Lucas 7
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVI
1 Doa Yesusva ishopieinnamba, henga Kapaniam kembellam gana.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Doa mongova duangva di avna, himba Yutanindna meisnindrini, himba valgonindna kuwul wulluhunvna. Wo hena andranindriniva eva lohvnata, uvavul mendekli hemba venavna, wo himba indnakra vevna. Duangva hevna andranindrinimba mindnam und vevnata.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Wo duangva doara hellena moamba, Yesusva henga proi. Doa hevpa ganamoa, himba monglam indhanam wolanga vena, Yutanindm mundilm wolanga vena, unna, yeoa angarava, Yesusm ishumnu os, heoa prora, kana andranindrinim wolaihaphora.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 — ausente —
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 — ausente —
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 — ausente —
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Kava ambo valgonindrini lohv, wo kana kuwulva lohv. Doa kava hena moamba hellellohv, doa kava osangas velohv. Wo kava valgonindm monglam isholuhunv, doa himba kana moamba hellelvohv. Kava mongomba ishomnavrava os, proo, doa himba os provra. Wo kava kavna andranindrinimba ishomnavrava os, yeoa os vevm, doa himba os vevra. Kana moamba keknam lohv valgonindindava, doa yena moamba keknamangas lohv. Yeoa ishovm, ata kana andranindrinimba kanandhavav os.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Doa Yesusva no moamba hellenamba valgonindna kuwulnamba, wo hev ona, pai, moamba besal. Wo hev indhanamba ishunna, nomba temba hemba engambvnamba, os ona, hona duangva himba ungundrini lohv, heva os himba doa kamba hevna undnahonam lohvhoamnav. Yimba Israelnindva yimba kamba pevna undnahonamba lovahmanavmoa, osva himba memba.
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Doa nomba indhanamba henga angana, temba moamba Yesusmba monarava ishumninamba. Anganamba, henga duanginda pulvona, doa di himba duangna andranindrinimba nunglina, pai, doa kanandhai.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Doa Yesusva nominiva ganamba mongona kembellam Nain kembellam. Hev hevtindim wongana, wo ombandhanamba mindnam sis patvmonavna.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Doa Yesusva no kembella murapeta provna, wo kembelnindva mindm wulambvna towara singvelm. Nomba indhanarinimba doara dahanamba, wo avalva mendah amnavna, himba peli avna, wo ombolva mongova owai henamba. Avalva towara sis engpravna wenahonam, wo owalva mindnam hemba waiambvna sis wenahonam.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Doa Yesus mendekliva nongalnamba, wowora viv, doa hev mindilna avalm wavra vovhoamnavna, wo hemba omnana, wuleiho wemoa.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Doa hev murapeta ganamba, towamba englana tuhna, wo indhanamba dawonam lovahvna, nomba temba wulvahvnamba, doa Yesusva nom mindm omnana os, yeoa phovm.
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Doa no indhanarini-mindva henga beswonam phonamba, avhoa, temba nomba doarava wohdahanamba, doa hev moa owalm ishunvna. Doa Yesusva hena avalm os ishomnana, ombpovpa yenamba men av.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Wo indhanamba nomba pem vivna, doa hev Sesoamba okulivna os, tanam Yesusva Sesoana moashulnindrini lohv, Sesoava hemba homba wolaihaprinna, pim sishona vewolalm.
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Doa indhanamba nomba moamba wulaindahalv vevna indakonda kembella di Yutia provinsra.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Yon Baptaisva ona ana, doa hevna aonghal mahalnindva moamba iambmanana, Yesusva os andra vevna, os os os. Mendekliandrava os i.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Doa Yon Baptaisva hellenamba, wo hevtindirini samblam wolanga vena, ona, yeoa engavm, Yesus mendeklim os ohosahmano, es hevpa yimba Kristusnonoa lohvma? Nomba indhanariniva temba osva umnivpa, si provav. Doa Yesusna moaoa kam henga wulepramno. Yesusva Kristusnonoava owaingava, pimba henga dawonam si aevulmanavav Kristusnonoamba.
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Doa indhanarini samblava nomba Yesusinda ephona, doa hev Yesusmba ihishomnana Yonna moamba. Ohona, yimba owaingava, kava dawonam osva aevulmanavav.
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Doa nonamangas Yesusva indhanamba mindnam sishona vewol vevna, nomba indhanamba temba uvavulmungil shavnam, nihsesoava vinvnam. Wo Yesusva eva tihsongomba engvapianginna indhanana nihmeriniva. Wo hev novtitmungilm sishona vewol vevna, wo himba henga nov vivna.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Doa Yesusva indhanarini samblamba ishunna, nomba temba Yon Baptaisna moamba wulepramnanamba, unna, yeoa henga engavm, wo Yon Baptaismoa ihishomno, memba yimba enonglavpa honamba, wo memba yimba ehellevpa honamba. Os ihishomno, novtitmungilva doa henga beswonam novviv. Monglamungilva doa henga beswonam lovahmana vev. Lombamungilva doa henga beswonam aevv. Aongmimungilva doa henga beswonam aongviv. Indhanamindva doa henga beswonam aevulv. Doa indhanamba nomba temba sahonamba aevulvpa, Yesusva hevmba nemelmomba besal isholuhunv. Yeoa Yon Baptaismoa osoa ihishomno.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Doa indhanamba nomba temba kamba hevna undnahonamba lovahthamnavpa kikihhuiva, heoa nooa indk vithira.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 — ausente —
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 — ausente —
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Doa yimba Yon Baptaismba os nunglinama oi, Sesoana moashulnindrini? A a tanam himba moashulnindrinielm lohvna, wo hev kuvhoawol vevna moashulnindmba indkumbimba.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Himba mendekli lohvna, manara, Sesoana doaramini tombaimomba Yonmba ishomnav, wo os novol velohv,
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Yon Baptaisva mendekli lohvnata, wo hena moamba kuvhoawol vinna indakonda moamba, nomba temba Sesoana moashulnindva doara ishowol vivnamba. Doa heva os katindiva himba Sesoana nemelmomba ilvahv, wo noinda himba kuvhueiv Yon Baptaismba. Himba nomba katindiriniva eva eusilva lohtava, wo heva os hena moamba mendekli, kuvhoawol vevra.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Doa nomba indhanamba temba Yesusna moamba hillivnamba, himba umnina, lehra ov, Sesoana wevsa besal. Himba noinda osva uvna, hemba doarava Yon Baptaisva pona poswol vevna. Wo taeksnindva eva os umnivnata, temba sembayang wevsava beswonamba engimba owai vivna.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Doa heva os monglava indhanamba himba Yon Baptaismba ovumnina, manam himba pimba pona poswol vevav. Varisinind eva katekis himba osva vivna, wo osva himba meis haravhueivna Sesoana besalmomba.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Doa Yesusva nomba indhanamba mendah ishomana vinvna os, yimba hona pethanindva lovahv, wo kava yemba olhmona olhalm vinv, osm ora yimba pevpa osva lovahv. Yimba keknamba amnavmoa kana moamba.
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Yimba os lovahv, oi otol mueri vewuvmona vev, araravalva kuksa vev. Himba hevm os dasalm ishunv, kava yemba sangal sevrinvna, wo heva os owai, yimba indk vithivnamoa. Doa os kava henga mindsang vivna, wo heva os owai, yenamba wenoppa pihangu vinvnamoa.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Yon Baptaisva himba seilva doara yeindamba phunnamba, doa heva os himba innemba mendeklimba nelohvnamoa wainnamba, doa yimba hemba umnina, daisongomungilna amana ovov.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 — ausente —
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 — ausente —
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Yesusva hevna aonghal mahalnindmba ishomana vinvna, doa mongo indhanarini di avna, nihilva Simon, himba Varisinindrini doara lohvna, sembayangmomba doara keknamangas ilohvna. Hev Yesusmba os ishomnana, ata yemba kava wainevav, wo Yesusva engganamba, di wonavna Simonna deuvra.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Doa no kembella mongo ungevlirini avna, himba ungevlirinikokla avna. Himba moam hellena, Yesusva Simoninda av, doa hev engganamba, wel sanda pethana botelnahonam, diva os lohvna i.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Hev no deuvrava sihanamba, wo Yesusinda murapeta avhoa, doa hev hevna wevsakoklamba nengvnamba, wo vevna, wo henamba wenoppa Yesusna monglasra pihamnavna. Doa ungevliriniva hevna tana Yesusna monglamba poswol vevna hevna wenopmba, sanbas vrevna mindnam, doa os hevna nengavnangmba Yesusmba lohvhoamnanamba, wo hev wel sandava selvowol vevna Yesusna monglara.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Doa Simonmba mendah Yesusm wainevna, wo hev nonglana, nomba ungevliriniva os vev, wo hev nengna, memba tendoriniva Yesusva tanam Sesoana moashulnindrini lohtava, himba ata ovomnata. Himba hev ambo ata honam ungevlirinim lihata, doa hev ata lihata, osva ungevlirinikokla.
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Doa Yesusva hev ambo Simonna nengavnangmba lihamnana, os ishomnana, Simon, yem kava waiisholm vev. Wo Simon ona, wouta.
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Doa Yesus hemba os ishomnana, olhmona kava yemba omnav. Mongo bisnis indhanarini avna, himba doara moang vinna hevna diva hevna sehelsamblam. Himba os mongom dembrahona kina 50pelara, wo himba os mongom dembrahona kina 500pelara, unna, yeoa kamoa henga daha endombrohwolo.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Doa sismba himba nomba sehelsamblam henga ishunna os, kam endembraho. Doa himba ohona, kava dihui ahav. Doa nomba bisnis indhanariniva unna, yimba dihuiva elohv, doa heva os yena melva kava men ehlathinv. Memba olhmoa, wo es yimba nengv, an nomba bisnisnindrinimba mindnamba indk vethamnavra, wo an eva espetava indk vethamnavra hemba?
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Doa Simonmba Yesusmba os ishomnana, os kava nengv, nomba indhanariniva temba hena melva os lohmananamba kina 500pelara, himba nomba si hemba mindnam ind vethamnavav. Doa Yesusva Simonmba os ishomnana, lehra yimba ov.
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Wo Yesusva nomba ungevlirinimba indthoavna novlomosna, ona, memba ungevliriniva himba kamba mindnam und vev, heva os yimba owai. Yena deuvrava kava sihaiva, wo owai, yimba besalwevsam engimoa, yimba pomba kamba vrahoimoa, osm ora, kava kavna monglamba poswol vevav. Doa heva os hona ungevliriniva himba kana monglamba wenopona posvei, wo hevna tana poswol vevna.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Yimba kamba osva omnimoa, lehra yimba prov, doa heva os ungevliriniva himba monglara kamba sanbas vrevna. Osm vevna, kava yeinda aiva, veiva, daipotava men.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Yimba kamba kurava selvoimoa welnamba, osm ora, lehra yimba prov kaindamba. Doa heva os ungevliriniva himba welsandava besalva doa kana monglarava selvowol vei.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Seilva himba ungevlirinikokla avna, doa heva os kav hena indkoklamba poswol wohvemni. Pimba honamba noinda nonorava av, himba kalmangas undnahonamba alm vevna. Heva os indhanariniva himba nomba kamba ishomnavmoa, kana posveo, doa himba nomba kamba mindnamba und vevavmoa hevna undnahonamba.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Doa Yesusva henga ungevlirinimba os ishomnana, yena indkoklamba doa kava poswol vei.
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Doa nomba indhanamba temba mongawulm aevulvnam, himba hevm ishuvna os, es hevpa Yesusva osva ov, yena indkoklamba kava poswol vev?
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Doa Yesusva henga ungevlirinimba os ishomnana, yeoa beswonam gavm. Yimba kamba pevna undnahonam lohvhoamniva, wo noinda kava doa yemba lopslahai monakoklariniva.
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.