Marcos 4

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wo Yesusva Galili plombpethalla henga indhanam ishomana vinvna di. Wo indhana mindnam henga di kusopramna, engalla kekel vethapra, wo noinda Yesusva botra vonganamba, avhoa. Avhoanamba, nominiva kihhe, wo indhanamba engalla kusona,
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 wo Yesusva hevm ishomana vinvna, olhmona unvna os,
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 yeoa hillivm. Mongova indhanariniva osoram gavna, witmovm kokovelm gavna.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Himba nomba koko vengavnamba, monglava monara poksra dalvna, wo tuawa ambna, hlapia.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Wo monglava dalvna di pethara, nomba pethava honsra ambo dasalm lohvna, wo noinda lelnam phovna,
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 wo okombava suwelva lovhoavnamba, witva nomba soulawol vevna, plalva pipiha vevnamoa.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Wo monglava witmovpa pethara dalvna, no pethava ilsasva mera lohvna, wo nomba il wunithavna, wo nihilva endvnamoa.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Wo monglava witmovpa petha besallava dalvnamba, wo nomba beswonam phovna, wo nihilva mindnam endvna. Mongova 30pelara endvna mongawatillava, wo mongova 60pelara endvna mongawatillava, wo mongova 100pelara endvna mongawatillava.
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Honi olhmoa kanamba yimba hillivra, heva os aongoa keknam elepewolvra.
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Doa nomba indkumbiva bukethavnamba, doa hevho Yesusm sahminie, no 12pelara indhana, nom hev ten pusvund venam, eva mongla ombandhana, noi Yesusm engvulvahmana vevnam. Hev Yesusm sahminie, es hevpa honamba yenamba olhmonamba plalva lohv?
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Wo Yesus henga unna, plalmomba doarava poaita lohvna, men daipotangas ka yemba moakus unv, os Sesoa daipotava hevtindimba nembaomana vev, os yeoa pevna sahaposwomoa maivithivm. Heva os nomba indhanamba temba bukethavpa, himba Sesoamba undnahonamba ningminivmoa, noinda kava moakus unimoa, kava olhmonangas uni.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Doara mongo Sesoana moashulnindriniva nonora avna, ona, si os phovav sewonamba, wo os novol vena,
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Doa Yesus unna, yimba kamba umni, olhmomba yenamba kava tit viv. Doa es eva yimba mongova kanamba olhmomba si beswonamba levrapivolvav?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Wo hillu, yemba kava men plalmomba ishunv, indhanariniva nomba witmovm osora koko vengavna, wo plalmomba honanamba os lohv, mongo indhanariniva Sesoana moamba ishomana vinv.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Wo witmovpa monglava monara dalna poksra, wo tuawa hlapia. Wo plalmomba honanamba os lohv, mongova indhanamba Sesoana moamba hillivnamba, wo Setan hev lelnam provpa, wo maikumi vewol ve, wo noinda himba Sesoana moamba maivithie.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Wo witmovpa monglava pethara koko venamba, no pethava honsra dasalm lohv, wo plalmomba honanamba os lohv, mongova indhanamba Sesoana moamba hillivnamba, lelnam indk vithivna,
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 heva os moamba kek vithivnamoa, ambo sesmomowanam kleihalohvna, wo dawonam mongo sahoklava nonglaphotava, mongova indhanamba hemba os nungeilvrava, doa Sesoana moamba hilliv, wo noinda sahokla vri, wo noinda himba Sesoana moamba undsasa vrivav.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Wo witmovpa monglava pethara dalna, no pethava ilsasva mera lohvna, wo plalmomba honanamba os lohv, mongova indhanamba Sesoana moamba hillivnamba,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 wo sismba himba hevna petharamba nengeuvmona vevna andramba, wo os ningvna, heva kava diandra vivav, wohtowond lovahe, wo nomba nengavnangva ilmsna wunithavna, wo himba Sesoana moamba engivavmoa.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Wo witmovpa monglava petha besalla dalna, wo plalmomba honanamba os lohv, mongova indhanamba Sesoana moamba hillivna, wohkek vithivna, wo himba Sesoana andrava vewuvmona vevna, wo hena andrava inne nihilmsna endungu vinvna, monglava 30pelara, monglava 60pelara, monglava 100pelara.
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 — ausente —
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 — ausente —
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Himba nomba kana moamba beswonamba hiluvmona velm vevrava, heva os aongoa keknam elepewolvra.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Moamoa kanaoa yeoa hillivm, kek vithivm. Wo yimba indhanamba es hevpa lesvhoawol velm vivrava, ora mindnam, ora espeta, Sesoa heva hev yemba nongalvav, wo hev yemba lesvhoawol vevav, ora snal.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Heva os yeoa aongoa lelahapravm, wo himba nomba moamba kanamba hiluwulvahvrava, Sesoava hemba os mongmomba mumushhoa vrinvav, wo himba nomba moamba kanamba espetambo hiluwulvahvrava, Sesoava moamba nomba si wohposwol vinvav.
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Wo Yesus unna, katindiva os phov. Mongova indhanarini innemsna osora pethara tekoko vei,
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 wo simba mindnamba andra vungaiva, veiva, nil wulphungu ve, doa indhanarini nomba nengi, es hevpa phoi?
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Owai, pethanapopol phoi, doa nil wulpho, wo si verava, lile, wo nihilva si endvav.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Si aembul verava, doa pueite, wenokombo vevavmoa. Doa Sesoana nemeltindiva os phovav.
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Wo Yesus unna, es kava yemba hengava ishunvav, Sesoana nemeltindiva si os mindnam aevulvav, wo es kava yemba hengava olhmona ishunvav noindamba?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Nengara, Sesoana nemeltindiva mastatkulmsna. Kulva nomba eusikandal,
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 heva os indhanarini kukuvungu verava osora, phorava, innemba kuvhoangu ve, wo klalva mendekli kulvuhanga vevav, doa tuawava lamba di thiwulsihavra wusivilla. Doa Sesoana nemeltindiva si os mindnam aevulvav.
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Doa noinda Yesusva olhmongas vena mindnamba, os hev ten ishunnam. Wo indhana beswonamba hiluwulvahvrava, doa hengava Yesusva nomba ishunvra.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Doa olhmongas Yesusva vena, wo hevtindimangas himba plalmomba velokusa vinvna.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Wo nomba simba kilvravnamba, Yesus hevnam unna, botra pimba ata no plombpethallam angavav.
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Wo indhana mendah di engalla lovahvna, hevtindi botra aevulthana, te Yesus mendah avnam, wo wonga. Wo monglava indhanamba hevna botsra avhoangana.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Wo mendah wongavna, vuvi mendekli vena, wo ombokva mendekli vevna, botrava sihavna, wo botra pilivhoalm vevna,
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 wo Yesusva di omolsis livna, kuva wangtomra holothuwulvna, yihalna olvna. Wo hevtindi dehue, umnina, guru, photok, pimba pilipihalm vev botva, wo ata pimba nepola vilovav, wo yimba kamba ninginvmoa.
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Doa Yesus pho, vuvim ovomnana, wuleiho, wo ombokm omnana, yeoa eva wuleihaota. Doa noinda vuviva wuleihana, wo ombokva eva wuleihanata, wo pomba beswonam livna, wo botva beswonam gavna.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Doa Yesus henga unna, es hevpa yimba pemba vivna? Yimba osva ningvnamoa, hev kamba wongav, kam beswonam kekalvho vewol vungav.
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Wo noinda himba una, pai, es hevpa vei, wo hevm ishue, sumbho, vuviva ombokva hena moamba hillivna, wo wuleihe. Wo noinda pem vivna Yesusnapenamba.
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.