Marcos 4

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wo Yesusva Galili plombpethalla henga indhanam ishomana vinvna di. Wo indhana mindnam henga di kusopramna, engalla kekel vethapra, wo noinda Yesusva botra vonganamba, avhoa. Avhoanamba, nominiva kihhe, wo indhanamba engalla kusona,
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 wo Yesusva hevm ishomana vinvna, olhmona unvna os,
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 yeoa hillivm. Mongova indhanariniva osoram gavna, witmovm kokovelm gavna.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Himba nomba koko vengavnamba, monglava monara poksra dalvna, wo tuawa ambna, hlapia.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Wo monglava dalvna di pethara, nomba pethava honsra ambo dasalm lohvna, wo noinda lelnam phovna,
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 wo okombava suwelva lovhoavnamba, witva nomba soulawol vevna, plalva pipiha vevnamoa.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Wo monglava witmovpa pethara dalvna, no pethava ilsasva mera lohvna, wo nomba il wunithavna, wo nihilva endvnamoa.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Wo monglava witmovpa petha besallava dalvnamba, wo nomba beswonam phovna, wo nihilva mindnam endvna. Mongova 30pelara endvna mongawatillava, wo mongova 60pelara endvna mongawatillava, wo mongova 100pelara endvna mongawatillava.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Honi olhmoa kanamba yimba hillivra, heva os aongoa keknam elepewolvra.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Doa nomba indkumbiva bukethavnamba, doa hevho Yesusm sahminie, no 12pelara indhana, nom hev ten pusvund venam, eva mongla ombandhana, noi Yesusm engvulvahmana vevnam. Hev Yesusm sahminie, es hevpa honamba yenamba olhmonamba plalva lohv?
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Wo Yesus henga unna, plalmomba doarava poaita lohvna, men daipotangas ka yemba moakus unv, os Sesoa daipotava hevtindimba nembaomana vev, os yeoa pevna sahaposwomoa maivithivm. Heva os nomba indhanamba temba bukethavpa, himba Sesoamba undnahonamba ningminivmoa, noinda kava moakus unimoa, kava olhmonangas uni.
11 Jesus disse a eles:
12 Doara mongo Sesoana moashulnindriniva nonora avna, ona, si os phovav sewonamba, wo os novol vena,
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Doa Yesus unna, yimba kamba umni, olhmomba yenamba kava tit viv. Doa es eva yimba mongova kanamba olhmomba si beswonamba levrapivolvav?
13 Então Jesus perguntou:
14 Wo hillu, yemba kava men plalmomba ishunv, indhanariniva nomba witmovm osora koko vengavna, wo plalmomba honanamba os lohv, mongo indhanariniva Sesoana moamba ishomana vinv.
14 E continuou:
15 Wo witmovpa monglava monara dalna poksra, wo tuawa hlapia. Wo plalmomba honanamba os lohv, mongova indhanamba Sesoana moamba hillivnamba, wo Setan hev lelnam provpa, wo maikumi vewol ve, wo noinda himba Sesoana moamba maivithie.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Wo witmovpa monglava pethara koko venamba, no pethava honsra dasalm lohv, wo plalmomba honanamba os lohv, mongova indhanamba Sesoana moamba hillivnamba, lelnam indk vithivna,
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 heva os moamba kek vithivnamoa, ambo sesmomowanam kleihalohvna, wo dawonam mongo sahoklava nonglaphotava, mongova indhanamba hemba os nungeilvrava, doa Sesoana moamba hilliv, wo noinda sahokla vri, wo noinda himba Sesoana moamba undsasa vrivav.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Wo witmovpa monglava pethara dalna, no pethava ilsasva mera lohvna, wo plalmomba honanamba os lohv, mongova indhanamba Sesoana moamba hillivnamba,
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 wo sismba himba hevna petharamba nengeuvmona vevna andramba, wo os ningvna, heva kava diandra vivav, wohtowond lovahe, wo nomba nengavnangva ilmsna wunithavna, wo himba Sesoana moamba engivavmoa.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Wo witmovpa monglava petha besalla dalna, wo plalmomba honanamba os lohv, mongova indhanamba Sesoana moamba hillivna, wohkek vithivna, wo himba Sesoana andrava vewuvmona vevna, wo hena andrava inne nihilmsna endungu vinvna, monglava 30pelara, monglava 60pelara, monglava 100pelara.
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 — ausente —
21 Jesus continuou:
22 — ausente —
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Himba nomba kana moamba beswonamba hiluvmona velm vevrava, heva os aongoa keknam elepewolvra.
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Moamoa kanaoa yeoa hillivm, kek vithivm. Wo yimba indhanamba es hevpa lesvhoawol velm vivrava, ora mindnam, ora espeta, Sesoa heva hev yemba nongalvav, wo hev yemba lesvhoawol vevav, ora snal.
24 Disse também:
25 Heva os yeoa aongoa lelahapravm, wo himba nomba moamba kanamba hiluwulvahvrava, Sesoava hemba os mongmomba mumushhoa vrinvav, wo himba nomba moamba kanamba espetambo hiluwulvahvrava, Sesoava moamba nomba si wohposwol vinvav.
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Wo Yesus unna, katindiva os phov. Mongova indhanarini innemsna osora pethara tekoko vei,
26 Jesus disse:
27 wo simba mindnamba andra vungaiva, veiva, nil wulphungu ve, doa indhanarini nomba nengi, es hevpa phoi?
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Owai, pethanapopol phoi, doa nil wulpho, wo si verava, lile, wo nihilva si endvav.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Si aembul verava, doa pueite, wenokombo vevavmoa. Doa Sesoana nemeltindiva os phovav.
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Wo Yesus unna, es kava yemba hengava ishunvav, Sesoana nemeltindiva si os mindnam aevulvav, wo es kava yemba hengava olhmona ishunvav noindamba?
30 Jesus continuou:
31 Nengara, Sesoana nemeltindiva mastatkulmsna. Kulva nomba eusikandal,
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 heva os indhanarini kukuvungu verava osora, phorava, innemba kuvhoangu ve, wo klalva mendekli kulvuhanga vevav, doa tuawava lamba di thiwulsihavra wusivilla. Doa Sesoana nemeltindiva si os mindnam aevulvav.
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Doa noinda Yesusva olhmongas vena mindnamba, os hev ten ishunnam. Wo indhana beswonamba hiluwulvahvrava, doa hengava Yesusva nomba ishunvra.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Doa olhmongas Yesusva vena, wo hevtindimangas himba plalmomba velokusa vinvna.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Wo nomba simba kilvravnamba, Yesus hevnam unna, botra pimba ata no plombpethallam angavav.
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Wo indhana mendah di engalla lovahvna, hevtindi botra aevulthana, te Yesus mendah avnam, wo wonga. Wo monglava indhanamba hevna botsra avhoangana.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Wo mendah wongavna, vuvi mendekli vena, wo ombokva mendekli vevna, botrava sihavna, wo botra pilivhoalm vevna,
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 wo Yesusva di omolsis livna, kuva wangtomra holothuwulvna, yihalna olvna. Wo hevtindi dehue, umnina, guru, photok, pimba pilipihalm vev botva, wo ata pimba nepola vilovav, wo yimba kamba ninginvmoa.
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Doa Yesus pho, vuvim ovomnana, wuleiho, wo ombokm omnana, yeoa eva wuleihaota. Doa noinda vuviva wuleihana, wo ombokva eva wuleihanata, wo pomba beswonam livna, wo botva beswonam gavna.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Doa Yesus henga unna, es hevpa yimba pemba vivna? Yimba osva ningvnamoa, hev kamba wongav, kam beswonam kekalvho vewol vungav.
40 Aí ele perguntou:
41 Wo noinda himba una, pai, es hevpa vei, wo hevm ishue, sumbho, vuviva ombokva hena moamba hillivna, wo wuleihe. Wo noinda pem vivna Yesusnapenamba.
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.