Lucas 6

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wo sapturamba indhanamba vah iaevluwul vevna, wo Yesustindiva himba monam angavnamba, doa osohovmonam angavna os. Wo hev witmov englana pueitvinamba, wo englana sanbas vewol vivna, os kelva tongovoral vevna, doa nihilva hlavna. Ponmba vinvnamba, noinda himba hlavna.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Wo Varisinindva monglava di lovahvna, wo hev hemba nungeilnamba, unna, es hevpa yimba osva viv sapturamba? Doaraminimomba os novol velohv, manam yimba nonamba vivav osva.
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 — ausente —
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 — ausente —
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Kava arana ombol lohv, kava eva indhanamba wohtlohv, sapturamba vah iaevul okombanamba manam manam velmba nonamba.
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Wo mongona sapturamba Yesusva mongo sembayangduvra sihanamba, avhoa, os hev indhanamba moam ishomana vinvna, Sesoana nemelmom besalm. Doa mongova tendoriniva di avna, hena nihananglava doara englabong venana.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Wo Varisinindva eva katekisva himba di mongawulm sembayangduvmera sembayang vivna, wo himba Yesusmba naengho vruwul vevna, ata englabong mungilmba sishona vrevavmi, owaimi? Himba osva vetava, ata pimba hemba ishumnivav os, yimba indkokla vindai, yimba memba osva veiva sapturamba.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Yesusva lihawol vinna hena nengavnangmba, doa heva os hev englabong mungilmba omnana, proo, hui hovra lohvhoao, doa himba os lohvhoana Yesusna novra.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Yesusva os unna Varisinindmba, es yimba ningv, Sesoana moamba es novol velohv? Sapturamba kava sishona vrevavma hona indhanarinimba? Kava lehrava beswonam vevravmi, osm heoa beswonam ara, ora kava nombolvhoara, hemba dahavav? Wou ishutuk.
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Yesusva hemba nongaluku vevna novnangas, doa hev englabong mungilmba os omnana, yeoa pevna englaoa shuavm. Doa os himba shuanamba, wo englava hevnamba beswonam lohmanana.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Doa Varisinindva nomba os musk vivna mindnam, una, es hevpa Yesusva osva vei detiva, doa hevm ishuvna, es pimba Yesusmba si vinivav?
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 — ausente —
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 — ausente —
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 — ausente —
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 — ausente —
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 — ausente —
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 — ausente —
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 — ausente —
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Yesusva eusmongal lohvna, os sishona vewol vevna, doa indakonda hemba kanandhowol vena, wo noinda indhanamba Yesusm kulthoamnana, osm ora hena nihmba tuhvra, kamoa eva osta lesvhoawol verata.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Yesusva hevna aonghal mahalnindm nongalnamba, hev unna, yimba ambo sena posra ahalohv owousra, doa heva os yeoa indk vithivm, manara, yimba Sesoatindilm lovahv.
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Henga unna, yemba ponmba vinv, doa heva os si yemba pilivhoawol vevra. Yimba daipotava wena uwuv, doa heva os si yimba los uvav.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Si indhanamba yemba musk vinvra, Yesustindi, doa hev si os yemba wonishuvavmoa, owai, hev ambo yemba moakoklava ishunvav. Hev yenamba nihilva si os pingipuv ovunvav, sahoklal, doa heva os manam yimba duus vivav noindava, owai, indk vithu.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Yeoa os plasra avm nonamoa undwonam, manara, Sesoava yemba mana vemamba mendekliva doa kokolma vinna hevindava. Wo indhanamba nomba temba yemba musk vinvnamba, himba osangas vivna, temba hevnamba simbehumunmba musk vinvnamba Sesoana doaramini moashulnindmba.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 Yeoa indk vithu, doa heva os dinindva nomba si hemba kinsomb pelhola vinvav, wo henamba wenoppa si pihangu vinvav. Manara, hevna wohmba memba himba daipotava huhul velvohvpa, si hengava himba dumbvavmoa owai. Manimani notongorava hemba daipotava indva lothoprinv, owai, si hengava himba dumbvavmoa wohva.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Nomba indhanamba temba daipotava wohva mindnamba iaevluwul vevpa, hemba osva indva lothoprinv, kamba pilivhoawol vev, doa heva os si sismba himba ponda uwuvav. Wo nomba indhanamba, temba daipotava osva ishuvpa, kava lehra, doa heva os si sismba henamba wenoppa pihangu vinvav wenahonam.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Yemba indhanamba wi vewol ovitava, yeoa pepeh vivm, manara noinda pina simbehumunmba hona wevsana vinvna moashulnind daspolmba.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 — ausente —
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 — ausente —
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Wo indhanariniva yemba sangvalva helvetava, doa heva os manam yimba hevmba hengava helvevav, owai, ambo nethamno mongnahalm. Wo indhanariniva yena bayupanasva ora moan vrara, wo hemba osoa moan vrahora, manam hemba ovomnavav, owai, ambo hemba dembrahora talananahonam.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Wo indhanariniva yemba mana vemamba osahmanavrava, wo hemba os vrahora, wo indhanariniva yena wohmba hevna englana vrarava, wo manam yimba hemba okusv vevav, kanaoa kavm vraho, owai.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Yeoa ningvm besalmonam, wo indhanaoa kamoa osangas vinivrata eva, wo hona wevsangas yeoa vinvmta hemoa.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 Wo indhanamba yemba und vewol vivrava, wo yimba hemba hengava undva vewol vivrava esesmba, wo an si osva yemba wivewol ovovav. Manara, puehalnindva himba osangas viv, himba undva vewol viv indhanamba, nomba temba hemba undva vewol vivpa.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Wo indhanamba yemba nesmos vewol vivrava, wo yimba hemba hengava nesmos vewol vivrava esesmba, wo an si osva yemba wivewol ovovav. Manara, puehalnindva himba osangas viv, himba nesmos vewol viv indhanamba, nomba temba hemba undva vewol vivpa.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Wo yimba owapevmba pevnamba os ninginvra hevmba, ata kamba mana vemamba esesmba dembrahunvav, wo osva yimba hemba mana vemamba dembrahunvra. Wo an si osva yemba wivewol ovovav. Manara, puehalnindva himba osangas viv, himba mana vemamba dembrahunv owalmba, temba hemba mana vemamba esesmba dembrahunvpa.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Manam yimba osva vivav, owai, yeoa pevna ungundmoa und vewol vivm, wo nesmos vewol vivm, wo mana vemamba dembrahunvra. Wo manam yimba osva ninginvav, heoa kamoa henga dembrahunda, owai. Sesoava sena av, wo hev yemba si os mana vemamba mindnamba huhul vewol vinvav. Hev si os yemba beswonam nongalvav, kana ombol, kana wevsam engiv. Manara, Sesoana wevsava os prov, hev nesmosal av, wo hev wavrava vovhoawol veluhunv indhanakoklamba, nomba temba himba Sesoamba okolamba owai vivpa.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Wo yeoa indhanamoa wavra vovhueinvm, wo indkoklamoa henamoa maivithivm, noinda osva viu, Sesoa pina aral osangas vinv pimba.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Wo manam yimba indhanana doaramini pokokva vileivrivav, wo Sesoava si eva osva yenamba velavravavmoa pokokva. Wo manam yimba indhanamba osva ishunvav, yemba doa wohplel vei pevna indkoklarava. Wo eva Sesoava si yemba ishunvavmoa, osva yemba doa wohplel vei. Owai, yeoa indhananaoa indkoklamoa maivithivm, wo Sesoava si eva os yenamba maivethinvavta.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Wo yeoa indhanamoa moang vinvm mana vemaoa, nomba indhanamba temba mana vemahuiva aevulvpa, doa Sesoava si os yemba henga esesmba dembrahunvav. Wo mani espetama, owai, yemba si wondanahonam dembrahunvav esvema, oi tendorini nahov valawora peindindva vrev, osm mindnam pilivhoara. Wo yena valawova ora mendekli ora eusil, temba yimba indhanamba songowol vinvpa, doa Sesoava si os yena wevsam engvav.
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Yesusva mendah hevna aonghal mahalnindm isholuhunvna, hev olhmona ona, indhanariniva novtitmungilva avrava, wo mongova provrava, temba eva novtitmungilta, ishomnavra os, ata yemba kava beswonam waingavav. Heva os owai, ata hemba mongawulm yunam epelepewolvav potandara.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Wo indhanariniva avrava, hevna guruna moamba hellellohvrava, wo manam himba osva nengmanavav, kava kavna gurum kuvhoav. Owai, heoa hevna guruna keusingi lohra, osm moam kek vethavra. Wo sism si nengavnangva pilivhoamnavav, doa si os hevpa gurualm lohvav. Wo indhanamba monglamba si os hena moamba hillimnivav, kek vithi, yimba doa nonora lohv.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 Wo manam yimba osva vivav, oi indhanarini hevna owalmba ishomni os, singpongpetava yena novrava doa pathalohv, doa heva os hevpa tit vev hevnamba, osva tipopov kavindava eva pathalohvta.
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Manam yimba pevna owalmba osva ishomnavav, mana ema eusil ka ata vramnavav yena novrinisna. Yimba gekala ov, boasna yeoa vrao tipopovoa pevna novrinioa. Doa osva ata yimba henga beswonamba nonglavav, mana ema eusil vramnavav owapevna novriniva.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 Yesusva mendah olhmonamba isholuhunvna hevna aonghal mahalnindm. Timba besalva lohvrava, doa movolva sahoklalva endvavmoa, owai, besalangas endvra. Wo eva mongova timba merava lelao vethatava, osva movolva besalva endvramoa owai.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Indhanana wevsava os prov, himba timuvm naengho vriv, doa os sevriv, memba timba besal, pueuvpa, memba timba sahoklal, umba. Pueuvpa endwol vevmoa umrava, wo auva endwol vevmoa psaorava.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Doa indhanariniva besalva lohv, hena nengavnangva besal lohmanav, doa osva himba beswonam velohv andrava. Wo heva os mongo indhanarini sahoklalva lohv, hena nengavnangva sahoklal lohmanav, doa osva himba sahonam velohv andrava. Manara, mindemba yenamba kolmal dombv undna.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 — ausente —
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 — ausente —
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 — ausente —
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Wo himba nomba kana moamba hillivrava, wo kek vithivmoa, himba nomba os lovahv, oi indhanarini temba nengna, kava deuvm velm vev. Doa heva os himba beswonamba vevnamoa, himba seposam ambo sena pelkleihana. Doa sismba pueumbva pronamba, deuvmba os tupulis wulkohamnana.
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.