Marcos 4
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NAA
1 Wo Yesusva Galili plombpethalla henga indhanam ishomana vinvna di. Wo indhana mindnam henga di kusopramna, engalla kekel vethapra, wo noinda Yesusva botra vonganamba, avhoa. Avhoanamba, nominiva kihhe, wo indhanamba engalla kusona,
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 wo Yesusva hevm ishomana vinvna, olhmona unvna os,
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 yeoa hillivm. Mongova indhanariniva osoram gavna, witmovm kokovelm gavna.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Himba nomba koko vengavnamba, monglava monara poksra dalvna, wo tuawa ambna, hlapia.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Wo monglava dalvna di pethara, nomba pethava honsra ambo dasalm lohvna, wo noinda lelnam phovna,
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 wo okombava suwelva lovhoavnamba, witva nomba soulawol vevna, plalva pipiha vevnamoa.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Wo monglava witmovpa pethara dalvna, no pethava ilsasva mera lohvna, wo nomba il wunithavna, wo nihilva endvnamoa.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Wo monglava witmovpa petha besallava dalvnamba, wo nomba beswonam phovna, wo nihilva mindnam endvna. Mongova 30pelara endvna mongawatillava, wo mongova 60pelara endvna mongawatillava, wo mongova 100pelara endvna mongawatillava.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Honi olhmoa kanamba yimba hillivra, heva os aongoa keknam elepewolvra.
9 E Jesus acrescentou:
10 Doa nomba indkumbiva bukethavnamba, doa hevho Yesusm sahminie, no 12pelara indhana, nom hev ten pusvund venam, eva mongla ombandhana, noi Yesusm engvulvahmana vevnam. Hev Yesusm sahminie, es hevpa honamba yenamba olhmonamba plalva lohv?
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Wo Yesus henga unna, plalmomba doarava poaita lohvna, men daipotangas ka yemba moakus unv, os Sesoa daipotava hevtindimba nembaomana vev, os yeoa pevna sahaposwomoa maivithivm. Heva os nomba indhanamba temba bukethavpa, himba Sesoamba undnahonamba ningminivmoa, noinda kava moakus unimoa, kava olhmonangas uni.
11 Jesus disse a eles:
12 Doara mongo Sesoana moashulnindriniva nonora avna, ona, si os phovav sewonamba, wo os novol vena,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Doa Yesus unna, yimba kamba umni, olhmomba yenamba kava tit viv. Doa es eva yimba mongova kanamba olhmomba si beswonamba levrapivolvav?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Wo hillu, yemba kava men plalmomba ishunv, indhanariniva nomba witmovm osora koko vengavna, wo plalmomba honanamba os lohv, mongo indhanariniva Sesoana moamba ishomana vinv.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Wo witmovpa monglava monara dalna poksra, wo tuawa hlapia. Wo plalmomba honanamba os lohv, mongova indhanamba Sesoana moamba hillivnamba, wo Setan hev lelnam provpa, wo maikumi vewol ve, wo noinda himba Sesoana moamba maivithie.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Wo witmovpa monglava pethara koko venamba, no pethava honsra dasalm lohv, wo plalmomba honanamba os lohv, mongova indhanamba Sesoana moamba hillivnamba, lelnam indk vithivna,
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 heva os moamba kek vithivnamoa, ambo sesmomowanam kleihalohvna, wo dawonam mongo sahoklava nonglaphotava, mongova indhanamba hemba os nungeilvrava, doa Sesoana moamba hilliv, wo noinda sahokla vri, wo noinda himba Sesoana moamba undsasa vrivav.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Wo witmovpa monglava pethara dalna, no pethava ilsasva mera lohvna, wo plalmomba honanamba os lohv, mongova indhanamba Sesoana moamba hillivnamba,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 wo sismba himba hevna petharamba nengeuvmona vevna andramba, wo os ningvna, heva kava diandra vivav, wohtowond lovahe, wo nomba nengavnangva ilmsna wunithavna, wo himba Sesoana moamba engivavmoa.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Wo witmovpa monglava petha besalla dalna, wo plalmomba honanamba os lohv, mongova indhanamba Sesoana moamba hillivna, wohkek vithivna, wo himba Sesoana andrava vewuvmona vevna, wo hena andrava inne nihilmsna endungu vinvna, monglava 30pelara, monglava 60pelara, monglava 100pelara.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 — ausente —
21 Jesus também lhes disse:
22 — ausente —
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Himba nomba kana moamba beswonamba hiluvmona velm vevrava, heva os aongoa keknam elepewolvra.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Moamoa kanaoa yeoa hillivm, kek vithivm. Wo yimba indhanamba es hevpa lesvhoawol velm vivrava, ora mindnam, ora espeta, Sesoa heva hev yemba nongalvav, wo hev yemba lesvhoawol vevav, ora snal.
24 Então lhes disse:
25 Heva os yeoa aongoa lelahapravm, wo himba nomba moamba kanamba hiluwulvahvrava, Sesoava hemba os mongmomba mumushhoa vrinvav, wo himba nomba moamba kanamba espetambo hiluwulvahvrava, Sesoava moamba nomba si wohposwol vinvav.
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Wo Yesus unna, katindiva os phov. Mongova indhanarini innemsna osora pethara tekoko vei,
26 Jesus disse ainda:
27 wo simba mindnamba andra vungaiva, veiva, nil wulphungu ve, doa indhanarini nomba nengi, es hevpa phoi?
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Owai, pethanapopol phoi, doa nil wulpho, wo si verava, lile, wo nihilva si endvav.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Si aembul verava, doa pueite, wenokombo vevavmoa. Doa Sesoana nemeltindiva os phovav.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Wo Yesus unna, es kava yemba hengava ishunvav, Sesoana nemeltindiva si os mindnam aevulvav, wo es kava yemba hengava olhmona ishunvav noindamba?
30 Disse mais:
31 Nengara, Sesoana nemeltindiva mastatkulmsna. Kulva nomba eusikandal,
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 heva os indhanarini kukuvungu verava osora, phorava, innemba kuvhoangu ve, wo klalva mendekli kulvuhanga vevav, doa tuawava lamba di thiwulsihavra wusivilla. Doa Sesoana nemeltindiva si os mindnam aevulvav.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Doa noinda Yesusva olhmongas vena mindnamba, os hev ten ishunnam. Wo indhana beswonamba hiluwulvahvrava, doa hengava Yesusva nomba ishunvra.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Doa olhmongas Yesusva vena, wo hevtindimangas himba plalmomba velokusa vinvna.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Wo nomba simba kilvravnamba, Yesus hevnam unna, botra pimba ata no plombpethallam angavav.
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Wo indhana mendah di engalla lovahvna, hevtindi botra aevulthana, te Yesus mendah avnam, wo wonga. Wo monglava indhanamba hevna botsra avhoangana.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Wo mendah wongavna, vuvi mendekli vena, wo ombokva mendekli vevna, botrava sihavna, wo botra pilivhoalm vevna,
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 wo Yesusva di omolsis livna, kuva wangtomra holothuwulvna, yihalna olvna. Wo hevtindi dehue, umnina, guru, photok, pimba pilipihalm vev botva, wo ata pimba nepola vilovav, wo yimba kamba ninginvmoa.
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Doa Yesus pho, vuvim ovomnana, wuleiho, wo ombokm omnana, yeoa eva wuleihaota. Doa noinda vuviva wuleihana, wo ombokva eva wuleihanata, wo pomba beswonam livna, wo botva beswonam gavna.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Doa Yesus henga unna, es hevpa yimba pemba vivna? Yimba osva ningvnamoa, hev kamba wongav, kam beswonam kekalvho vewol vungav.
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Wo noinda himba una, pai, es hevpa vei, wo hevm ishue, sumbho, vuviva ombokva hena moamba hillivna, wo wuleihe. Wo noinda pem vivna Yesusnapenamba.
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.