Marcos 16

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sapturava vepieinamba, doa no sinimta ambo Salome, Maria Maktalarini, Maria Yemsna aval, hona ungevli samblamongo anganamba, welsanda sovawol vehalvna. Nomba wel sandava besal hevm teihnungva vevna, wo no welva Yesusmindm pokamaram selvolm iangalm vevna. Yutanindna wevsana himba iangavna.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Minguram okombava bonamostava vevnamba, dem anga pokamaram,
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 wo olongovnamba, hevm ishune, an pimba ata kollombvav, honmba nomba pokamarinimba velavhoalmba? No honmba mendekliva pokamariniva.
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Doa pokamarava diva pulvonamba, nunglina, pai, honmba doa ahnam umharavho vrulangai, melva os velaihalohv. No honmba mendekli.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Doa mellava saivnamba, ona nunglina, pai, mongova tuendisriniva malo dombalna tokolna men av nihanasis, wo ungevliva pemba os vivna i.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Wo himba unna, yimba manapenam viv? Yimba Yesusm Nasaretrinim aslalalm ambei, ten krusera dahanam? Owai, huiva vindilvmoa, doa henga beswonam phoi. Nunglu, men honinda vindil liheinata, wo vindilvmoa.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Doa henga angota, Pitam, mongla hevtindim os ishunu, doa Yesusva mi yemba desumbi gai Galili provinsram. Wo di si yimba hemba nonglapulvovav, os hev doara ten yem ishunnam.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Doa ungevliva mindnam pem vivna, eiswol vevna, pokamarinimba vinamba, lelnam anga, pepehnahonam ambo angavna, monarava himba ishunvnamoa indhanamba.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Wo nonamba Yesusva pokamarinimba simolnamba phonamba minguram, wo seilva himba Maria Maktalarinisnam ishokamnana, no Mariana nihmerini himba doara 7pelara tihsongomba engilpingu venanamba. Noinda nonglana, heoa kam lihara, kava beswonam lohv.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Doa nonglanamba, Mariava silelguawol vevnamba, Yesustindim ishunilm. Wo himba mendah duus vinivna Yesusmindm, os wuo ovna.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Doa Mariava unna, Yesusva henga doa phoi, kava doa nonglai. Doa himba os ningvna, gekala ov.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Doa Yesusva indanampeta nilhana, wo hevtindirini sambla himba mongona kembellam engavna oklapetam, wo hev engilpetha. Wo henga sism osva enengna, Yesus hev memba.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Doa no samblava henga eprinnamba hevtindi indam, ihishune, kava Yesusva doa enonglai monara. Wo nomba ninginvna, gekala ohov.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Wo dawonam ambo mongawulm hevtindiva 11pelara avhoapronamba, inne hlavna, doa Yesus di heva hev ambo hovra phune, wo koasromb vevna, manaram yimba osva uvna, Yesusva phonamoa pokamarinimba? Monglava indhanamba yemba ishunvnamba, osva Yesusva doa kava nungli, wo yimba os ningvna, gekala uv, yimba undhui lovahvma?
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Yeoa angawul veota, mongona kembellam, mongona kembellam hona petharaoa, wo kana nemelmoa besal wulvahmana vinu indkumbimoa.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Doa himba nomba kamba osva undnahonamba lovahthamnavrava, wo henomoa pona pusvu, hemba nomba Sesoava si lopshavav. Wo himba nomba kamba lovahthamnamba owai vevrava, Sesoava si hemba nomba os unvav, yenamba sahoklal luhunv.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Doa himba nomba kamba keknamba lovahthamnavrava, himba nomba os vivra, tihsongova indhanana nihrinimba engilvra, kana nihilm os sevrivrava. Wo himba nomba moamba ishuvav, ten seilm tit vivnam, ishuvnamoa. Wo indhanamba nungeilvrava, uvra, Sesoanamini.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Wo eva himba nomba os vivra, saiholava kevrivra, wo mana emamba sahoklalva hlavra, wo noindava dalvramoa. Wo eva himba englana huhlinvra uvavulmungilmba, wo hemba nomba kanandhawol vevra.
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Doa Yesusva hev mendekli hona moamba ishopieinnamba, Sesoa waivongo hevindam, wo murapeta hevinda nihanasis desvhoana kuwul mendeklielm.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Wo hevtindiva bukethungu vena, wo no besalmoa Yesusna indkumbim isholvohmana vinvna, mongona kembella, mongona kembella. Wo mendekli hev poauothowol vevna, wo himba mendekliandra vewol vivna. Wo noinda indkumbiva osva ningvna, Yesusmomba tanam.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.