Marcos 9
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs BKJ
1 Wo Yesus mendah ishongeinna, hillivm beswonam, tanam kava ov, hona pethara si Sesoana nemeltindiva musera phovav. Si phorava, yimba monglava mendah si os pehnana lovahvav, wo pevna novna yimba si os nunglivav, uvav, keknamangasm lohv.
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Wo 6pelara simba shulanganamba, Yesus vena, Pitam omnana Yemsm Yonm nom unna, wo mongo olora wonvongo hevho. Doa himba ona nunglina, pai, Yesusna nihva doa nilhai,
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 wo kayenmba lovhoamnav henamba dombalnonoa, oi okomba lovhoav. Anna eva malova osva phovav, ponamba sabonnamba pos verava, owai, osva henangas vei.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Henga ona nunglina, pai, doaramini simbehumunil sambla Mosesi Elaitai wai ihisholohv, no Sesoana moashulnindrini sambla doara ten ahamana evevnam.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 — ausente —
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Wo Pitava mendah ishovna, wo tekopukul pihanamba, mera ve, wo Sesoava no tekomera di moamba opinna, kana memba ombolnonoa, hem kava mindnam und vev. Hena moamoa keknam yeoa hillimnivm.
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Wo Pita Yems Yon henga hev ona novvina, pai, Mosesiva Elaitaiva es evei, Yesusangas hevho lohv memba.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Doa henga wonpiha olorinimba, wo Yesus unna, manam yimba ishunvav indhanamba, osva temba yimba nungliva. Kava arana ombol lohv, wo kava si pokamarini henga phovav, wo nonam daha yeoa moakus unu, temba pevpa nungliva.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Wo moamba nomba wohkek vithina hevm samblamongo indhanamba, doa hevm asahmana ovna, hona moamba Yesusva memba oiva, osva kava henga si phovav pokamariniva, honamba es hevpa dihi plalva lohv?
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Doa hev henga Yesusm osihminina, es hevpa katekisva os pimba ishowol velvohinvna, nomba Elaitava simbehumunilliniva hona petharava si hengava phovav miva, wo Kristus hev si os phovav sis?
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 — ausente —
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 — ausente —
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Wo Pita Yems Yon Yesus no olorini peivvnamba, ona nungeilna, pai, indhanamba es kusoi. Wo mongova Yesustindiva mera vina, katekismund hevm di anonglamana ovovna.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Wo Yesusva ona phona, no indkumbiva una, pai, Yesusva hevpa ten prov, wo Yesusindam dem gapianamba, di mapotho ovrivna.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Doa Yesus osihinna, manamoa yimba eishovna?,
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 — ausente —
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 — ausente —
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Yesusva no moamba hellenamba, unna, yimba indkumbiva kamba undnahonamba lovahthamnavmoa, osva himba hona tuendisrinimba wolaihaphovav, wo slei kamba yeindava gimus vinivma? Doa tuendisrinim hom waiambo kaindam.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 No tuendisrinim waiambna, wo tihsongova Yesusmba nonglavnamba, tuendisrinimba kekel vevna, wo tuendisriniva eisvna, pethara lipe, di umharavho vre, mius vevnamba.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Wo Yesus aralm sah ovrana, es hevpa doara os vaomana venavma? Wo aral omnana, eie doara tueind venana.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Doara ambo hona tihsongova nihmera sihamnanamba, wo mindnam helvakomandhalm velohv. Os suwera luweihav, eva pora levelthav. Doa yeoa osoa kana ombm wolaihapho, tanam yimba wolaihaphovavmi owaimi?
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Wo Yesus omnana, manam yimba sambla undva verombvav, ai tanam ata wolaihaphovavmi owaimi? Manara noinda himba nomba kamba keknamba nengmanavrava, hemba nomba ata kava mana emamba mendekli venavav.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Doa aralva mindnam omnana, kava os nengvta, yimba ata venavav, pev kana indoa keknam lotho, wo mindnam kava ata yemba os nengmanavav.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Wo nonamba indkumbiva kusopravna, wo Yesus nongalna, doa mindnam tihsongom ononglana, wuleihao, wohgao, manam yimba hengava hona tuendisrininamba nihrava sihavav, yimba sahokla vrenamba mahui angumi hona tuendisriniva.
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Wo tihsongo weingo ovna eunillam, mindnam wongapola vrevnamba tuendisrinimba, doa os nihmerini phona, wohgana os. Wo tuendisrinimba nomba di vindilvna, wo indhana os uvna, doa wohdahai,
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 heva os Yesus englaval kevranamba, wuleihapho, wo lohvna beswonam, tihsongo doa gana.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Wo Yesus nominiva wonvenamba, mongona deuvra wonsiha, doa hevtindi hem osihminina, es hevpa eva manara kava owai viv, tihsongova nomba engalva?
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Wo Yesus unna, himba nomba Sesoam aram sahlohmanavna elsus, wo hemba nomba Sesoa poauothovav, noinda tihsongova snamba himba engalomana vevav.
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Wo Yesus nominiva wonvenamba, Galili provinsra wonkohanamba, os nengvna, ata humeis kamba mongova indhanarinimba dihi nongalvav, ora men wongav,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 manara noinda osm wonvevna, himba hevtindimangas wonamana velm vevna, os unvna, kava memba arana ombol lohv, heva os kamba si sahokla vrivav, wo si ungundna englisra desvhueivav, wo kamba si helvakomandhivav. Doa samblanin kava si verava pokamarava, henga beswonam pholahanga.
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Wo hevtindiva hillivnamba, tit vivna, manam os ov, wo pem vimnivna osahmanalmba, osva manam hevpa yimba osva onengv?
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Wo Kapaniam kembella wonphonamba, mongona deuvra wonsiha, wo Yesus di hevtindim osihinna, manamoa yimba monarava ishulambvna?
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Wo monarava nomba moamba ishulambanamba, an pina kuwulva wulluhunv? Yesushui hev ishuvna, wo noinda hevm alhwol wulambvna. Wo Yesus osihinna, wo himba lous vrivna, ata es ishumnivav, monarava doa pimba koasromb vei.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Doa Yesus avhoanamba, unna, hui aevtho, moapeta yemba kava ishowolm vinv. Himba nomba yeriniva kuwulva wulluhulva vinvrava, hevmangasva owai, indkumbim ninginvra.
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Doa Yesus mongo otollinim kleihulpronamba, wolaiha hovra. Wo englana hev nimbis othomnana, wo hevtindim henga unna,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 himba nomba hona otollinimsnamba beswonam mapotho ovrarava, oi otolva Yesustindirini, wo himba nomba kavmba osta mongawulmba mapotho ovravav. Wo himba nomba kamba osva mapotho ovrarava, himba nomba Sesoamba hevmba eva osta mapotho ovravavta mongawulmba, nom ten kam wolaihapihanam.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Doa Yon Yesusm omnana, kava indhanarinimba os nunglina, tihsongom wolanga vevna indhanana nihmerini, wo yena nihilva sevromana vevna, os tihsongom wolanga vevna. Wo noinda kava ovumnina, yimba karini luhunvma?
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Doa Yesus unna, manam yimba osva hengava vivav. Himba nomba mendekliandrava vewol vevrava, kana nihilva sevromana vevrava, indhanam os wolapho vevrava, himba nomba kamba dathovavmoa nunginamba.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Himba nomba pimba vreipra vremba owai vitava, himba nomba pina sehel pina mongawa andranindrini.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Tanam yemba kava ishunv, indhanariniva yemba nongalvrava Kristustindi, wo noinda yemba ambo pongas dahwol vevra, no indhanarinimba sesva si kava nesmos vrevav. Tanamolnam kava ov.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 Wo Yesus henga unna, memba wevsa sahoklal prov, indhanarini otollinim mai vrev, wo noinda otolliniva sahonamba vev, nomba temba kamba lovahmanavpa indnahonamba. Sesoa nomba indhanarinimba kinwonda plothomnavav os i, wo himba os ovav, pai, kamoa doara dahata wanplombra, kava ata osva indkoklava vetamoa.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 — ausente —
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 — ausente —
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Doa mendah olhmona ishunvna, yimba katindiva yeoa indkumbioa keknam lovahthavm, manara noinda Sesoa yeinda wanna itowol vevav. Wo no wanmba suwemsna tavav, yena indkoklava poswol vinvra, oi helavlasowa povolv.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Wanmba besal hevpa, heva os wanmba tepepeva vetava, es yimba vivav, wo hengava bes vevav, owai. Noinda osva yeoa pevmoa wanmsna beswonam ningehaloho, wo etemboslamsna beswonam aevultho.
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.