Marcos 9
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ACF
1 Wo Yesus mendah ishongeinna, hillivm beswonam, tanam kava ov, hona pethara si Sesoana nemeltindiva musera phovav. Si phorava, yimba monglava mendah si os pehnana lovahvav, wo pevna novna yimba si os nunglivav, uvav, keknamangasm lohv.
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 Wo 6pelara simba shulanganamba, Yesus vena, Pitam omnana Yemsm Yonm nom unna, wo mongo olora wonvongo hevho. Doa himba ona nunglina, pai, Yesusna nihva doa nilhai,
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 wo kayenmba lovhoamnav henamba dombalnonoa, oi okomba lovhoav. Anna eva malova osva phovav, ponamba sabonnamba pos verava, owai, osva henangas vei.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Henga ona nunglina, pai, doaramini simbehumunil sambla Mosesi Elaitai wai ihisholohv, no Sesoana moashulnindrini sambla doara ten ahamana evevnam.
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Wo Pitava mendah ishovna, wo tekopukul pihanamba, mera ve, wo Sesoava no tekomera di moamba opinna, kana memba ombolnonoa, hem kava mindnam und vev. Hena moamoa keknam yeoa hillimnivm.
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 Wo Pita Yems Yon henga hev ona novvina, pai, Mosesiva Elaitaiva es evei, Yesusangas hevho lohv memba.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 Doa henga wonpiha olorinimba, wo Yesus unna, manam yimba ishunvav indhanamba, osva temba yimba nungliva. Kava arana ombol lohv, wo kava si pokamarini henga phovav, wo nonam daha yeoa moakus unu, temba pevpa nungliva.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Wo moamba nomba wohkek vithina hevm samblamongo indhanamba, doa hevm asahmana ovna, hona moamba Yesusva memba oiva, osva kava henga si phovav pokamariniva, honamba es hevpa dihi plalva lohv?
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 Doa hev henga Yesusm osihminina, es hevpa katekisva os pimba ishowol velvohinvna, nomba Elaitava simbehumunilliniva hona petharava si hengava phovav miva, wo Kristus hev si os phovav sis?
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 — ausente —
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 — ausente —
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Wo Pita Yems Yon Yesus no olorini peivvnamba, ona nungeilna, pai, indhanamba es kusoi. Wo mongova Yesustindiva mera vina, katekismund hevm di anonglamana ovovna.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Wo Yesusva ona phona, no indkumbiva una, pai, Yesusva hevpa ten prov, wo Yesusindam dem gapianamba, di mapotho ovrivna.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 Doa Yesus osihinna, manamoa yimba eishovna?,
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 — ausente —
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 — ausente —
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Yesusva no moamba hellenamba, unna, yimba indkumbiva kamba undnahonamba lovahthamnavmoa, osva himba hona tuendisrinimba wolaihaphovav, wo slei kamba yeindava gimus vinivma? Doa tuendisrinim hom waiambo kaindam.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 No tuendisrinim waiambna, wo tihsongova Yesusmba nonglavnamba, tuendisrinimba kekel vevna, wo tuendisriniva eisvna, pethara lipe, di umharavho vre, mius vevnamba.
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 Wo Yesus aralm sah ovrana, es hevpa doara os vaomana venavma? Wo aral omnana, eie doara tueind venana.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Doara ambo hona tihsongova nihmera sihamnanamba, wo mindnam helvakomandhalm velohv. Os suwera luweihav, eva pora levelthav. Doa yeoa osoa kana ombm wolaihapho, tanam yimba wolaihaphovavmi owaimi?
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Wo Yesus omnana, manam yimba sambla undva verombvav, ai tanam ata wolaihaphovavmi owaimi? Manara noinda himba nomba kamba keknamba nengmanavrava, hemba nomba ata kava mana emamba mendekli venavav.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 Doa aralva mindnam omnana, kava os nengvta, yimba ata venavav, pev kana indoa keknam lotho, wo mindnam kava ata yemba os nengmanavav.
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 Wo nonamba indkumbiva kusopravna, wo Yesus nongalna, doa mindnam tihsongom ononglana, wuleihao, wohgao, manam yimba hengava hona tuendisrininamba nihrava sihavav, yimba sahokla vrenamba mahui angumi hona tuendisriniva.
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 Wo tihsongo weingo ovna eunillam, mindnam wongapola vrevnamba tuendisrinimba, doa os nihmerini phona, wohgana os. Wo tuendisrinimba nomba di vindilvna, wo indhana os uvna, doa wohdahai,
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 heva os Yesus englaval kevranamba, wuleihapho, wo lohvna beswonam, tihsongo doa gana.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Wo Yesus nominiva wonvenamba, mongona deuvra wonsiha, doa hevtindi hem osihminina, es hevpa eva manara kava owai viv, tihsongova nomba engalva?
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Wo Yesus unna, himba nomba Sesoam aram sahlohmanavna elsus, wo hemba nomba Sesoa poauothovav, noinda tihsongova snamba himba engalomana vevav.
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Wo Yesus nominiva wonvenamba, Galili provinsra wonkohanamba, os nengvna, ata humeis kamba mongova indhanarinimba dihi nongalvav, ora men wongav,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 manara noinda osm wonvevna, himba hevtindimangas wonamana velm vevna, os unvna, kava memba arana ombol lohv, heva os kamba si sahokla vrivav, wo si ungundna englisra desvhueivav, wo kamba si helvakomandhivav. Doa samblanin kava si verava pokamarava, henga beswonam pholahanga.
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 Wo hevtindiva hillivnamba, tit vivna, manam os ov, wo pem vimnivna osahmanalmba, osva manam hevpa yimba osva onengv?
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 Wo Kapaniam kembella wonphonamba, mongona deuvra wonsiha, wo Yesus di hevtindim osihinna, manamoa yimba monarava ishulambvna?
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Wo monarava nomba moamba ishulambanamba, an pina kuwulva wulluhunv? Yesushui hev ishuvna, wo noinda hevm alhwol wulambvna. Wo Yesus osihinna, wo himba lous vrivna, ata es ishumnivav, monarava doa pimba koasromb vei.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Doa Yesus avhoanamba, unna, hui aevtho, moapeta yemba kava ishowolm vinv. Himba nomba yeriniva kuwulva wulluhulva vinvrava, hevmangasva owai, indkumbim ninginvra.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Doa Yesus mongo otollinim kleihulpronamba, wolaiha hovra. Wo englana hev nimbis othomnana, wo hevtindim henga unna,
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 himba nomba hona otollinimsnamba beswonam mapotho ovrarava, oi otolva Yesustindirini, wo himba nomba kavmba osta mongawulmba mapotho ovravav. Wo himba nomba kamba osva mapotho ovrarava, himba nomba Sesoamba hevmba eva osta mapotho ovravavta mongawulmba, nom ten kam wolaihapihanam.
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 Doa Yon Yesusm omnana, kava indhanarinimba os nunglina, tihsongom wolanga vevna indhanana nihmerini, wo yena nihilva sevromana vevna, os tihsongom wolanga vevna. Wo noinda kava ovumnina, yimba karini luhunvma?
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Doa Yesus unna, manam yimba osva hengava vivav. Himba nomba mendekliandrava vewol vevrava, kana nihilva sevromana vevrava, indhanam os wolapho vevrava, himba nomba kamba dathovavmoa nunginamba.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Himba nomba pimba vreipra vremba owai vitava, himba nomba pina sehel pina mongawa andranindrini.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Tanam yemba kava ishunv, indhanariniva yemba nongalvrava Kristustindi, wo noinda yemba ambo pongas dahwol vevra, no indhanarinimba sesva si kava nesmos vrevav. Tanamolnam kava ov.
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 Wo Yesus henga unna, memba wevsa sahoklal prov, indhanarini otollinim mai vrev, wo noinda otolliniva sahonamba vev, nomba temba kamba lovahmanavpa indnahonamba. Sesoa nomba indhanarinimba kinwonda plothomnavav os i, wo himba os ovav, pai, kamoa doara dahata wanplombra, kava ata osva indkoklava vetamoa.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 — ausente —
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 — ausente —
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Doa mendah olhmona ishunvna, yimba katindiva yeoa indkumbioa keknam lovahthavm, manara noinda Sesoa yeinda wanna itowol vevav. Wo no wanmba suwemsna tavav, yena indkoklava poswol vinvra, oi helavlasowa povolv.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Wanmba besal hevpa, heva os wanmba tepepeva vetava, es yimba vivav, wo hengava bes vevav, owai. Noinda osva yeoa pevmoa wanmsna beswonam ningehaloho, wo etemboslamsna beswonam aevultho.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.