Lucas 7

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Doa Yesusva ishopieinnamba, henga Kapaniam kembellam gana.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Doa mongova duangva di avna, himba Yutanindna meisnindrini, himba valgonindna kuwul wulluhunvna. Wo hena andranindriniva eva lohvnata, uvavul mendekli hemba venavna, wo himba indnakra vevna. Duangva hevna andranindrinimba mindnam und vevnata.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Wo duangva doara hellena moamba, Yesusva henga proi. Doa hevpa ganamoa, himba monglam indhanam wolanga vena, Yutanindm mundilm wolanga vena, unna, yeoa angarava, Yesusm ishumnu os, heoa prora, kana andranindrinim wolaihaphora.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 — ausente —
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 — ausente —
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 — ausente —
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 — ausente —
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Kava ambo valgonindrini lohv, wo kana kuwulva lohv. Doa kava hena moamba hellellohv, doa kava osangas velohv. Wo kava valgonindm monglam isholuhunv, doa himba kana moamba hellelvohv. Kava mongomba ishomnavrava os, proo, doa himba os provra. Wo kava kavna andranindrinimba ishomnavrava os, yeoa os vevm, doa himba os vevra. Kana moamba keknam lohv valgonindindava, doa yena moamba keknamangas lohv. Yeoa ishovm, ata kana andranindrinimba kanandhavav os.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Doa Yesusva no moamba hellenamba valgonindna kuwulnamba, wo hev ona, pai, moamba besal. Wo hev indhanamba ishunna, nomba temba hemba engambvnamba, os ona, hona duangva himba ungundrini lohv, heva os himba doa kamba hevna undnahonam lohvhoamnav. Yimba Israelnindva yimba kamba pevna undnahonamba lovahmanavmoa, osva himba memba.
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Doa nomba indhanamba henga angana, temba moamba Yesusmba monarava ishumninamba. Anganamba, henga duanginda pulvona, doa di himba duangna andranindrinimba nunglina, pai, doa kanandhai.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Doa Yesusva nominiva ganamba mongona kembellam Nain kembellam. Hev hevtindim wongana, wo ombandhanamba mindnam sis patvmonavna.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Doa Yesusva no kembella murapeta provna, wo kembelnindva mindm wulambvna towara singvelm. Nomba indhanarinimba doara dahanamba, wo avalva mendah amnavna, himba peli avna, wo ombolva mongova owai henamba. Avalva towara sis engpravna wenahonam, wo owalva mindnam hemba waiambvna sis wenahonam.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Doa Yesus mendekliva nongalnamba, wowora viv, doa hev mindilna avalm wavra vovhoamnavna, wo hemba omnana, wuleiho wemoa.
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Doa hev murapeta ganamba, towamba englana tuhna, wo indhanamba dawonam lovahvna, nomba temba wulvahvnamba, doa Yesusva nom mindm omnana os, yeoa phovm.
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Doa no indhanarini-mindva henga beswonam phonamba, avhoa, temba nomba doarava wohdahanamba, doa hev moa owalm ishunvna. Doa Yesusva hena avalm os ishomnana, ombpovpa yenamba men av.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Wo indhanamba nomba pem vivna, doa hev Sesoamba okulivna os, tanam Yesusva Sesoana moashulnindrini lohv, Sesoava hemba homba wolaihaprinna, pim sishona vewolalm.
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Doa indhanamba nomba moamba wulaindahalv vevna indakonda kembella di Yutia provinsra.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Yon Baptaisva ona ana, doa hevna aonghal mahalnindva moamba iambmanana, Yesusva os andra vevna, os os os. Mendekliandrava os i.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Doa Yon Baptaisva hellenamba, wo hevtindirini samblam wolanga vena, ona, yeoa engavm, Yesus mendeklim os ohosahmano, es hevpa yimba Kristusnonoa lohvma? Nomba indhanariniva temba osva umnivpa, si provav. Doa Yesusna moaoa kam henga wulepramno. Yesusva Kristusnonoava owaingava, pimba henga dawonam si aevulmanavav Kristusnonoamba.
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Doa indhanarini samblava nomba Yesusinda ephona, doa hev Yesusmba ihishomnana Yonna moamba. Ohona, yimba owaingava, kava dawonam osva aevulmanavav.
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Doa nonamangas Yesusva indhanamba mindnam sishona vewol vevna, nomba indhanamba temba uvavulmungil shavnam, nihsesoava vinvnam. Wo Yesusva eva tihsongomba engvapianginna indhanana nihmeriniva. Wo hev novtitmungilm sishona vewol vevna, wo himba henga nov vivna.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Doa Yesusva indhanarini samblamba ishunna, nomba temba Yon Baptaisna moamba wulepramnanamba, unna, yeoa henga engavm, wo Yon Baptaismoa ihishomno, memba yimba enonglavpa honamba, wo memba yimba ehellevpa honamba. Os ihishomno, novtitmungilva doa henga beswonam novviv. Monglamungilva doa henga beswonam lovahmana vev. Lombamungilva doa henga beswonam aevv. Aongmimungilva doa henga beswonam aongviv. Indhanamindva doa henga beswonam aevulv. Doa indhanamba nomba temba sahonamba aevulvpa, Yesusva hevmba nemelmomba besal isholuhunv. Yeoa Yon Baptaismoa osoa ihishomno.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Doa indhanamba nomba temba kamba hevna undnahonamba lovahthamnavpa kikihhuiva, heoa nooa indk vithira.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 — ausente —
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 — ausente —
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Doa yimba Yon Baptaismba os nunglinama oi, Sesoana moashulnindrini? A a tanam himba moashulnindrinielm lohvna, wo hev kuvhoawol vevna moashulnindmba indkumbimba.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Himba mendekli lohvna, manara, Sesoana doaramini tombaimomba Yonmba ishomnav, wo os novol velohv,
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Yon Baptaisva mendekli lohvnata, wo hena moamba kuvhoawol vinna indakonda moamba, nomba temba Sesoana moashulnindva doara ishowol vivnamba. Doa heva os katindiva himba Sesoana nemelmomba ilvahv, wo noinda himba kuvhueiv Yon Baptaismba. Himba nomba katindiriniva eva eusilva lohtava, wo heva os hena moamba mendekli, kuvhoawol vevra.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Doa nomba indhanamba temba Yesusna moamba hillivnamba, himba umnina, lehra ov, Sesoana wevsa besal. Himba noinda osva uvna, hemba doarava Yon Baptaisva pona poswol vevna. Wo taeksnindva eva os umnivnata, temba sembayang wevsava beswonamba engimba owai vivna.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Doa heva os monglava indhanamba himba Yon Baptaismba ovumnina, manam himba pimba pona poswol vevav. Varisinind eva katekis himba osva vivna, wo osva himba meis haravhueivna Sesoana besalmomba.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Doa Yesusva nomba indhanamba mendah ishomana vinvna os, yimba hona pethanindva lovahv, wo kava yemba olhmona olhalm vinv, osm ora yimba pevpa osva lovahv. Yimba keknamba amnavmoa kana moamba.
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Yimba os lovahv, oi otol mueri vewuvmona vev, araravalva kuksa vev. Himba hevm os dasalm ishunv, kava yemba sangal sevrinvna, wo heva os owai, yimba indk vithivnamoa. Doa os kava henga mindsang vivna, wo heva os owai, yenamba wenoppa pihangu vinvnamoa.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Yon Baptaisva himba seilva doara yeindamba phunnamba, doa heva os himba innemba mendeklimba nelohvnamoa wainnamba, doa yimba hemba umnina, daisongomungilna amana ovov.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 — ausente —
34 O
35 — ausente —
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Yesusva hevna aonghal mahalnindmba ishomana vinvna, doa mongo indhanarini di avna, nihilva Simon, himba Varisinindrini doara lohvna, sembayangmomba doara keknamangas ilohvna. Hev Yesusmba os ishomnana, ata yemba kava wainevav, wo Yesusva engganamba, di wonavna Simonna deuvra.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Doa no kembella mongo ungevlirini avna, himba ungevlirinikokla avna. Himba moam hellena, Yesusva Simoninda av, doa hev engganamba, wel sanda pethana botelnahonam, diva os lohvna i.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Hev no deuvrava sihanamba, wo Yesusinda murapeta avhoa, doa hev hevna wevsakoklamba nengvnamba, wo vevna, wo henamba wenoppa Yesusna monglasra pihamnavna. Doa ungevliriniva hevna tana Yesusna monglamba poswol vevna hevna wenopmba, sanbas vrevna mindnam, doa os hevna nengavnangmba Yesusmba lohvhoamnanamba, wo hev wel sandava selvowol vevna Yesusna monglara.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Doa Simonmba mendah Yesusm wainevna, wo hev nonglana, nomba ungevliriniva os vev, wo hev nengna, memba tendoriniva Yesusva tanam Sesoana moashulnindrini lohtava, himba ata ovomnata. Himba hev ambo ata honam ungevlirinim lihata, doa hev ata lihata, osva ungevlirinikokla.
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Doa Yesusva hev ambo Simonna nengavnangmba lihamnana, os ishomnana, Simon, yem kava waiisholm vev. Wo Simon ona, wouta.
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Doa Yesus hemba os ishomnana, olhmona kava yemba omnav. Mongo bisnis indhanarini avna, himba doara moang vinna hevna diva hevna sehelsamblam. Himba os mongom dembrahona kina 50pelara, wo himba os mongom dembrahona kina 500pelara, unna, yeoa kamoa henga daha endombrohwolo.
41 Jesus disse:
42 Doa sismba himba nomba sehelsamblam henga ishunna os, kam endembraho. Doa himba ohona, kava dihui ahav. Doa nomba bisnis indhanariniva unna, yimba dihuiva elohv, doa heva os yena melva kava men ehlathinv. Memba olhmoa, wo es yimba nengv, an nomba bisnisnindrinimba mindnamba indk vethamnavra, wo an eva espetava indk vethamnavra hemba?
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Doa Simonmba Yesusmba os ishomnana, os kava nengv, nomba indhanariniva temba hena melva os lohmananamba kina 500pelara, himba nomba si hemba mindnam ind vethamnavav. Doa Yesusva Simonmba os ishomnana, lehra yimba ov.
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Wo Yesusva nomba ungevlirinimba indthoavna novlomosna, ona, memba ungevliriniva himba kamba mindnam und vev, heva os yimba owai. Yena deuvrava kava sihaiva, wo owai, yimba besalwevsam engimoa, yimba pomba kamba vrahoimoa, osm ora, kava kavna monglamba poswol vevav. Doa heva os hona ungevliriniva himba kana monglamba wenopona posvei, wo hevna tana poswol vevna.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Yimba kamba osva omnimoa, lehra yimba prov, doa heva os ungevliriniva himba monglara kamba sanbas vrevna. Osm vevna, kava yeinda aiva, veiva, daipotava men.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Yimba kamba kurava selvoimoa welnamba, osm ora, lehra yimba prov kaindamba. Doa heva os ungevliriniva himba welsandava besalva doa kana monglarava selvowol vei.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Seilva himba ungevlirinikokla avna, doa heva os kav hena indkoklamba poswol wohvemni. Pimba honamba noinda nonorava av, himba kalmangas undnahonamba alm vevna. Heva os indhanariniva himba nomba kamba ishomnavmoa, kana posveo, doa himba nomba kamba mindnamba und vevavmoa hevna undnahonamba.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Doa Yesusva henga ungevlirinimba os ishomnana, yena indkoklamba doa kava poswol vei.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Doa nomba indhanamba temba mongawulm aevulvnam, himba hevm ishuvna os, es hevpa Yesusva osva ov, yena indkoklamba kava poswol vev?
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Doa Yesusva henga ungevlirinimba os ishomnana, yeoa beswonam gavm. Yimba kamba pevna undnahonam lohvhoamniva, wo noinda kava doa yemba lopslahai monakoklariniva.
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.