Marcos 1
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARIB
1 Hona tombairava memba plalmomba lohvpa, Yesus Kristusna nemelmoa besalva seilva phona, noi Yesus Kristus Sesoana ombol.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Nemetva Aisaiava moashulnindriniva novol vena os,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Wo doa hev si gavav, wo di indhanahuiram amana vevav, wo indhanam di nembaomana vevav, os mendekliva doa mura prolm vev. Yeoa monaoa vuenghimnivm, wo mendekliva beswonamba yeindamba si siheinvav. Aisaia 40:3
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Doa Aisaiava os doarava no Sesoana moamba novol vena, wo osva Yon Baptaisva sism wohengvna. Hev phonamba, di indhanahuira amana vevna. Wo no Yonmba indhanam ishomana vinvna os, yeoa sahoklamoa wuleihu. Yimba osva vivrava, yemba kava os pona poswol vevav. Manara, yena sahoklava mindnam luhunv Sesoana novra, wo himba si os nomba yenamba maisasa vrinvav, hengava nengvavmoa.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Wo Yutanind indkumbi, Yerusalem kembelnind indkumbi embauvmona vevna, Yonm di nonglapulvulvohvna, wo hena moamba hillivnamba, wo hevna indkoklamom moakus umnivna, wo Yon nomba pona poswol vinvna. Os vivna di Yotan pora.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yonna wevsava os, kayen vethulamana vevna, kayenmba nomba tatana talna vina, besalva owai. Wo innemba noi Yonmba naomana vevna sungeitinne, vevna meleumb, eva yuhvsu. Honi Yonna inne kayen os lohna, os Sesoana moashulnindva doarava os vivna.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Wo Yon indhanam ishomana vinvna, os si mongova indhanariniva sis provav, wo kava hena anglasingi lohv. Kava indhanakola ambo, wo he kamba wohkuvhoavav.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Kava yemba daipotava ponangas poswol vaomana vev, heva os hena andrava si mendekli phovav, wo hena moara Sesoasongolva yena nihmerava sihaomana vinvav. Doa yimba si os henanapopol wohaevvav.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Doa nonamba Yesusva hevnamini Nasaret kembellini venamba Galili provinsriniva, wo Yotan pora Yonm nonglapho, wo himba Yesusmba pona posvena.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Wo Yesusva porini meillam vonganamba, doa os nonglana, ovrava mel lohvna, wo noshara Sesoasongol holope leumbna nihna, wo Yesusina avhoana.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Wo Yesusva Sesoam ovrini hellena, os yimba kana mongal ombol, yem kava mindnam indk vethamnav.
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Wo Yonmba Yesusmba pos vepianamba pona, doa lelnam Sesoasongol Yesusm wuhhona, indhanahuiram gawe.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Wo noinda Yesusva indhanahuiram gana, wo simba 40pelara lohmanavna diva. Wo diva himba Setanm nonglapho, no Setanmba Sesoana ungund. Wo himba Yesusm newondmona isholohmanavna. Yesusva di indhanahuira amana vevna, di ten sungeitwindeva sahoklal luhungu vevnam, wo Sesoana ovsongolnind hemba kekalvho vrimnivna.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Wo dawonam Herot kuwul Yonmba buira wolaihasihana, wo nonamba Yesusva Galili provinsram ganamba, di indhanam Sesoana nemelmom besalm isholohmana vinvna.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Os ishunvna, daipotava men lehrava phov, manara noinda Sesoava indhanamba hevtindilm nembaomana vev. Wo noinda osva hengava manam yimba ningvav pevna indkoklamba. Owai, wuleihu, wo honi nemelmomoa kek vithivm, enguvmona vevm.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Doa dawonam Yesusva Galiliplomb pethalmonam gavna, wo di nongalphona Simonim Endruim etel bosalalm. Nomba etel bosalalva doara tambko andra evelohvna dinasvom sovawolalm, wo nonamba tambkom pohlalawondana eslelvna.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Wo Yesus unna, daipotangas yimba tambko andrava evev, wo yimba si kamba ehengpetharava, indhanamba yimba si os nembaomana evevra Sesoatindilm. Pohlalawondaoa eplaho, kam ehengpetho.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Wo noinda pohlalawondamba evalahavna, Yesusm ehengpetha, lohmana evevna hetindilm.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Wo Yesusva mendah gavna, tendorini samblam nongalna Yemsim Yonim, Sepetina ombolsamblam. Hev pohlalawondam henga beswonam ehonavna botsra.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Wo Yesus unna, yeoa kam ehengpetho katindilm. Wo os evena, aralm, andranindm, himba sandhalaha epihonamba botrini, Yesusm ehengpetha.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Wo wonganamba, Kapaniam kembella wonpho, wo no sapturam sembayangduvra wonsiha. Sapturava Yutanindva vah iaevluwul vevna hevna volm. Doa Yesusva di indhanam Sesoana moam ishomana vinvna. Ishunvnamba,
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 wo indhana hillivnamba, os uvna, pai, doarava katekisva pimba osva moakus unvnamoa, osva Yesusva memba moakus ovpa. Yesusva nengthal lohv, wo aralna moalamangva kuvuwulluhv.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Wo Yesusva mendah ishunvna, doa mongova indhanariniva sembayangduvra sihana, indhanarinimba nomba tihsongo doara pothomnana, wo himba daikaka vevna.
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 Wo hev Yesusm mindnam omnana, Yesus, es yimba kamba ata venavav? Doa kava nonora, yimba Sesoanamini prona, besal yimba, wo ata kam humeis ye nihsesowolm venavm.
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Tihsongomungilva os ishomnana, wo Yesusva tihsongom omnana, wuleihao, wohgao.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Doa tihsongova indhanarinimba nomba kusukul vrevna, mindnam kinge os ovna, doa tihsongova nihmeriniva os phona.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Wo indhana di sembayangduvra una, pai, mani hevpa manamoa memba? Yesusva besal lohv, wo hena moamba tihsongova hillivpa, wo os vivta. Snamba andrava pivva doarava nunglinamoa, owai.
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Wo lelnam indkumbi moa wulaindahalv vevna di mongona kembella mongona kembella Galili provinsra.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Wo Yesusva sembayangdini phonamba, Simoni inam Endrui inam geinnamba, Yemsim Yonim domangas wongana.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Wo Simonna kolalva di doara deuvra uvavulmungil nendawovna, nih vuvremnavna, wo Yesusm ishumne.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Wo Yesusva deuvra sihanamba, muram ga, doa englaval kleiha vre, wuleihapholm vevna. Wo uvavulva nomba os daipotangas wuleihana, wo ungevliriniva nomba beswonam lohmana vevna, wo innesowa vinvna.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Doa simba okilvravnamba, nomba deuvnindva uvavulmungilmba, tihsongo mungilmba mindnam nom tungiambv vevna no deuvram, Yesus di avnam,
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 wo indkumbi no deuvnindva di kusopra.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Wo Yesus vinvna, wo uvavulmungilmba nomba kanandhawol vevna, manamungil manamungil, wo tihsongova mindnam Yesus engilpingu vinvna no indhanana nihmeriniva. Tihsongova nomba Yesusna doa nonora lovahvna, os Sesoanamini prona, besal lohv. Wo noinda Yesus no tihsongomba ovunna, moamba wuleihu, manam yimba indhanamba osva unvav.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Doa sia eunumbullam, mongova indhanamba mendah ninshavna, wo Yesus no deuvrini holopenamba hevho, indhanahuiram ganamba, di sembayang vawovna Sesoam.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Wo Simontatana sis engavulanga lingil lihanam,
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 wo Yesusm di yumna vlie, una Yesus, indkumbi yemba aslulangalm vevna, yeoa hem wolapho vera.
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Wo Yesus unna, owai, honaminiva mongona kembellam kava wongalm vev yemba, no kembella eva kava Sesoana nemelmom isholm geinv, memba kana andrava, hona andram kava pronata.
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Wo Yesus isholohmana vevna mongona kembella mongona kembella di Galili provinsra. Wo di indakonda sembayangduvra himba indhanam wonamana ovovna, Sesoana nemelmom ishomana vinvna, wo tihsongom engilpingu vinvna indhanana nihmerini.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Wo di mongova lombamungilva pronamba, Yesusm mulumbdandna lohvhoamna, wo himba Yesusm osahmana, kana wosavam kevro, wo kana nihtov lesvhoara. Ata ye kevravavmi owaimi.
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Wo Yesus hem wavra vovhoamnanamba, wo engla holothomnanamba, omnana, tanamolnam ata kava yena wosavam kevravav, yena nihtovoa lesvhoara.
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Wo Yesusva os ishomnavnamba, lombamba lelnam heniminiva selpevna, wo he beswonam pho.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Wo Yesus ongawolna, garava, manam yimba indhanamba ishunvav, osva doa Yesus kamba sishona vrei.
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 Owai, ambo sembayangna andranindrini inam gao. Garava, innepetaoa guao, os Moses doara ten novol venam. Wo hemoa no innepetaoa vraho, Sesoam nonam okolalm. Wo sembayangna andranindriniva yemba os ata naengho vrevav, doa lombamba yenamba wohselpei, wo indkumbi si os yemba nonora, yemba doa kanandhana. Doa lelnam gao.
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Heva os owai, himba ganamba, moakus une, wo indhana indkumbi moa wulaindahalv vevna no kembella no kembella, wo noinda Yesusva es eva mongona kembellava sihavta, monamilla kulthoamnavnam, ka nunglivai. Noinda Yesusva monamilla ambo alohvna, wo di indhanamba heindam ambalvohvna, kana kinwondam nembashapiha vinu.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.