba kamba keknamba nengmanavrava, hemba nomba ata kava mana emamba mendekli venavav.
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Doa aralva mindnam omnana, kava os nengvta, yimba ata venavav, pev kana indoa keknam lotho, wo mindnam kava ata yemba os nengmanavav.
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Wo nonamba indkumbiva kusopravna, wo Yesus nongalna, doa mindnam tihsongom ononglana, wuleihao, wohgao, manam yimba hengava hona tuendisrininamba nihrava sihavav, yimba sahokla vrenamba mahui angumi hona tuendisriniva.
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Wo tihsongo weingo ovna eunillam, mindnam wongapola vrevnamba tuendisrinimba, doa os nihmerini phona, wohgana os. Wo tuendisrinimba nomba di vindilvna, wo indhana os uvna, doa wohdahai,
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 heva os Yesus englaval kevranamba, wuleihapho, wo lohvna beswonam, tihsongo doa gana.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Wo Yesus nominiva wonvenamba, mongona deuvra wonsiha, doa hevtindi hem osihminina, es hevpa eva manara kava owai viv, tihsongova nomba engalva?
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Wo Yesus unna, himba nomba Sesoam aram sahlohmanavna elsus, wo hemba nomba Sesoa poauothovav, noinda tihsongova snamba himba engalomana vevav.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Wo Yesus nominiva wonvenamba, Galili provinsra wonkohanamba, os nengvna, ata humeis kamba mongova indhanarinimba dihi nongalvav, ora men wongav,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 manara noinda osm wonvevna, himba hevtindimangas wonamana velm vevna, os unvna, kava memba arana ombol lohv, heva os kamba si sahokla vrivav, wo si ungundna englisra desvhueivav, wo kamba si helvakomandhivav. Doa samblanin kava si verava pokamarava, henga beswonam pholahanga.
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Wo hevtindiva hillivnamba, tit vivna, manam os ov, wo pem vimnivna osahmanalmba, osva manam hevpa yimba osva onengv?
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Wo Kapaniam kembella wonphonamba, mongona deuvra wonsiha, wo Yesus di hevtindim osihinna, manamoa yimba monarava ishulambvna?
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Wo monarava nomba moamba ishulambanamba, an pina kuwulva wulluhunv? Yesushui hev ishuvna, wo noinda hevm alhwol wulambvna. Wo Yesus osihinna, wo himba lous vrivna, ata es ishumnivav, monarava doa pimba koasromb vei.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Doa Yesus avhoanamba, unna, hui aevtho, moapeta yemba kava ishowolm vinv. Himba nomba yeriniva kuwulva wulluhulva vinvrava, hevmangasva owai, indkumbim ninginvra.
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Doa Yesus mongo otollinim kleihulpronamba, wolaiha hovra. Wo englana hev nimbis othomnana, wo hevtindim henga unna,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 himba nomba hona otollinimsnamba beswonam mapotho ovrarava, oi otolva Yesustindirini, wo himba nomba kavmba osta mongawulmba mapotho ovravav. Wo himba nomba kamba osva mapotho ovrarava, himba nomba Sesoamba hevmba eva osta mapotho ovravavta mongawulmba, nom ten kam wolaihapihanam.
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Doa Yon Yesusm omnana, kava indhanarinimba os nunglina, tihsongom wolanga vevna indhanana nihmerini, wo yena nihilva sevromana vevna, os tihsongom wolanga vevna. Wo noinda kava ovumnina, yimba karini luhunvma?
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Doa Yesus unna, manam yimba osva hengava vivav. Himba nomba mendekliandrava vewol vevrava, kana nihilva sevromana vevrava, indhanam os wolapho vevrava, himba nomba kamba dathovavmoa nunginamba.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Himba nomba pimba vreipra vremba owai vitava, himba nomba pina sehel pina mongawa andranindrini.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Tanam yemba kava ishunv, indhanariniva yemba nongalvrava Kristustindi, wo noinda yemba ambo pongas dahwol vevra, no indhanarinimba sesva si kava nesmos vrevav. Tanamolnam kava ov.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Wo Yesus henga unna, memba wevsa sahoklal prov, indhanarini otollinim mai vrev, wo noinda otolliniva sahonamba vev, nomba temba kamba lovahmanavpa indnahonamba. Sesoa nomba indhanarinimba kinwonda plothomnavav os i, wo himba os ovav, pai, kamoa doara dahata wanplombra, kava ata osva indkoklava vetamoa.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 — ausente —
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 — ausente —
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 — ausente —
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Doa mendah olhmona ishunvna, yimba katindiva yeoa indkumbioa keknam lovahthavm, manara noinda Sesoa yeinda wanna itowol vevav. Wo no wanmba suwemsna tavav, yena indkoklava poswol vinvra, oi helavlasowa povolv.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Wanmba besal hevpa, heva os wanmba tepepeva vetava, es yimba vivav, wo hengava bes vevav, owai. Noinda osva yeoa pevmoa wanmsna beswonam ningehaloho, wo etemboslamsna beswonam aevultho.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.