Marcos 4

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wo Yesusva Galili plombpethalla henga indhanam ishomana vinvna di. Wo indhana mindnam henga di kusopramna, engalla kekel vethapra, wo noinda Yesusva botra vonganamba, avhoa. Avhoanamba, nominiva kihhe, wo indhanamba engalla kusona,
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 wo Yesusva hevm ishomana vinvna, olhmona unvna os,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 yeoa hillivm. Mongova indhanariniva osoram gavna, witmovm kokovelm gavna.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Himba nomba koko vengavnamba, monglava monara poksra dalvna, wo tuawa ambna, hlapia.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Wo monglava dalvna di pethara, nomba pethava honsra ambo dasalm lohvna, wo noinda lelnam phovna,
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 wo okombava suwelva lovhoavnamba, witva nomba soulawol vevna, plalva pipiha vevnamoa.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Wo monglava witmovpa pethara dalvna, no pethava ilsasva mera lohvna, wo nomba il wunithavna, wo nihilva endvnamoa.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Wo monglava witmovpa petha besallava dalvnamba, wo nomba beswonam phovna, wo nihilva mindnam endvna. Mongova 30pelara endvna mongawatillava, wo mongova 60pelara endvna mongawatillava, wo mongova 100pelara endvna mongawatillava.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Honi olhmoa kanamba yimba hillivra, heva os aongoa keknam elepewolvra.
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Doa nomba indkumbiva bukethavnamba, doa hevho Yesusm sahminie, no 12pelara indhana, nom hev ten pusvund venam, eva mongla ombandhana, noi Yesusm engvulvahmana vevnam. Hev Yesusm sahminie, es hevpa honamba yenamba olhmonamba plalva lohv?
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Wo Yesus henga unna, plalmomba doarava poaita lohvna, men daipotangas ka yemba moakus unv, os Sesoa daipotava hevtindimba nembaomana vev, os yeoa pevna sahaposwomoa maivithivm. Heva os nomba indhanamba temba bukethavpa, himba Sesoamba undnahonamba ningminivmoa, noinda kava moakus unimoa, kava olhmonangas uni.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Doara mongo Sesoana moashulnindriniva nonora avna, ona, si os phovav sewonamba, wo os novol vena,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Doa Yesus unna, yimba kamba umni, olhmomba yenamba kava tit viv. Doa es eva yimba mongova kanamba olhmomba si beswonamba levrapivolvav?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Wo hillu, yemba kava men plalmomba ishunv, indhanariniva nomba witmovm osora koko vengavna, wo plalmomba honanamba os lohv, mongo indhanariniva Sesoana moamba ishomana vinv.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Wo witmovpa monglava monara dalna poksra, wo tuawa hlapia. Wo plalmomba honanamba os lohv, mongova indhanamba Sesoana moamba hillivnamba, wo Setan hev lelnam provpa, wo maikumi vewol ve, wo noinda himba Sesoana moamba maivithie.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Wo witmovpa monglava pethara koko venamba, no pethava honsra dasalm lohv, wo plalmomba honanamba os lohv, mongova indhanamba Sesoana moamba hillivnamba, lelnam indk vithivna,
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 heva os moamba kek vithivnamoa, ambo sesmomowanam kleihalohvna, wo dawonam mongo sahoklava nonglaphotava, mongova indhanamba hemba os nungeilvrava, doa Sesoana moamba hilliv, wo noinda sahokla vri, wo noinda himba Sesoana moamba undsasa vrivav.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Wo witmovpa monglava pethara dalna, no pethava ilsasva mera lohvna, wo plalmomba honanamba os lohv, mongova indhanamba Sesoana moamba hillivnamba,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 wo sismba himba hevna petharamba nengeuvmona vevna andramba, wo os ningvna, heva kava diandra vivav, wohtowond lovahe, wo nomba nengavnangva ilmsna wunithavna, wo himba Sesoana moamba engivavmoa.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Wo witmovpa monglava petha besalla dalna, wo plalmomba honanamba os lohv, mongova indhanamba Sesoana moamba hillivna, wohkek vithivna, wo himba Sesoana andrava vewuvmona vevna, wo hena andrava inne nihilmsna endungu vinvna, monglava 30pelara, monglava 60pelara, monglava 100pelara.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 — ausente —
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 — ausente —
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Himba nomba kana moamba beswonamba hiluvmona velm vevrava, heva os aongoa keknam elepewolvra.
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Moamoa kanaoa yeoa hillivm, kek vithivm. Wo yimba indhanamba es hevpa lesvhoawol velm vivrava, ora mindnam, ora espeta, Sesoa heva hev yemba nongalvav, wo hev yemba lesvhoawol vevav, ora snal.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Heva os yeoa aongoa lelahapravm, wo himba nomba moamba kanamba hiluwulvahvrava, Sesoava hemba os mongmomba mumushhoa vrinvav, wo himba nomba moamba kanamba espetambo hiluwulvahvrava, Sesoava moamba nomba si wohposwol vinvav.
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Wo Yesus unna, katindiva os phov. Mongova indhanarini innemsna osora pethara tekoko vei,
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 wo simba mindnamba andra vungaiva, veiva, nil wulphungu ve, doa indhanarini nomba nengi, es hevpa phoi?
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Owai, pethanapopol phoi, doa nil wulpho, wo si verava, lile, wo nihilva si endvav.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Si aembul verava, doa pueite, wenokombo vevavmoa. Doa Sesoana nemeltindiva os phovav.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Wo Yesus unna, es kava yemba hengava ishunvav, Sesoana nemeltindiva si os mindnam aevulvav, wo es kava yemba hengava olhmona ishunvav noindamba?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Nengara, Sesoana nemeltindiva mastatkulmsna. Kulva nomba eusikandal,
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 heva os indhanarini kukuvungu verava osora, phorava, innemba kuvhoangu ve, wo klalva mendekli kulvuhanga vevav, doa tuawava lamba di thiwulsihavra wusivilla. Doa Sesoana nemeltindiva si os mindnam aevulvav.
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Doa noinda Yesusva olhmongas vena mindnamba, os hev ten ishunnam. Wo indhana beswonamba hiluwulvahvrava, doa hengava Yesusva nomba ishunvra.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Doa olhmongas Yesusva vena, wo hevtindimangas himba plalmomba velokusa vinvna.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Wo nomba simba kilvravnamba, Yesus hevnam unna, botra pimba ata no plombpethallam angavav.
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Wo indhana mendah di engalla lovahvna, hevtindi botra aevulthana, te Yesus mendah avnam, wo wonga. Wo monglava indhanamba hevna botsra avhoangana.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Wo mendah wongavna, vuvi mendekli vena, wo ombokva mendekli vevna, botrava sihavna, wo botra pilivhoalm vevna,
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 wo Yesusva di omolsis livna, kuva wangtomra holothuwulvna, yihalna olvna. Wo hevtindi dehue, umnina, guru, photok, pimba pilipihalm vev botva, wo ata pimba nepola vilovav, wo yimba kamba ninginvmoa.
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Doa Yesus pho, vuvim ovomnana, wuleiho, wo ombokm omnana, yeoa eva wuleihaota. Doa noinda vuviva wuleihana, wo ombokva eva wuleihanata, wo pomba beswonam livna, wo botva beswonam gavna.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Doa Yesus henga unna, es hevpa yimba pemba vivna? Yimba osva ningvnamoa, hev kamba wongav, kam beswonam kekalvho vewol vungav.
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Wo noinda himba una, pai, es hevpa vei, wo hevm ishue, sumbho, vuviva ombokva hena moamba hillivna, wo wuleihe. Wo noinda pem vivna Yesusnapenamba.
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.