Marcos 1
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NAA
1 Hona tombairava memba plalmomba lohvpa, Yesus Kristusna nemelmoa besalva seilva phona, noi Yesus Kristus Sesoana ombol.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Nemetva Aisaiava moashulnindriniva novol vena os,
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Wo doa hev si gavav, wo di indhanahuiram amana vevav, wo indhanam di nembaomana vevav, os mendekliva doa mura prolm vev. Yeoa monaoa vuenghimnivm, wo mendekliva beswonamba yeindamba si siheinvav. Aisaia 40:3
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Doa Aisaiava os doarava no Sesoana moamba novol vena, wo osva Yon Baptaisva sism wohengvna. Hev phonamba, di indhanahuira amana vevna. Wo no Yonmba indhanam ishomana vinvna os, yeoa sahoklamoa wuleihu. Yimba osva vivrava, yemba kava os pona poswol vevav. Manara, yena sahoklava mindnam luhunv Sesoana novra, wo himba si os nomba yenamba maisasa vrinvav, hengava nengvavmoa.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Wo Yutanind indkumbi, Yerusalem kembelnind indkumbi embauvmona vevna, Yonm di nonglapulvulvohvna, wo hena moamba hillivnamba, wo hevna indkoklamom moakus umnivna, wo Yon nomba pona poswol vinvna. Os vivna di Yotan pora.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yonna wevsava os, kayen vethulamana vevna, kayenmba nomba tatana talna vina, besalva owai. Wo innemba noi Yonmba naomana vevna sungeitinne, vevna meleumb, eva yuhvsu. Honi Yonna inne kayen os lohna, os Sesoana moashulnindva doarava os vivna.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Wo Yon indhanam ishomana vinvna, os si mongova indhanariniva sis provav, wo kava hena anglasingi lohv. Kava indhanakola ambo, wo he kamba wohkuvhoavav.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Kava yemba daipotava ponangas poswol vaomana vev, heva os hena andrava si mendekli phovav, wo hena moara Sesoasongolva yena nihmerava sihaomana vinvav. Doa yimba si os henanapopol wohaevvav.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Doa nonamba Yesusva hevnamini Nasaret kembellini venamba Galili provinsriniva, wo Yotan pora Yonm nonglapho, wo himba Yesusmba pona posvena.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Wo Yesusva porini meillam vonganamba, doa os nonglana, ovrava mel lohvna, wo noshara Sesoasongol holope leumbna nihna, wo Yesusina avhoana.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Wo Yesusva Sesoam ovrini hellena, os yimba kana mongal ombol, yem kava mindnam indk vethamnav.
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Wo Yonmba Yesusmba pos vepianamba pona, doa lelnam Sesoasongol Yesusm wuhhona, indhanahuiram gawe.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Wo noinda Yesusva indhanahuiram gana, wo simba 40pelara lohmanavna diva. Wo diva himba Setanm nonglapho, no Setanmba Sesoana ungund. Wo himba Yesusm newondmona isholohmanavna. Yesusva di indhanahuira amana vevna, di ten sungeitwindeva sahoklal luhungu vevnam, wo Sesoana ovsongolnind hemba kekalvho vrimnivna.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Wo dawonam Herot kuwul Yonmba buira wolaihasihana, wo nonamba Yesusva Galili provinsram ganamba, di indhanam Sesoana nemelmom besalm isholohmana vinvna.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Os ishunvna, daipotava men lehrava phov, manara noinda Sesoava indhanamba hevtindilm nembaomana vev. Wo noinda osva hengava manam yimba ningvav pevna indkoklamba. Owai, wuleihu, wo honi nemelmomoa kek vithivm, enguvmona vevm.
15 Ele dizia:
16 Doa dawonam Yesusva Galiliplomb pethalmonam gavna, wo di nongalphona Simonim Endruim etel bosalalm. Nomba etel bosalalva doara tambko andra evelohvna dinasvom sovawolalm, wo nonamba tambkom pohlalawondana eslelvna.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Wo Yesus unna, daipotangas yimba tambko andrava evev, wo yimba si kamba ehengpetharava, indhanamba yimba si os nembaomana evevra Sesoatindilm. Pohlalawondaoa eplaho, kam ehengpetho.
17 Jesus lhes disse:
18 Wo noinda pohlalawondamba evalahavna, Yesusm ehengpetha, lohmana evevna hetindilm.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Wo Yesusva mendah gavna, tendorini samblam nongalna Yemsim Yonim, Sepetina ombolsamblam. Hev pohlalawondam henga beswonam ehonavna botsra.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Wo Yesus unna, yeoa kam ehengpetho katindilm. Wo os evena, aralm, andranindm, himba sandhalaha epihonamba botrini, Yesusm ehengpetha.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Wo wonganamba, Kapaniam kembella wonpho, wo no sapturam sembayangduvra wonsiha. Sapturava Yutanindva vah iaevluwul vevna hevna volm. Doa Yesusva di indhanam Sesoana moam ishomana vinvna. Ishunvnamba,
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 wo indhana hillivnamba, os uvna, pai, doarava katekisva pimba osva moakus unvnamoa, osva Yesusva memba moakus ovpa. Yesusva nengthal lohv, wo aralna moalamangva kuvuwulluhv.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Wo Yesusva mendah ishunvna, doa mongova indhanariniva sembayangduvra sihana, indhanarinimba nomba tihsongo doara pothomnana, wo himba daikaka vevna.
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 Wo hev Yesusm mindnam omnana, Yesus, es yimba kamba ata venavav? Doa kava nonora, yimba Sesoanamini prona, besal yimba, wo ata kam humeis ye nihsesowolm venavm.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Tihsongomungilva os ishomnana, wo Yesusva tihsongom omnana, wuleihao, wohgao.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Doa tihsongova indhanarinimba nomba kusukul vrevna, mindnam kinge os ovna, doa tihsongova nihmeriniva os phona.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Wo indhana di sembayangduvra una, pai, mani hevpa manamoa memba? Yesusva besal lohv, wo hena moamba tihsongova hillivpa, wo os vivta. Snamba andrava pivva doarava nunglinamoa, owai.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Wo lelnam indkumbi moa wulaindahalv vevna di mongona kembella mongona kembella Galili provinsra.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Wo Yesusva sembayangdini phonamba, Simoni inam Endrui inam geinnamba, Yemsim Yonim domangas wongana.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Wo Simonna kolalva di doara deuvra uvavulmungil nendawovna, nih vuvremnavna, wo Yesusm ishumne.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Wo Yesusva deuvra sihanamba, muram ga, doa englaval kleiha vre, wuleihapholm vevna. Wo uvavulva nomba os daipotangas wuleihana, wo ungevliriniva nomba beswonam lohmana vevna, wo innesowa vinvna.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Doa simba okilvravnamba, nomba deuvnindva uvavulmungilmba, tihsongo mungilmba mindnam nom tungiambv vevna no deuvram, Yesus di avnam,
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 wo indkumbi no deuvnindva di kusopra.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Wo Yesus vinvna, wo uvavulmungilmba nomba kanandhawol vevna, manamungil manamungil, wo tihsongova mindnam Yesus engilpingu vinvna no indhanana nihmeriniva. Tihsongova nomba Yesusna doa nonora lovahvna, os Sesoanamini prona, besal lohv. Wo noinda Yesus no tihsongomba ovunna, moamba wuleihu, manam yimba indhanamba osva unvav.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Doa sia eunumbullam, mongova indhanamba mendah ninshavna, wo Yesus no deuvrini holopenamba hevho, indhanahuiram ganamba, di sembayang vawovna Sesoam.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Wo Simontatana sis engavulanga lingil lihanam,
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 wo Yesusm di yumna vlie, una Yesus, indkumbi yemba aslulangalm vevna, yeoa hem wolapho vera.
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Wo Yesus unna, owai, honaminiva mongona kembellam kava wongalm vev yemba, no kembella eva kava Sesoana nemelmom isholm geinv, memba kana andrava, hona andram kava pronata.
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Wo Yesus isholohmana vevna mongona kembella mongona kembella di Galili provinsra. Wo di indakonda sembayangduvra himba indhanam wonamana ovovna, Sesoana nemelmom ishomana vinvna, wo tihsongom engilpingu vinvna indhanana nihmerini.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Wo di mongova lombamungilva pronamba, Yesusm mulumbdandna lohvhoamna, wo himba Yesusm osahmana, kana wosavam kevro, wo kana nihtov lesvhoara. Ata ye kevravavmi owaimi.
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Wo Yesus hem wavra vovhoamnanamba, wo engla holothomnanamba, omnana, tanamolnam ata kava yena wosavam kevravav, yena nihtovoa lesvhoara.
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Wo Yesusva os ishomnavnamba, lombamba lelnam heniminiva selpevna, wo he beswonam pho.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Wo Yesus ongawolna, garava, manam yimba indhanamba ishunvav, osva doa Yesus kamba sishona vrei.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Owai, ambo sembayangna andranindrini inam gao. Garava, innepetaoa guao, os Moses doara ten novol venam. Wo hemoa no innepetaoa vraho, Sesoam nonam okolalm. Wo sembayangna andranindriniva yemba os ata naengho vrevav, doa lombamba yenamba wohselpei, wo indkumbi si os yemba nonora, yemba doa kanandhana. Doa lelnam gao.
44 E lhe disse:
45 Heva os owai, himba ganamba, moakus une, wo indhana indkumbi moa wulaindahalv vevna no kembella no kembella, wo noinda Yesusva es eva mongona kembellava sihavta, monamilla kulthoamnavnam, ka nunglivai. Noinda Yesusva monamilla ambo alohvna, wo di indhanamba heindam ambalvohvna, kana kinwondam nembashapiha vinu.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.