Lucas 2

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 — ausente —
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Wo nonamba duangva osva onbavna, wo noinda deuvnindva himba wohgapiangu vevna hevna kembellamba, osm henamba nihilva lopo vinvra tombairava di hevindava.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 — ausente —
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 — ausente —
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 — ausente —
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 — ausente —
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 — ausente —
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 — ausente —
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 — ausente —
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 — ausente —
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Memba yem kava ishunv, ango dom nonglalm hem, ata yimba os nunglivav, otolva malona ningilvra. Himba ata vuhe besallava lingilvramoa, owai, ata himba lingilvra, di ten sapim dahwol velvohvm, wo ata yimba nunglivav hemba, eva uvav, tanam hona moamba ovsongolnindrininamba.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 — ausente —
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 — ausente —
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 — ausente —
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 — ausente —
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 — ausente —
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 — ausente —
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Wo Mariava hevpa himba maivethanamoa, memba daipotava ishunvpa, owai, himba yunalm nengaomana vevna, wo lehvna, plalmom levrapialm vevna hevm, nom hev ten vena, nonglanam, eva hellenam.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Doa sipsipna kekalvhonindva ishupieinnamba, os henga sandhambuona, hevna sipsipm kekalvho vrelm. Hev indkumbi momnanam Sesoam sangal sevrimnivnamba, nihilm wulovolmanavnam, honamba pivva doa vi, nungli eva hilli, memba hevm besalangas. Doa memba Sesoana ovsongolnindriniva pimba ishuniva, honamba tanam men osm.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Wo Yesusva simba 8pelara venamba, doa nihtovpa kovhueimnivna, osm ora Sesoatindi. Araravalva os awohona Yesus, os ten seilm ovsongolnindrini Mariam ishomnanam.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Doa dawonam araravalva ohona, pioa engavai Yerusalemram tempellam. Moses moashulnindrini seilva doara os novol vewol vena, araravalva osangas evevra, osm beswonam elohvra Sesoana novrava. Doa himba enganamba, ombolm waiengana, ohona, pioa hemoa os Sesoa mendeklimoa ihindthoamnavav di tempella.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Noinda osva ohona, mendeklina tombaimomba doara novol velohv os, avalva yiveltowondmba lengvrava, doa araravalva otolmba waiengavra, mendeklim ihindthoamnalm, osm ora yetindirini.
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Doa araravalva hevna ombolmba os waiephona tempella di, ohona, pivva ata tatapetava holvo evrahunvra andranindm, wo he ata suwera wohweihimnivav, Sesoam sembayang venalm. Doaramini tombaimomba os novol velohv, araravalva os evevra, leumb samblamba holvorombtrahunvra, wo owaingava, himba ambo hinumb otolsamblam holvorombtrahunvra.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Doa Yesusna araravalva tempella ahavna, mongo mundil tendorini di avna, nihilva Simeon, himba Yerusalemra wohavna. Himba besal indhanarini, wo Sesoana moam engvna doara. Himba undva os vrevna doara, tanamolnam Sesoava si pimba Israelnindmba sandhavra, osm beswonam ara. Doa doara Sesoasongolva sihamnana, nengavnangm sishona vremnana.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Sesoasongolva doara ishomnana os, yemba nisva dahavavmoa owai, boasna yimba pevna novnamba nonglavav indhanarinim Kristusm, temba Sesoa mendekliva hemba pusvundthoanamba, osm yem Israelnindm lopshalm monakoklariniva. Hemangas yimba doara amnavna.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Wo Sesoasongolva henamba tuhmanana nengavnangmba, doa himba tempellam pronamba, nonamba araravalva Yesusmba waiepravnamba, nom osm velm, ten lohohmora luhunvm, vinilm otolm.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Doa diva Simeonmba Yesusmba avalnamini holvoranamba, os Sesoam okolavna.
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 — ausente —
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Simeonmba os Sesoam okolavna, doa Yesusna araravalva tit evevna, ohona, pai esalm hevpa himba pina ombolmba osva ishomnav?
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Doa henga Simeonmba Yoseptatanamba awothowol vena, aralm, avalm, ombolm, ona, Sesoaoa yemoa kolvrowol vera. Doa hev henga avalmangas ishomnana os, yena ombpovmba Sesoava doa pusvundthoana, mendeklim andram velm. Henanapopol Israelnindva mindnam si Sesoamba lovahthamnavav undnahonamba. Doa heva os monglamba Israelnindmba hemba wohplel vevav os. Himba Yesusmba si nunglivav, uvra, keknam, doa heva os himba hemba okus vivra.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Indhanamba mindnam si yena ombpovmba nunglivav, wo os hevna nengavnangva si amballa phunvav, vei besal indhanana, eva sahoklal indhanana. Doa heva pevm si os kinsombva venavav, oi bunena lui.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 — ausente —
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 — ausente —
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Doa Anava phonamba, wo hev Yoseptatanam di wonlohvna, wo hev ona, Sesoava lehra vei, Kristusva doa phoi. Doa hev Yesusmom ishunvna hevna mongawa sembayangnindmba, nomba temba doara undva ilvahvnamba osva, Sesoava si pimba Yerusalemnindmba buiriniva wolapho vevav, osm indhana besal aevulla.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Anava os ishopianamba, doa araravalva sembayang wevsava wohevepianamba di tempella, nomba temba doara novol velohv mendeklina moara. Doa Yoseptatana nominiva vinamba, henga hevna kembellam angana Nasaret kembellam Galili provinsram.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Ombolmba mendekli vena, doa undva henamba beswonam lohvna, wo hev wiyera lohvna manam manam manam. Doa Sesoava hemba beswonam nonglavna, lehra.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 — ausente —
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 — ausente —
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Wo tihva vipieinamba, wo innemba hlapianamba, doa tihnindva angawul vena hevna kembellam. Araravalva monam engavna, os hevna ombolm enengmanavna, dihi hesna gav, dihi monglam indhanam wongav? Doa heva os owai, ombolva mendah pronamoa, owai di himba wohana.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 — ausente —
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 — ausente —
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 — ausente —
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 — ausente —
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 — ausente —
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 — ausente —
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 — ausente —
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 — ausente —
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 — ausente —
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.