Lucas 7
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARIB
1 Doa Yesusva ishopieinnamba, henga Kapaniam kembellam gana.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Doa mongova duangva di avna, himba Yutanindna meisnindrini, himba valgonindna kuwul wulluhunvna. Wo hena andranindriniva eva lohvnata, uvavul mendekli hemba venavna, wo himba indnakra vevna. Duangva hevna andranindrinimba mindnam und vevnata.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Wo duangva doara hellena moamba, Yesusva henga proi. Doa hevpa ganamoa, himba monglam indhanam wolanga vena, Yutanindm mundilm wolanga vena, unna, yeoa angarava, Yesusm ishumnu os, heoa prora, kana andranindrinim wolaihaphora.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 — ausente —
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 — ausente —
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 — ausente —
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Kava ambo valgonindrini lohv, wo kana kuwulva lohv. Doa kava hena moamba hellellohv, doa kava osangas velohv. Wo kava valgonindm monglam isholuhunv, doa himba kana moamba hellelvohv. Kava mongomba ishomnavrava os, proo, doa himba os provra. Wo kava kavna andranindrinimba ishomnavrava os, yeoa os vevm, doa himba os vevra. Kana moamba keknam lohv valgonindindava, doa yena moamba keknamangas lohv. Yeoa ishovm, ata kana andranindrinimba kanandhavav os.
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Doa Yesusva no moamba hellenamba valgonindna kuwulnamba, wo hev ona, pai, moamba besal. Wo hev indhanamba ishunna, nomba temba hemba engambvnamba, os ona, hona duangva himba ungundrini lohv, heva os himba doa kamba hevna undnahonam lohvhoamnav. Yimba Israelnindva yimba kamba pevna undnahonamba lovahmanavmoa, osva himba memba.
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Doa nomba indhanamba henga angana, temba moamba Yesusmba monarava ishumninamba. Anganamba, henga duanginda pulvona, doa di himba duangna andranindrinimba nunglina, pai, doa kanandhai.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Doa Yesusva nominiva ganamba mongona kembellam Nain kembellam. Hev hevtindim wongana, wo ombandhanamba mindnam sis patvmonavna.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Doa Yesusva no kembella murapeta provna, wo kembelnindva mindm wulambvna towara singvelm. Nomba indhanarinimba doara dahanamba, wo avalva mendah amnavna, himba peli avna, wo ombolva mongova owai henamba. Avalva towara sis engpravna wenahonam, wo owalva mindnam hemba waiambvna sis wenahonam.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Doa Yesus mendekliva nongalnamba, wowora viv, doa hev mindilna avalm wavra vovhoamnavna, wo hemba omnana, wuleiho wemoa.
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Doa hev murapeta ganamba, towamba englana tuhna, wo indhanamba dawonam lovahvna, nomba temba wulvahvnamba, doa Yesusva nom mindm omnana os, yeoa phovm.
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Doa no indhanarini-mindva henga beswonam phonamba, avhoa, temba nomba doarava wohdahanamba, doa hev moa owalm ishunvna. Doa Yesusva hena avalm os ishomnana, ombpovpa yenamba men av.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Wo indhanamba nomba pem vivna, doa hev Sesoamba okulivna os, tanam Yesusva Sesoana moashulnindrini lohv, Sesoava hemba homba wolaihaprinna, pim sishona vewolalm.
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Doa indhanamba nomba moamba wulaindahalv vevna indakonda kembella di Yutia provinsra.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Yon Baptaisva ona ana, doa hevna aonghal mahalnindva moamba iambmanana, Yesusva os andra vevna, os os os. Mendekliandrava os i.
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Doa Yon Baptaisva hellenamba, wo hevtindirini samblam wolanga vena, ona, yeoa engavm, Yesus mendeklim os ohosahmano, es hevpa yimba Kristusnonoa lohvma? Nomba indhanariniva temba osva umnivpa, si provav. Doa Yesusna moaoa kam henga wulepramno. Yesusva Kristusnonoava owaingava, pimba henga dawonam si aevulmanavav Kristusnonoamba.
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Doa indhanarini samblava nomba Yesusinda ephona, doa hev Yesusmba ihishomnana Yonna moamba. Ohona, yimba owaingava, kava dawonam osva aevulmanavav.
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Doa nonamangas Yesusva indhanamba mindnam sishona vewol vevna, nomba indhanamba temba uvavulmungil shavnam, nihsesoava vinvnam. Wo Yesusva eva tihsongomba engvapianginna indhanana nihmeriniva. Wo hev novtitmungilm sishona vewol vevna, wo himba henga nov vivna.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Doa Yesusva indhanarini samblamba ishunna, nomba temba Yon Baptaisna moamba wulepramnanamba, unna, yeoa henga engavm, wo Yon Baptaismoa ihishomno, memba yimba enonglavpa honamba, wo memba yimba ehellevpa honamba. Os ihishomno, novtitmungilva doa henga beswonam novviv. Monglamungilva doa henga beswonam lovahmana vev. Lombamungilva doa henga beswonam aevv. Aongmimungilva doa henga beswonam aongviv. Indhanamindva doa henga beswonam aevulv. Doa indhanamba nomba temba sahonamba aevulvpa, Yesusva hevmba nemelmomba besal isholuhunv. Yeoa Yon Baptaismoa osoa ihishomno.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Doa indhanamba nomba temba kamba hevna undnahonamba lovahthamnavpa kikihhuiva, heoa nooa indk vithira.
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 — ausente —
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 — ausente —
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Doa yimba Yon Baptaismba os nunglinama oi, Sesoana moashulnindrini? A a tanam himba moashulnindrinielm lohvna, wo hev kuvhoawol vevna moashulnindmba indkumbimba.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Himba mendekli lohvna, manara, Sesoana doaramini tombaimomba Yonmba ishomnav, wo os novol velohv,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Yon Baptaisva mendekli lohvnata, wo hena moamba kuvhoawol vinna indakonda moamba, nomba temba Sesoana moashulnindva doara ishowol vivnamba. Doa heva os katindiva himba Sesoana nemelmomba ilvahv, wo noinda himba kuvhueiv Yon Baptaismba. Himba nomba katindiriniva eva eusilva lohtava, wo heva os hena moamba mendekli, kuvhoawol vevra.
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Doa nomba indhanamba temba Yesusna moamba hillivnamba, himba umnina, lehra ov, Sesoana wevsa besal. Himba noinda osva uvna, hemba doarava Yon Baptaisva pona poswol vevna. Wo taeksnindva eva os umnivnata, temba sembayang wevsava beswonamba engimba owai vivna.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Doa heva os monglava indhanamba himba Yon Baptaismba ovumnina, manam himba pimba pona poswol vevav. Varisinind eva katekis himba osva vivna, wo osva himba meis haravhueivna Sesoana besalmomba.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Doa Yesusva nomba indhanamba mendah ishomana vinvna os, yimba hona pethanindva lovahv, wo kava yemba olhmona olhalm vinv, osm ora yimba pevpa osva lovahv. Yimba keknamba amnavmoa kana moamba.
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Yimba os lovahv, oi otol mueri vewuvmona vev, araravalva kuksa vev. Himba hevm os dasalm ishunv, kava yemba sangal sevrinvna, wo heva os owai, yimba indk vithivnamoa. Doa os kava henga mindsang vivna, wo heva os owai, yenamba wenoppa pihangu vinvnamoa.
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Yon Baptaisva himba seilva doara yeindamba phunnamba, doa heva os himba innemba mendeklimba nelohvnamoa wainnamba, doa yimba hemba umnina, daisongomungilna amana ovov.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 — ausente —
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 — ausente —
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Yesusva hevna aonghal mahalnindmba ishomana vinvna, doa mongo indhanarini di avna, nihilva Simon, himba Varisinindrini doara lohvna, sembayangmomba doara keknamangas ilohvna. Hev Yesusmba os ishomnana, ata yemba kava wainevav, wo Yesusva engganamba, di wonavna Simonna deuvra.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Doa no kembella mongo ungevlirini avna, himba ungevlirinikokla avna. Himba moam hellena, Yesusva Simoninda av, doa hev engganamba, wel sanda pethana botelnahonam, diva os lohvna i.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Hev no deuvrava sihanamba, wo Yesusinda murapeta avhoa, doa hev hevna wevsakoklamba nengvnamba, wo vevna, wo henamba wenoppa Yesusna monglasra pihamnavna. Doa ungevliriniva hevna tana Yesusna monglamba poswol vevna hevna wenopmba, sanbas vrevna mindnam, doa os hevna nengavnangmba Yesusmba lohvhoamnanamba, wo hev wel sandava selvowol vevna Yesusna monglara.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Doa Simonmba mendah Yesusm wainevna, wo hev nonglana, nomba ungevliriniva os vev, wo hev nengna, memba tendoriniva Yesusva tanam Sesoana moashulnindrini lohtava, himba ata ovomnata. Himba hev ambo ata honam ungevlirinim lihata, doa hev ata lihata, osva ungevlirinikokla.
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Doa Yesusva hev ambo Simonna nengavnangmba lihamnana, os ishomnana, Simon, yem kava waiisholm vev. Wo Simon ona, wouta.
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Doa Yesus hemba os ishomnana, olhmona kava yemba omnav. Mongo bisnis indhanarini avna, himba doara moang vinna hevna diva hevna sehelsamblam. Himba os mongom dembrahona kina 50pelara, wo himba os mongom dembrahona kina 500pelara, unna, yeoa kamoa henga daha endombrohwolo.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Doa sismba himba nomba sehelsamblam henga ishunna os, kam endembraho. Doa himba ohona, kava dihui ahav. Doa nomba bisnis indhanariniva unna, yimba dihuiva elohv, doa heva os yena melva kava men ehlathinv. Memba olhmoa, wo es yimba nengv, an nomba bisnisnindrinimba mindnamba indk vethamnavra, wo an eva espetava indk vethamnavra hemba?
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Doa Simonmba Yesusmba os ishomnana, os kava nengv, nomba indhanariniva temba hena melva os lohmananamba kina 500pelara, himba nomba si hemba mindnam ind vethamnavav. Doa Yesusva Simonmba os ishomnana, lehra yimba ov.
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Wo Yesusva nomba ungevlirinimba indthoavna novlomosna, ona, memba ungevliriniva himba kamba mindnam und vev, heva os yimba owai. Yena deuvrava kava sihaiva, wo owai, yimba besalwevsam engimoa, yimba pomba kamba vrahoimoa, osm ora, kava kavna monglamba poswol vevav. Doa heva os hona ungevliriniva himba kana monglamba wenopona posvei, wo hevna tana poswol vevna.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Yimba kamba osva omnimoa, lehra yimba prov, doa heva os ungevliriniva himba monglara kamba sanbas vrevna. Osm vevna, kava yeinda aiva, veiva, daipotava men.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Yimba kamba kurava selvoimoa welnamba, osm ora, lehra yimba prov kaindamba. Doa heva os ungevliriniva himba welsandava besalva doa kana monglarava selvowol vei.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Seilva himba ungevlirinikokla avna, doa heva os kav hena indkoklamba poswol wohvemni. Pimba honamba noinda nonorava av, himba kalmangas undnahonamba alm vevna. Heva os indhanariniva himba nomba kamba ishomnavmoa, kana posveo, doa himba nomba kamba mindnamba und vevavmoa hevna undnahonamba.
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Doa Yesusva henga ungevlirinimba os ishomnana, yena indkoklamba doa kava poswol vei.
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Doa nomba indhanamba temba mongawulm aevulvnam, himba hevm ishuvna os, es hevpa Yesusva osva ov, yena indkoklamba kava poswol vev?
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Doa Yesusva henga ungevlirinimba os ishomnana, yeoa beswonam gavm. Yimba kamba pevna undnahonam lohvhoamniva, wo noinda kava doa yemba lopslahai monakoklariniva.
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.