Marcos 1
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVI
1 Hona tombairava memba plalmomba lohvpa, Yesus Kristusna nemelmoa besalva seilva phona, noi Yesus Kristus Sesoana ombol.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Nemetva Aisaiava moashulnindriniva novol vena os,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Wo doa hev si gavav, wo di indhanahuiram amana vevav, wo indhanam di nembaomana vevav, os mendekliva doa mura prolm vev. Yeoa monaoa vuenghimnivm, wo mendekliva beswonamba yeindamba si siheinvav. Aisaia 40:3
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Doa Aisaiava os doarava no Sesoana moamba novol vena, wo osva Yon Baptaisva sism wohengvna. Hev phonamba, di indhanahuira amana vevna. Wo no Yonmba indhanam ishomana vinvna os, yeoa sahoklamoa wuleihu. Yimba osva vivrava, yemba kava os pona poswol vevav. Manara, yena sahoklava mindnam luhunv Sesoana novra, wo himba si os nomba yenamba maisasa vrinvav, hengava nengvavmoa.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Wo Yutanind indkumbi, Yerusalem kembelnind indkumbi embauvmona vevna, Yonm di nonglapulvulvohvna, wo hena moamba hillivnamba, wo hevna indkoklamom moakus umnivna, wo Yon nomba pona poswol vinvna. Os vivna di Yotan pora.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yonna wevsava os, kayen vethulamana vevna, kayenmba nomba tatana talna vina, besalva owai. Wo innemba noi Yonmba naomana vevna sungeitinne, vevna meleumb, eva yuhvsu. Honi Yonna inne kayen os lohna, os Sesoana moashulnindva doarava os vivna.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Wo Yon indhanam ishomana vinvna, os si mongova indhanariniva sis provav, wo kava hena anglasingi lohv. Kava indhanakola ambo, wo he kamba wohkuvhoavav.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Kava yemba daipotava ponangas poswol vaomana vev, heva os hena andrava si mendekli phovav, wo hena moara Sesoasongolva yena nihmerava sihaomana vinvav. Doa yimba si os henanapopol wohaevvav.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Doa nonamba Yesusva hevnamini Nasaret kembellini venamba Galili provinsriniva, wo Yotan pora Yonm nonglapho, wo himba Yesusmba pona posvena.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Wo Yesusva porini meillam vonganamba, doa os nonglana, ovrava mel lohvna, wo noshara Sesoasongol holope leumbna nihna, wo Yesusina avhoana.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Wo Yesusva Sesoam ovrini hellena, os yimba kana mongal ombol, yem kava mindnam indk vethamnav.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Wo Yonmba Yesusmba pos vepianamba pona, doa lelnam Sesoasongol Yesusm wuhhona, indhanahuiram gawe.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Wo noinda Yesusva indhanahuiram gana, wo simba 40pelara lohmanavna diva. Wo diva himba Setanm nonglapho, no Setanmba Sesoana ungund. Wo himba Yesusm newondmona isholohmanavna. Yesusva di indhanahuira amana vevna, di ten sungeitwindeva sahoklal luhungu vevnam, wo Sesoana ovsongolnind hemba kekalvho vrimnivna.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Wo dawonam Herot kuwul Yonmba buira wolaihasihana, wo nonamba Yesusva Galili provinsram ganamba, di indhanam Sesoana nemelmom besalm isholohmana vinvna.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Os ishunvna, daipotava men lehrava phov, manara noinda Sesoava indhanamba hevtindilm nembaomana vev. Wo noinda osva hengava manam yimba ningvav pevna indkoklamba. Owai, wuleihu, wo honi nemelmomoa kek vithivm, enguvmona vevm.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Doa dawonam Yesusva Galiliplomb pethalmonam gavna, wo di nongalphona Simonim Endruim etel bosalalm. Nomba etel bosalalva doara tambko andra evelohvna dinasvom sovawolalm, wo nonamba tambkom pohlalawondana eslelvna.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Wo Yesus unna, daipotangas yimba tambko andrava evev, wo yimba si kamba ehengpetharava, indhanamba yimba si os nembaomana evevra Sesoatindilm. Pohlalawondaoa eplaho, kam ehengpetho.
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Wo noinda pohlalawondamba evalahavna, Yesusm ehengpetha, lohmana evevna hetindilm.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Wo Yesusva mendah gavna, tendorini samblam nongalna Yemsim Yonim, Sepetina ombolsamblam. Hev pohlalawondam henga beswonam ehonavna botsra.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Wo Yesus unna, yeoa kam ehengpetho katindilm. Wo os evena, aralm, andranindm, himba sandhalaha epihonamba botrini, Yesusm ehengpetha.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Wo wonganamba, Kapaniam kembella wonpho, wo no sapturam sembayangduvra wonsiha. Sapturava Yutanindva vah iaevluwul vevna hevna volm. Doa Yesusva di indhanam Sesoana moam ishomana vinvna. Ishunvnamba,
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 wo indhana hillivnamba, os uvna, pai, doarava katekisva pimba osva moakus unvnamoa, osva Yesusva memba moakus ovpa. Yesusva nengthal lohv, wo aralna moalamangva kuvuwulluhv.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Wo Yesusva mendah ishunvna, doa mongova indhanariniva sembayangduvra sihana, indhanarinimba nomba tihsongo doara pothomnana, wo himba daikaka vevna.
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 Wo hev Yesusm mindnam omnana, Yesus, es yimba kamba ata venavav? Doa kava nonora, yimba Sesoanamini prona, besal yimba, wo ata kam humeis ye nihsesowolm venavm.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Tihsongomungilva os ishomnana, wo Yesusva tihsongom omnana, wuleihao, wohgao.
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Doa tihsongova indhanarinimba nomba kusukul vrevna, mindnam kinge os ovna, doa tihsongova nihmeriniva os phona.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Wo indhana di sembayangduvra una, pai, mani hevpa manamoa memba? Yesusva besal lohv, wo hena moamba tihsongova hillivpa, wo os vivta. Snamba andrava pivva doarava nunglinamoa, owai.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Wo lelnam indkumbi moa wulaindahalv vevna di mongona kembella mongona kembella Galili provinsra.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Wo Yesusva sembayangdini phonamba, Simoni inam Endrui inam geinnamba, Yemsim Yonim domangas wongana.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Wo Simonna kolalva di doara deuvra uvavulmungil nendawovna, nih vuvremnavna, wo Yesusm ishumne.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Wo Yesusva deuvra sihanamba, muram ga, doa englaval kleiha vre, wuleihapholm vevna. Wo uvavulva nomba os daipotangas wuleihana, wo ungevliriniva nomba beswonam lohmana vevna, wo innesowa vinvna.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Doa simba okilvravnamba, nomba deuvnindva uvavulmungilmba, tihsongo mungilmba mindnam nom tungiambv vevna no deuvram, Yesus di avnam,
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 wo indkumbi no deuvnindva di kusopra.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Wo Yesus vinvna, wo uvavulmungilmba nomba kanandhawol vevna, manamungil manamungil, wo tihsongova mindnam Yesus engilpingu vinvna no indhanana nihmeriniva. Tihsongova nomba Yesusna doa nonora lovahvna, os Sesoanamini prona, besal lohv. Wo noinda Yesus no tihsongomba ovunna, moamba wuleihu, manam yimba indhanamba osva unvav.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Doa sia eunumbullam, mongova indhanamba mendah ninshavna, wo Yesus no deuvrini holopenamba hevho, indhanahuiram ganamba, di sembayang vawovna Sesoam.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Wo Simontatana sis engavulanga lingil lihanam,
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 wo Yesusm di yumna vlie, una Yesus, indkumbi yemba aslulangalm vevna, yeoa hem wolapho vera.
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Wo Yesus unna, owai, honaminiva mongona kembellam kava wongalm vev yemba, no kembella eva kava Sesoana nemelmom isholm geinv, memba kana andrava, hona andram kava pronata.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Wo Yesus isholohmana vevna mongona kembella mongona kembella di Galili provinsra. Wo di indakonda sembayangduvra himba indhanam wonamana ovovna, Sesoana nemelmom ishomana vinvna, wo tihsongom engilpingu vinvna indhanana nihmerini.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Wo di mongova lombamungilva pronamba, Yesusm mulumbdandna lohvhoamna, wo himba Yesusm osahmana, kana wosavam kevro, wo kana nihtov lesvhoara. Ata ye kevravavmi owaimi.
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Wo Yesus hem wavra vovhoamnanamba, wo engla holothomnanamba, omnana, tanamolnam ata kava yena wosavam kevravav, yena nihtovoa lesvhoara.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Wo Yesusva os ishomnavnamba, lombamba lelnam heniminiva selpevna, wo he beswonam pho.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Wo Yesus ongawolna, garava, manam yimba indhanamba ishunvav, osva doa Yesus kamba sishona vrei.
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 Owai, ambo sembayangna andranindrini inam gao. Garava, innepetaoa guao, os Moses doara ten novol venam. Wo hemoa no innepetaoa vraho, Sesoam nonam okolalm. Wo sembayangna andranindriniva yemba os ata naengho vrevav, doa lombamba yenamba wohselpei, wo indkumbi si os yemba nonora, yemba doa kanandhana. Doa lelnam gao.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Heva os owai, himba ganamba, moakus une, wo indhana indkumbi moa wulaindahalv vevna no kembella no kembella, wo noinda Yesusva es eva mongona kembellava sihavta, monamilla kulthoamnavnam, ka nunglivai. Noinda Yesusva monamilla ambo alohvna, wo di indhanamba heindam ambalvohvna, kana kinwondam nembashapiha vinu.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.