Lucas 7

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Doa Yesusva ishopieinnamba, henga Kapaniam kembellam gana.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Doa mongova duangva di avna, himba Yutanindna meisnindrini, himba valgonindna kuwul wulluhunvna. Wo hena andranindriniva eva lohvnata, uvavul mendekli hemba venavna, wo himba indnakra vevna. Duangva hevna andranindrinimba mindnam und vevnata.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Wo duangva doara hellena moamba, Yesusva henga proi. Doa hevpa ganamoa, himba monglam indhanam wolanga vena, Yutanindm mundilm wolanga vena, unna, yeoa angarava, Yesusm ishumnu os, heoa prora, kana andranindrinim wolaihaphora.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 — ausente —
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 — ausente —
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 — ausente —
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 — ausente —
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Kava ambo valgonindrini lohv, wo kana kuwulva lohv. Doa kava hena moamba hellellohv, doa kava osangas velohv. Wo kava valgonindm monglam isholuhunv, doa himba kana moamba hellelvohv. Kava mongomba ishomnavrava os, proo, doa himba os provra. Wo kava kavna andranindrinimba ishomnavrava os, yeoa os vevm, doa himba os vevra. Kana moamba keknam lohv valgonindindava, doa yena moamba keknamangas lohv. Yeoa ishovm, ata kana andranindrinimba kanandhavav os.
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Doa Yesusva no moamba hellenamba valgonindna kuwulnamba, wo hev ona, pai, moamba besal. Wo hev indhanamba ishunna, nomba temba hemba engambvnamba, os ona, hona duangva himba ungundrini lohv, heva os himba doa kamba hevna undnahonam lohvhoamnav. Yimba Israelnindva yimba kamba pevna undnahonamba lovahmanavmoa, osva himba memba.
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Doa nomba indhanamba henga angana, temba moamba Yesusmba monarava ishumninamba. Anganamba, henga duanginda pulvona, doa di himba duangna andranindrinimba nunglina, pai, doa kanandhai.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Doa Yesusva nominiva ganamba mongona kembellam Nain kembellam. Hev hevtindim wongana, wo ombandhanamba mindnam sis patvmonavna.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Doa Yesusva no kembella murapeta provna, wo kembelnindva mindm wulambvna towara singvelm. Nomba indhanarinimba doara dahanamba, wo avalva mendah amnavna, himba peli avna, wo ombolva mongova owai henamba. Avalva towara sis engpravna wenahonam, wo owalva mindnam hemba waiambvna sis wenahonam.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Doa Yesus mendekliva nongalnamba, wowora viv, doa hev mindilna avalm wavra vovhoamnavna, wo hemba omnana, wuleiho wemoa.
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Doa hev murapeta ganamba, towamba englana tuhna, wo indhanamba dawonam lovahvna, nomba temba wulvahvnamba, doa Yesusva nom mindm omnana os, yeoa phovm.
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Doa no indhanarini-mindva henga beswonam phonamba, avhoa, temba nomba doarava wohdahanamba, doa hev moa owalm ishunvna. Doa Yesusva hena avalm os ishomnana, ombpovpa yenamba men av.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Wo indhanamba nomba pem vivna, doa hev Sesoamba okulivna os, tanam Yesusva Sesoana moashulnindrini lohv, Sesoava hemba homba wolaihaprinna, pim sishona vewolalm.
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Doa indhanamba nomba moamba wulaindahalv vevna indakonda kembella di Yutia provinsra.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Yon Baptaisva ona ana, doa hevna aonghal mahalnindva moamba iambmanana, Yesusva os andra vevna, os os os. Mendekliandrava os i.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Doa Yon Baptaisva hellenamba, wo hevtindirini samblam wolanga vena, ona, yeoa engavm, Yesus mendeklim os ohosahmano, es hevpa yimba Kristusnonoa lohvma? Nomba indhanariniva temba osva umnivpa, si provav. Doa Yesusna moaoa kam henga wulepramno. Yesusva Kristusnonoava owaingava, pimba henga dawonam si aevulmanavav Kristusnonoamba.
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Doa indhanarini samblava nomba Yesusinda ephona, doa hev Yesusmba ihishomnana Yonna moamba. Ohona, yimba owaingava, kava dawonam osva aevulmanavav.
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Doa nonamangas Yesusva indhanamba mindnam sishona vewol vevna, nomba indhanamba temba uvavulmungil shavnam, nihsesoava vinvnam. Wo Yesusva eva tihsongomba engvapianginna indhanana nihmeriniva. Wo hev novtitmungilm sishona vewol vevna, wo himba henga nov vivna.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Doa Yesusva indhanarini samblamba ishunna, nomba temba Yon Baptaisna moamba wulepramnanamba, unna, yeoa henga engavm, wo Yon Baptaismoa ihishomno, memba yimba enonglavpa honamba, wo memba yimba ehellevpa honamba. Os ihishomno, novtitmungilva doa henga beswonam novviv. Monglamungilva doa henga beswonam lovahmana vev. Lombamungilva doa henga beswonam aevv. Aongmimungilva doa henga beswonam aongviv. Indhanamindva doa henga beswonam aevulv. Doa indhanamba nomba temba sahonamba aevulvpa, Yesusva hevmba nemelmomba besal isholuhunv. Yeoa Yon Baptaismoa osoa ihishomno.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Doa indhanamba nomba temba kamba hevna undnahonamba lovahthamnavpa kikihhuiva, heoa nooa indk vithira.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 — ausente —
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 — ausente —
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Doa yimba Yon Baptaismba os nunglinama oi, Sesoana moashulnindrini? A a tanam himba moashulnindrinielm lohvna, wo hev kuvhoawol vevna moashulnindmba indkumbimba.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Himba mendekli lohvna, manara, Sesoana doaramini tombaimomba Yonmba ishomnav, wo os novol velohv,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Yon Baptaisva mendekli lohvnata, wo hena moamba kuvhoawol vinna indakonda moamba, nomba temba Sesoana moashulnindva doara ishowol vivnamba. Doa heva os katindiva himba Sesoana nemelmomba ilvahv, wo noinda himba kuvhueiv Yon Baptaismba. Himba nomba katindiriniva eva eusilva lohtava, wo heva os hena moamba mendekli, kuvhoawol vevra.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Doa nomba indhanamba temba Yesusna moamba hillivnamba, himba umnina, lehra ov, Sesoana wevsa besal. Himba noinda osva uvna, hemba doarava Yon Baptaisva pona poswol vevna. Wo taeksnindva eva os umnivnata, temba sembayang wevsava beswonamba engimba owai vivna.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Doa heva os monglava indhanamba himba Yon Baptaismba ovumnina, manam himba pimba pona poswol vevav. Varisinind eva katekis himba osva vivna, wo osva himba meis haravhueivna Sesoana besalmomba.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Doa Yesusva nomba indhanamba mendah ishomana vinvna os, yimba hona pethanindva lovahv, wo kava yemba olhmona olhalm vinv, osm ora yimba pevpa osva lovahv. Yimba keknamba amnavmoa kana moamba.
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Yimba os lovahv, oi otol mueri vewuvmona vev, araravalva kuksa vev. Himba hevm os dasalm ishunv, kava yemba sangal sevrinvna, wo heva os owai, yimba indk vithivnamoa. Doa os kava henga mindsang vivna, wo heva os owai, yenamba wenoppa pihangu vinvnamoa.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Yon Baptaisva himba seilva doara yeindamba phunnamba, doa heva os himba innemba mendeklimba nelohvnamoa wainnamba, doa yimba hemba umnina, daisongomungilna amana ovov.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 — ausente —
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 — ausente —
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Yesusva hevna aonghal mahalnindmba ishomana vinvna, doa mongo indhanarini di avna, nihilva Simon, himba Varisinindrini doara lohvna, sembayangmomba doara keknamangas ilohvna. Hev Yesusmba os ishomnana, ata yemba kava wainevav, wo Yesusva engganamba, di wonavna Simonna deuvra.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Doa no kembella mongo ungevlirini avna, himba ungevlirinikokla avna. Himba moam hellena, Yesusva Simoninda av, doa hev engganamba, wel sanda pethana botelnahonam, diva os lohvna i.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Hev no deuvrava sihanamba, wo Yesusinda murapeta avhoa, doa hev hevna wevsakoklamba nengvnamba, wo vevna, wo henamba wenoppa Yesusna monglasra pihamnavna. Doa ungevliriniva hevna tana Yesusna monglamba poswol vevna hevna wenopmba, sanbas vrevna mindnam, doa os hevna nengavnangmba Yesusmba lohvhoamnanamba, wo hev wel sandava selvowol vevna Yesusna monglara.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Doa Simonmba mendah Yesusm wainevna, wo hev nonglana, nomba ungevliriniva os vev, wo hev nengna, memba tendoriniva Yesusva tanam Sesoana moashulnindrini lohtava, himba ata ovomnata. Himba hev ambo ata honam ungevlirinim lihata, doa hev ata lihata, osva ungevlirinikokla.
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Doa Yesusva hev ambo Simonna nengavnangmba lihamnana, os ishomnana, Simon, yem kava waiisholm vev. Wo Simon ona, wouta.
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Doa Yesus hemba os ishomnana, olhmona kava yemba omnav. Mongo bisnis indhanarini avna, himba doara moang vinna hevna diva hevna sehelsamblam. Himba os mongom dembrahona kina 50pelara, wo himba os mongom dembrahona kina 500pelara, unna, yeoa kamoa henga daha endombrohwolo.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Doa sismba himba nomba sehelsamblam henga ishunna os, kam endembraho. Doa himba ohona, kava dihui ahav. Doa nomba bisnis indhanariniva unna, yimba dihuiva elohv, doa heva os yena melva kava men ehlathinv. Memba olhmoa, wo es yimba nengv, an nomba bisnisnindrinimba mindnamba indk vethamnavra, wo an eva espetava indk vethamnavra hemba?
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Doa Simonmba Yesusmba os ishomnana, os kava nengv, nomba indhanariniva temba hena melva os lohmananamba kina 500pelara, himba nomba si hemba mindnam ind vethamnavav. Doa Yesusva Simonmba os ishomnana, lehra yimba ov.
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Wo Yesusva nomba ungevlirinimba indthoavna novlomosna, ona, memba ungevliriniva himba kamba mindnam und vev, heva os yimba owai. Yena deuvrava kava sihaiva, wo owai, yimba besalwevsam engimoa, yimba pomba kamba vrahoimoa, osm ora, kava kavna monglamba poswol vevav. Doa heva os hona ungevliriniva himba kana monglamba wenopona posvei, wo hevna tana poswol vevna.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Yimba kamba osva omnimoa, lehra yimba prov, doa heva os ungevliriniva himba monglara kamba sanbas vrevna. Osm vevna, kava yeinda aiva, veiva, daipotava men.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Yimba kamba kurava selvoimoa welnamba, osm ora, lehra yimba prov kaindamba. Doa heva os ungevliriniva himba welsandava besalva doa kana monglarava selvowol vei.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Seilva himba ungevlirinikokla avna, doa heva os kav hena indkoklamba poswol wohvemni. Pimba honamba noinda nonorava av, himba kalmangas undnahonamba alm vevna. Heva os indhanariniva himba nomba kamba ishomnavmoa, kana posveo, doa himba nomba kamba mindnamba und vevavmoa hevna undnahonamba.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Doa Yesusva henga ungevlirinimba os ishomnana, yena indkoklamba doa kava poswol vei.
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Doa nomba indhanamba temba mongawulm aevulvnam, himba hevm ishuvna os, es hevpa Yesusva osva ov, yena indkoklamba kava poswol vev?
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Doa Yesusva henga ungevlirinimba os ishomnana, yeoa beswonam gavm. Yimba kamba pevna undnahonam lohvhoamniva, wo noinda kava doa yemba lopslahai monakoklariniva.
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.