Lucas 6

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wo sapturamba indhanamba vah iaevluwul vevna, wo Yesustindiva himba monam angavnamba, doa osohovmonam angavna os. Wo hev witmov englana pueitvinamba, wo englana sanbas vewol vivna, os kelva tongovoral vevna, doa nihilva hlavna. Ponmba vinvnamba, noinda himba hlavna.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Wo Varisinindva monglava di lovahvna, wo hev hemba nungeilnamba, unna, es hevpa yimba osva viv sapturamba? Doaraminimomba os novol velohv, manam yimba nonamba vivav osva.
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 — ausente —
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 — ausente —
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Kava arana ombol lohv, kava eva indhanamba wohtlohv, sapturamba vah iaevul okombanamba manam manam velmba nonamba.
5 Então Jesus lhes disse:
6 Wo mongona sapturamba Yesusva mongo sembayangduvra sihanamba, avhoa, os hev indhanamba moam ishomana vinvna, Sesoana nemelmom besalm. Doa mongova tendoriniva di avna, hena nihananglava doara englabong venana.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Wo Varisinindva eva katekisva himba di mongawulm sembayangduvmera sembayang vivna, wo himba Yesusmba naengho vruwul vevna, ata englabong mungilmba sishona vrevavmi, owaimi? Himba osva vetava, ata pimba hemba ishumnivav os, yimba indkokla vindai, yimba memba osva veiva sapturamba.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Yesusva lihawol vinna hena nengavnangmba, doa heva os hev englabong mungilmba omnana, proo, hui hovra lohvhoao, doa himba os lohvhoana Yesusna novra.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Yesusva os unna Varisinindmba, es yimba ningv, Sesoana moamba es novol velohv? Sapturamba kava sishona vrevavma hona indhanarinimba? Kava lehrava beswonam vevravmi, osm heoa beswonam ara, ora kava nombolvhoara, hemba dahavav? Wou ishutuk.
9 Então Jesus disse a eles:
10 Yesusva hemba nongaluku vevna novnangas, doa hev englabong mungilmba os omnana, yeoa pevna englaoa shuavm. Doa os himba shuanamba, wo englava hevnamba beswonam lohmanana.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Doa Varisinindva nomba os musk vivna mindnam, una, es hevpa Yesusva osva vei detiva, doa hevm ishuvna, es pimba Yesusmba si vinivav?
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 — ausente —
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 — ausente —
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 — ausente —
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 — ausente —
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 — ausente —
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 — ausente —
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Yesusva eusmongal lohvna, os sishona vewol vevna, doa indakonda hemba kanandhowol vena, wo noinda indhanamba Yesusm kulthoamnana, osm ora hena nihmba tuhvra, kamoa eva osta lesvhoawol verata.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Yesusva hevna aonghal mahalnindm nongalnamba, hev unna, yimba ambo sena posra ahalohv owousra, doa heva os yeoa indk vithivm, manara, yimba Sesoatindilm lovahv.
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Henga unna, yemba ponmba vinv, doa heva os si yemba pilivhoawol vevra. Yimba daipotava wena uwuv, doa heva os si yimba los uvav.
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Si indhanamba yemba musk vinvra, Yesustindi, doa hev si os yemba wonishuvavmoa, owai, hev ambo yemba moakoklava ishunvav. Hev yenamba nihilva si os pingipuv ovunvav, sahoklal, doa heva os manam yimba duus vivav noindava, owai, indk vithu.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Yeoa os plasra avm nonamoa undwonam, manara, Sesoava yemba mana vemamba mendekliva doa kokolma vinna hevindava. Wo indhanamba nomba temba yemba musk vinvnamba, himba osangas vivna, temba hevnamba simbehumunmba musk vinvnamba Sesoana doaramini moashulnindmba.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 Yeoa indk vithu, doa heva os dinindva nomba si hemba kinsomb pelhola vinvav, wo henamba wenoppa si pihangu vinvav. Manara, hevna wohmba memba himba daipotava huhul velvohvpa, si hengava himba dumbvavmoa owai. Manimani notongorava hemba daipotava indva lothoprinv, owai, si hengava himba dumbvavmoa wohva.
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Nomba indhanamba temba daipotava wohva mindnamba iaevluwul vevpa, hemba osva indva lothoprinv, kamba pilivhoawol vev, doa heva os si sismba himba ponda uwuvav. Wo nomba indhanamba, temba daipotava osva ishuvpa, kava lehra, doa heva os si sismba henamba wenoppa pihangu vinvav wenahonam.
25 — Ai de vocês
26 Yemba indhanamba wi vewol ovitava, yeoa pepeh vivm, manara noinda pina simbehumunmba hona wevsana vinvna moashulnind daspolmba.
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 — ausente —
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 — ausente —
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Wo indhanariniva yemba sangvalva helvetava, doa heva os manam yimba hevmba hengava helvevav, owai, ambo nethamno mongnahalm. Wo indhanariniva yena bayupanasva ora moan vrara, wo hemba osoa moan vrahora, manam hemba ovomnavav, owai, ambo hemba dembrahora talananahonam.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Wo indhanariniva yemba mana vemamba osahmanavrava, wo hemba os vrahora, wo indhanariniva yena wohmba hevna englana vrarava, wo manam yimba hemba okusv vevav, kanaoa kavm vraho, owai.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Yeoa ningvm besalmonam, wo indhanaoa kamoa osangas vinivrata eva, wo hona wevsangas yeoa vinvmta hemoa.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 Wo indhanamba yemba und vewol vivrava, wo yimba hemba hengava undva vewol vivrava esesmba, wo an si osva yemba wivewol ovovav. Manara, puehalnindva himba osangas viv, himba undva vewol viv indhanamba, nomba temba hemba undva vewol vivpa.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Wo indhanamba yemba nesmos vewol vivrava, wo yimba hemba hengava nesmos vewol vivrava esesmba, wo an si osva yemba wivewol ovovav. Manara, puehalnindva himba osangas viv, himba nesmos vewol viv indhanamba, nomba temba hemba undva vewol vivpa.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Wo yimba owapevmba pevnamba os ninginvra hevmba, ata kamba mana vemamba esesmba dembrahunvav, wo osva yimba hemba mana vemamba dembrahunvra. Wo an si osva yemba wivewol ovovav. Manara, puehalnindva himba osangas viv, himba mana vemamba dembrahunv owalmba, temba hemba mana vemamba esesmba dembrahunvpa.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Manam yimba osva vivav, owai, yeoa pevna ungundmoa und vewol vivm, wo nesmos vewol vivm, wo mana vemamba dembrahunvra. Wo manam yimba osva ninginvav, heoa kamoa henga dembrahunda, owai. Sesoava sena av, wo hev yemba si os mana vemamba mindnamba huhul vewol vinvav. Hev si os yemba beswonam nongalvav, kana ombol, kana wevsam engiv. Manara, Sesoana wevsava os prov, hev nesmosal av, wo hev wavrava vovhoawol veluhunv indhanakoklamba, nomba temba himba Sesoamba okolamba owai vivpa.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Wo yeoa indhanamoa wavra vovhueinvm, wo indkoklamoa henamoa maivithivm, noinda osva viu, Sesoa pina aral osangas vinv pimba.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 Wo manam yimba indhanana doaramini pokokva vileivrivav, wo Sesoava si eva osva yenamba velavravavmoa pokokva. Wo manam yimba indhanamba osva ishunvav, yemba doa wohplel vei pevna indkoklarava. Wo eva Sesoava si yemba ishunvavmoa, osva yemba doa wohplel vei. Owai, yeoa indhananaoa indkoklamoa maivithivm, wo Sesoava si eva os yenamba maivethinvavta.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Wo yeoa indhanamoa moang vinvm mana vemaoa, nomba indhanamba temba mana vemahuiva aevulvpa, doa Sesoava si os yemba henga esesmba dembrahunvav. Wo mani espetama, owai, yemba si wondanahonam dembrahunvav esvema, oi tendorini nahov valawora peindindva vrev, osm mindnam pilivhoara. Wo yena valawova ora mendekli ora eusil, temba yimba indhanamba songowol vinvpa, doa Sesoava si os yena wevsam engvav.
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Yesusva mendah hevna aonghal mahalnindm isholuhunvna, hev olhmona ona, indhanariniva novtitmungilva avrava, wo mongova provrava, temba eva novtitmungilta, ishomnavra os, ata yemba kava beswonam waingavav. Heva os owai, ata hemba mongawulm yunam epelepewolvav potandara.
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Wo indhanariniva avrava, hevna guruna moamba hellellohvrava, wo manam himba osva nengmanavav, kava kavna gurum kuvhoav. Owai, heoa hevna guruna keusingi lohra, osm moam kek vethavra. Wo sism si nengavnangva pilivhoamnavav, doa si os hevpa gurualm lohvav. Wo indhanamba monglamba si os hena moamba hillimnivav, kek vithi, yimba doa nonora lohv.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Wo manam yimba osva vivav, oi indhanarini hevna owalmba ishomni os, singpongpetava yena novrava doa pathalohv, doa heva os hevpa tit vev hevnamba, osva tipopov kavindava eva pathalohvta.
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Manam yimba pevna owalmba osva ishomnavav, mana ema eusil ka ata vramnavav yena novrinisna. Yimba gekala ov, boasna yeoa vrao tipopovoa pevna novrinioa. Doa osva ata yimba henga beswonamba nonglavav, mana ema eusil vramnavav owapevna novriniva.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Yesusva mendah olhmonamba isholuhunvna hevna aonghal mahalnindm. Timba besalva lohvrava, doa movolva sahoklalva endvavmoa, owai, besalangas endvra. Wo eva mongova timba merava lelao vethatava, osva movolva besalva endvramoa owai.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Indhanana wevsava os prov, himba timuvm naengho vriv, doa os sevriv, memba timba besal, pueuvpa, memba timba sahoklal, umba. Pueuvpa endwol vevmoa umrava, wo auva endwol vevmoa psaorava.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Doa indhanariniva besalva lohv, hena nengavnangva besal lohmanav, doa osva himba beswonam velohv andrava. Wo heva os mongo indhanarini sahoklalva lohv, hena nengavnangva sahoklal lohmanav, doa osva himba sahonam velohv andrava. Manara, mindemba yenamba kolmal dombv undna.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 — ausente —
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 — ausente —
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 — ausente —
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Wo himba nomba kana moamba hillivrava, wo kek vithivmoa, himba nomba os lovahv, oi indhanarini temba nengna, kava deuvm velm vev. Doa heva os himba beswonamba vevnamoa, himba seposam ambo sena pelkleihana. Doa sismba pueumbva pronamba, deuvmba os tupulis wulkohamnana.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.