Lucas 6

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wo sapturamba indhanamba vah iaevluwul vevna, wo Yesustindiva himba monam angavnamba, doa osohovmonam angavna os. Wo hev witmov englana pueitvinamba, wo englana sanbas vewol vivna, os kelva tongovoral vevna, doa nihilva hlavna. Ponmba vinvnamba, noinda himba hlavna.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Wo Varisinindva monglava di lovahvna, wo hev hemba nungeilnamba, unna, es hevpa yimba osva viv sapturamba? Doaraminimomba os novol velohv, manam yimba nonamba vivav osva.
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 — ausente —
3 Jesus respondeu:
4 — ausente —
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Kava arana ombol lohv, kava eva indhanamba wohtlohv, sapturamba vah iaevul okombanamba manam manam velmba nonamba.
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Wo mongona sapturamba Yesusva mongo sembayangduvra sihanamba, avhoa, os hev indhanamba moam ishomana vinvna, Sesoana nemelmom besalm. Doa mongova tendoriniva di avna, hena nihananglava doara englabong venana.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Wo Varisinindva eva katekisva himba di mongawulm sembayangduvmera sembayang vivna, wo himba Yesusmba naengho vruwul vevna, ata englabong mungilmba sishona vrevavmi, owaimi? Himba osva vetava, ata pimba hemba ishumnivav os, yimba indkokla vindai, yimba memba osva veiva sapturamba.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Yesusva lihawol vinna hena nengavnangmba, doa heva os hev englabong mungilmba omnana, proo, hui hovra lohvhoao, doa himba os lohvhoana Yesusna novra.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Yesusva os unna Varisinindmba, es yimba ningv, Sesoana moamba es novol velohv? Sapturamba kava sishona vrevavma hona indhanarinimba? Kava lehrava beswonam vevravmi, osm heoa beswonam ara, ora kava nombolvhoara, hemba dahavav? Wou ishutuk.
9 Então Jesus disse:
10 Yesusva hemba nongaluku vevna novnangas, doa hev englabong mungilmba os omnana, yeoa pevna englaoa shuavm. Doa os himba shuanamba, wo englava hevnamba beswonam lohmanana.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Doa Varisinindva nomba os musk vivna mindnam, una, es hevpa Yesusva osva vei detiva, doa hevm ishuvna, es pimba Yesusmba si vinivav?
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 — ausente —
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 — ausente —
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 — ausente —
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 — ausente —
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 — ausente —
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 — ausente —
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Yesusva eusmongal lohvna, os sishona vewol vevna, doa indakonda hemba kanandhowol vena, wo noinda indhanamba Yesusm kulthoamnana, osm ora hena nihmba tuhvra, kamoa eva osta lesvhoawol verata.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Yesusva hevna aonghal mahalnindm nongalnamba, hev unna, yimba ambo sena posra ahalohv owousra, doa heva os yeoa indk vithivm, manara, yimba Sesoatindilm lovahv.
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Henga unna, yemba ponmba vinv, doa heva os si yemba pilivhoawol vevra. Yimba daipotava wena uwuv, doa heva os si yimba los uvav.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Si indhanamba yemba musk vinvra, Yesustindi, doa hev si os yemba wonishuvavmoa, owai, hev ambo yemba moakoklava ishunvav. Hev yenamba nihilva si os pingipuv ovunvav, sahoklal, doa heva os manam yimba duus vivav noindava, owai, indk vithu.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Yeoa os plasra avm nonamoa undwonam, manara, Sesoava yemba mana vemamba mendekliva doa kokolma vinna hevindava. Wo indhanamba nomba temba yemba musk vinvnamba, himba osangas vivna, temba hevnamba simbehumunmba musk vinvnamba Sesoana doaramini moashulnindmba.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Yeoa indk vithu, doa heva os dinindva nomba si hemba kinsomb pelhola vinvav, wo henamba wenoppa si pihangu vinvav. Manara, hevna wohmba memba himba daipotava huhul velvohvpa, si hengava himba dumbvavmoa owai. Manimani notongorava hemba daipotava indva lothoprinv, owai, si hengava himba dumbvavmoa wohva.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Nomba indhanamba temba daipotava wohva mindnamba iaevluwul vevpa, hemba osva indva lothoprinv, kamba pilivhoawol vev, doa heva os si sismba himba ponda uwuvav. Wo nomba indhanamba, temba daipotava osva ishuvpa, kava lehra, doa heva os si sismba henamba wenoppa pihangu vinvav wenahonam.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Yemba indhanamba wi vewol ovitava, yeoa pepeh vivm, manara noinda pina simbehumunmba hona wevsana vinvna moashulnind daspolmba.
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 — ausente —
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 — ausente —
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Wo indhanariniva yemba sangvalva helvetava, doa heva os manam yimba hevmba hengava helvevav, owai, ambo nethamno mongnahalm. Wo indhanariniva yena bayupanasva ora moan vrara, wo hemba osoa moan vrahora, manam hemba ovomnavav, owai, ambo hemba dembrahora talananahonam.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Wo indhanariniva yemba mana vemamba osahmanavrava, wo hemba os vrahora, wo indhanariniva yena wohmba hevna englana vrarava, wo manam yimba hemba okusv vevav, kanaoa kavm vraho, owai.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Yeoa ningvm besalmonam, wo indhanaoa kamoa osangas vinivrata eva, wo hona wevsangas yeoa vinvmta hemoa.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 Wo indhanamba yemba und vewol vivrava, wo yimba hemba hengava undva vewol vivrava esesmba, wo an si osva yemba wivewol ovovav. Manara, puehalnindva himba osangas viv, himba undva vewol viv indhanamba, nomba temba hemba undva vewol vivpa.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Wo indhanamba yemba nesmos vewol vivrava, wo yimba hemba hengava nesmos vewol vivrava esesmba, wo an si osva yemba wivewol ovovav. Manara, puehalnindva himba osangas viv, himba nesmos vewol viv indhanamba, nomba temba hemba undva vewol vivpa.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Wo yimba owapevmba pevnamba os ninginvra hevmba, ata kamba mana vemamba esesmba dembrahunvav, wo osva yimba hemba mana vemamba dembrahunvra. Wo an si osva yemba wivewol ovovav. Manara, puehalnindva himba osangas viv, himba mana vemamba dembrahunv owalmba, temba hemba mana vemamba esesmba dembrahunvpa.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Manam yimba osva vivav, owai, yeoa pevna ungundmoa und vewol vivm, wo nesmos vewol vivm, wo mana vemamba dembrahunvra. Wo manam yimba osva ninginvav, heoa kamoa henga dembrahunda, owai. Sesoava sena av, wo hev yemba si os mana vemamba mindnamba huhul vewol vinvav. Hev si os yemba beswonam nongalvav, kana ombol, kana wevsam engiv. Manara, Sesoana wevsava os prov, hev nesmosal av, wo hev wavrava vovhoawol veluhunv indhanakoklamba, nomba temba himba Sesoamba okolamba owai vivpa.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Wo yeoa indhanamoa wavra vovhueinvm, wo indkoklamoa henamoa maivithivm, noinda osva viu, Sesoa pina aral osangas vinv pimba.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 Wo manam yimba indhanana doaramini pokokva vileivrivav, wo Sesoava si eva osva yenamba velavravavmoa pokokva. Wo manam yimba indhanamba osva ishunvav, yemba doa wohplel vei pevna indkoklarava. Wo eva Sesoava si yemba ishunvavmoa, osva yemba doa wohplel vei. Owai, yeoa indhananaoa indkoklamoa maivithivm, wo Sesoava si eva os yenamba maivethinvavta.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Wo yeoa indhanamoa moang vinvm mana vemaoa, nomba indhanamba temba mana vemahuiva aevulvpa, doa Sesoava si os yemba henga esesmba dembrahunvav. Wo mani espetama, owai, yemba si wondanahonam dembrahunvav esvema, oi tendorini nahov valawora peindindva vrev, osm mindnam pilivhoara. Wo yena valawova ora mendekli ora eusil, temba yimba indhanamba songowol vinvpa, doa Sesoava si os yena wevsam engvav.
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Yesusva mendah hevna aonghal mahalnindm isholuhunvna, hev olhmona ona, indhanariniva novtitmungilva avrava, wo mongova provrava, temba eva novtitmungilta, ishomnavra os, ata yemba kava beswonam waingavav. Heva os owai, ata hemba mongawulm yunam epelepewolvav potandara.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Wo indhanariniva avrava, hevna guruna moamba hellellohvrava, wo manam himba osva nengmanavav, kava kavna gurum kuvhoav. Owai, heoa hevna guruna keusingi lohra, osm moam kek vethavra. Wo sism si nengavnangva pilivhoamnavav, doa si os hevpa gurualm lohvav. Wo indhanamba monglamba si os hena moamba hillimnivav, kek vithi, yimba doa nonora lohv.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 Wo manam yimba osva vivav, oi indhanarini hevna owalmba ishomni os, singpongpetava yena novrava doa pathalohv, doa heva os hevpa tit vev hevnamba, osva tipopov kavindava eva pathalohvta.
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Manam yimba pevna owalmba osva ishomnavav, mana ema eusil ka ata vramnavav yena novrinisna. Yimba gekala ov, boasna yeoa vrao tipopovoa pevna novrinioa. Doa osva ata yimba henga beswonamba nonglavav, mana ema eusil vramnavav owapevna novriniva.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Yesusva mendah olhmonamba isholuhunvna hevna aonghal mahalnindm. Timba besalva lohvrava, doa movolva sahoklalva endvavmoa, owai, besalangas endvra. Wo eva mongova timba merava lelao vethatava, osva movolva besalva endvramoa owai.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Indhanana wevsava os prov, himba timuvm naengho vriv, doa os sevriv, memba timba besal, pueuvpa, memba timba sahoklal, umba. Pueuvpa endwol vevmoa umrava, wo auva endwol vevmoa psaorava.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Doa indhanariniva besalva lohv, hena nengavnangva besal lohmanav, doa osva himba beswonam velohv andrava. Wo heva os mongo indhanarini sahoklalva lohv, hena nengavnangva sahoklal lohmanav, doa osva himba sahonam velohv andrava. Manara, mindemba yenamba kolmal dombv undna.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 — ausente —
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 — ausente —
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 — ausente —
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Wo himba nomba kana moamba hillivrava, wo kek vithivmoa, himba nomba os lovahv, oi indhanarini temba nengna, kava deuvm velm vev. Doa heva os himba beswonamba vevnamoa, himba seposam ambo sena pelkleihana. Doa sismba pueumbva pronamba, deuvmba os tupulis wulkohamnana.
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.