Marcos 1

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hona tombairava memba plalmomba lohvpa, Yesus Kristusna nemelmoa besalva seilva phona, noi Yesus Kristus Sesoana ombol.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Nemetva Aisaiava moashulnindriniva novol vena os,
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Wo doa hev si gavav, wo di indhanahuiram amana vevav, wo indhanam di nembaomana vevav, os mendekliva doa mura prolm vev. Yeoa monaoa vuenghimnivm, wo mendekliva beswonamba yeindamba si siheinvav. Aisaia 40:3
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Doa Aisaiava os doarava no Sesoana moamba novol vena, wo osva Yon Baptaisva sism wohengvna. Hev phonamba, di indhanahuira amana vevna. Wo no Yonmba indhanam ishomana vinvna os, yeoa sahoklamoa wuleihu. Yimba osva vivrava, yemba kava os pona poswol vevav. Manara, yena sahoklava mindnam luhunv Sesoana novra, wo himba si os nomba yenamba maisasa vrinvav, hengava nengvavmoa.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Wo Yutanind indkumbi, Yerusalem kembelnind indkumbi embauvmona vevna, Yonm di nonglapulvulvohvna, wo hena moamba hillivnamba, wo hevna indkoklamom moakus umnivna, wo Yon nomba pona poswol vinvna. Os vivna di Yotan pora.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yonna wevsava os, kayen vethulamana vevna, kayenmba nomba tatana talna vina, besalva owai. Wo innemba noi Yonmba naomana vevna sungeitinne, vevna meleumb, eva yuhvsu. Honi Yonna inne kayen os lohna, os Sesoana moashulnindva doarava os vivna.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Wo Yon indhanam ishomana vinvna, os si mongova indhanariniva sis provav, wo kava hena anglasingi lohv. Kava indhanakola ambo, wo he kamba wohkuvhoavav.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Kava yemba daipotava ponangas poswol vaomana vev, heva os hena andrava si mendekli phovav, wo hena moara Sesoasongolva yena nihmerava sihaomana vinvav. Doa yimba si os henanapopol wohaevvav.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Doa nonamba Yesusva hevnamini Nasaret kembellini venamba Galili provinsriniva, wo Yotan pora Yonm nonglapho, wo himba Yesusmba pona posvena.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Wo Yesusva porini meillam vonganamba, doa os nonglana, ovrava mel lohvna, wo noshara Sesoasongol holope leumbna nihna, wo Yesusina avhoana.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Wo Yesusva Sesoam ovrini hellena, os yimba kana mongal ombol, yem kava mindnam indk vethamnav.
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Wo Yonmba Yesusmba pos vepianamba pona, doa lelnam Sesoasongol Yesusm wuhhona, indhanahuiram gawe.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Wo noinda Yesusva indhanahuiram gana, wo simba 40pelara lohmanavna diva. Wo diva himba Setanm nonglapho, no Setanmba Sesoana ungund. Wo himba Yesusm newondmona isholohmanavna. Yesusva di indhanahuira amana vevna, di ten sungeitwindeva sahoklal luhungu vevnam, wo Sesoana ovsongolnind hemba kekalvho vrimnivna.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Wo dawonam Herot kuwul Yonmba buira wolaihasihana, wo nonamba Yesusva Galili provinsram ganamba, di indhanam Sesoana nemelmom besalm isholohmana vinvna.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Os ishunvna, daipotava men lehrava phov, manara noinda Sesoava indhanamba hevtindilm nembaomana vev. Wo noinda osva hengava manam yimba ningvav pevna indkoklamba. Owai, wuleihu, wo honi nemelmomoa kek vithivm, enguvmona vevm.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Doa dawonam Yesusva Galiliplomb pethalmonam gavna, wo di nongalphona Simonim Endruim etel bosalalm. Nomba etel bosalalva doara tambko andra evelohvna dinasvom sovawolalm, wo nonamba tambkom pohlalawondana eslelvna.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Wo Yesus unna, daipotangas yimba tambko andrava evev, wo yimba si kamba ehengpetharava, indhanamba yimba si os nembaomana evevra Sesoatindilm. Pohlalawondaoa eplaho, kam ehengpetho.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Wo noinda pohlalawondamba evalahavna, Yesusm ehengpetha, lohmana evevna hetindilm.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Wo Yesusva mendah gavna, tendorini samblam nongalna Yemsim Yonim, Sepetina ombolsamblam. Hev pohlalawondam henga beswonam ehonavna botsra.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Wo Yesus unna, yeoa kam ehengpetho katindilm. Wo os evena, aralm, andranindm, himba sandhalaha epihonamba botrini, Yesusm ehengpetha.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Wo wonganamba, Kapaniam kembella wonpho, wo no sapturam sembayangduvra wonsiha. Sapturava Yutanindva vah iaevluwul vevna hevna volm. Doa Yesusva di indhanam Sesoana moam ishomana vinvna. Ishunvnamba,
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 wo indhana hillivnamba, os uvna, pai, doarava katekisva pimba osva moakus unvnamoa, osva Yesusva memba moakus ovpa. Yesusva nengthal lohv, wo aralna moalamangva kuvuwulluhv.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Wo Yesusva mendah ishunvna, doa mongova indhanariniva sembayangduvra sihana, indhanarinimba nomba tihsongo doara pothomnana, wo himba daikaka vevna.
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 Wo hev Yesusm mindnam omnana, Yesus, es yimba kamba ata venavav? Doa kava nonora, yimba Sesoanamini prona, besal yimba, wo ata kam humeis ye nihsesowolm venavm.
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Tihsongomungilva os ishomnana, wo Yesusva tihsongom omnana, wuleihao, wohgao.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Doa tihsongova indhanarinimba nomba kusukul vrevna, mindnam kinge os ovna, doa tihsongova nihmeriniva os phona.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Wo indhana di sembayangduvra una, pai, mani hevpa manamoa memba? Yesusva besal lohv, wo hena moamba tihsongova hillivpa, wo os vivta. Snamba andrava pivva doarava nunglinamoa, owai.
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Wo lelnam indkumbi moa wulaindahalv vevna di mongona kembella mongona kembella Galili provinsra.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Wo Yesusva sembayangdini phonamba, Simoni inam Endrui inam geinnamba, Yemsim Yonim domangas wongana.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Wo Simonna kolalva di doara deuvra uvavulmungil nendawovna, nih vuvremnavna, wo Yesusm ishumne.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Wo Yesusva deuvra sihanamba, muram ga, doa englaval kleiha vre, wuleihapholm vevna. Wo uvavulva nomba os daipotangas wuleihana, wo ungevliriniva nomba beswonam lohmana vevna, wo innesowa vinvna.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Doa simba okilvravnamba, nomba deuvnindva uvavulmungilmba, tihsongo mungilmba mindnam nom tungiambv vevna no deuvram, Yesus di avnam,
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 wo indkumbi no deuvnindva di kusopra.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Wo Yesus vinvna, wo uvavulmungilmba nomba kanandhawol vevna, manamungil manamungil, wo tihsongova mindnam Yesus engilpingu vinvna no indhanana nihmeriniva. Tihsongova nomba Yesusna doa nonora lovahvna, os Sesoanamini prona, besal lohv. Wo noinda Yesus no tihsongomba ovunna, moamba wuleihu, manam yimba indhanamba osva unvav.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Doa sia eunumbullam, mongova indhanamba mendah ninshavna, wo Yesus no deuvrini holopenamba hevho, indhanahuiram ganamba, di sembayang vawovna Sesoam.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Wo Simontatana sis engavulanga lingil lihanam,
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 wo Yesusm di yumna vlie, una Yesus, indkumbi yemba aslulangalm vevna, yeoa hem wolapho vera.
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Wo Yesus unna, owai, honaminiva mongona kembellam kava wongalm vev yemba, no kembella eva kava Sesoana nemelmom isholm geinv, memba kana andrava, hona andram kava pronata.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Wo Yesus isholohmana vevna mongona kembella mongona kembella di Galili provinsra. Wo di indakonda sembayangduvra himba indhanam wonamana ovovna, Sesoana nemelmom ishomana vinvna, wo tihsongom engilpingu vinvna indhanana nihmerini.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Wo di mongova lombamungilva pronamba, Yesusm mulumbdandna lohvhoamna, wo himba Yesusm osahmana, kana wosavam kevro, wo kana nihtov lesvhoara. Ata ye kevravavmi owaimi.
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Wo Yesus hem wavra vovhoamnanamba, wo engla holothomnanamba, omnana, tanamolnam ata kava yena wosavam kevravav, yena nihtovoa lesvhoara.
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Wo Yesusva os ishomnavnamba, lombamba lelnam heniminiva selpevna, wo he beswonam pho.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Wo Yesus ongawolna, garava, manam yimba indhanamba ishunvav, osva doa Yesus kamba sishona vrei.
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 Owai, ambo sembayangna andranindrini inam gao. Garava, innepetaoa guao, os Moses doara ten novol venam. Wo hemoa no innepetaoa vraho, Sesoam nonam okolalm. Wo sembayangna andranindriniva yemba os ata naengho vrevav, doa lombamba yenamba wohselpei, wo indkumbi si os yemba nonora, yemba doa kanandhana. Doa lelnam gao.
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Heva os owai, himba ganamba, moakus une, wo indhana indkumbi moa wulaindahalv vevna no kembella no kembella, wo noinda Yesusva es eva mongona kembellava sihavta, monamilla kulthoamnavnam, ka nunglivai. Noinda Yesusva monamilla ambo alohvna, wo di indhanamba heindam ambalvohvna, kana kinwondam nembashapiha vinu.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.