Lucas 2
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NAA
1 — ausente —
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 — ausente —
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Wo nonamba duangva osva onbavna, wo noinda deuvnindva himba wohgapiangu vevna hevna kembellamba, osm henamba nihilva lopo vinvra tombairava di hevindava.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 — ausente —
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 — ausente —
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 — ausente —
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 — ausente —
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 — ausente —
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 — ausente —
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Memba yem kava ishunv, ango dom nonglalm hem, ata yimba os nunglivav, otolva malona ningilvra. Himba ata vuhe besallava lingilvramoa, owai, ata himba lingilvra, di ten sapim dahwol velvohvm, wo ata yimba nunglivav hemba, eva uvav, tanam hona moamba ovsongolnindrininamba.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 — ausente —
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 — ausente —
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 — ausente —
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 — ausente —
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 — ausente —
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 — ausente —
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Wo Mariava hevpa himba maivethanamoa, memba daipotava ishunvpa, owai, himba yunalm nengaomana vevna, wo lehvna, plalmom levrapialm vevna hevm, nom hev ten vena, nonglanam, eva hellenam.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Doa sipsipna kekalvhonindva ishupieinnamba, os henga sandhambuona, hevna sipsipm kekalvho vrelm. Hev indkumbi momnanam Sesoam sangal sevrimnivnamba, nihilm wulovolmanavnam, honamba pivva doa vi, nungli eva hilli, memba hevm besalangas. Doa memba Sesoana ovsongolnindriniva pimba ishuniva, honamba tanam men osm.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Wo Yesusva simba 8pelara venamba, doa nihtovpa kovhueimnivna, osm ora Sesoatindi. Araravalva os awohona Yesus, os ten seilm ovsongolnindrini Mariam ishomnanam.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Doa dawonam araravalva ohona, pioa engavai Yerusalemram tempellam. Moses moashulnindrini seilva doara os novol vewol vena, araravalva osangas evevra, osm beswonam elohvra Sesoana novrava. Doa himba enganamba, ombolm waiengana, ohona, pioa hemoa os Sesoa mendeklimoa ihindthoamnavav di tempella.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Noinda osva ohona, mendeklina tombaimomba doara novol velohv os, avalva yiveltowondmba lengvrava, doa araravalva otolmba waiengavra, mendeklim ihindthoamnalm, osm ora yetindirini.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Doa araravalva hevna ombolmba os waiephona tempella di, ohona, pivva ata tatapetava holvo evrahunvra andranindm, wo he ata suwera wohweihimnivav, Sesoam sembayang venalm. Doaramini tombaimomba os novol velohv, araravalva os evevra, leumb samblamba holvorombtrahunvra, wo owaingava, himba ambo hinumb otolsamblam holvorombtrahunvra.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Doa Yesusna araravalva tempella ahavna, mongo mundil tendorini di avna, nihilva Simeon, himba Yerusalemra wohavna. Himba besal indhanarini, wo Sesoana moam engvna doara. Himba undva os vrevna doara, tanamolnam Sesoava si pimba Israelnindmba sandhavra, osm beswonam ara. Doa doara Sesoasongolva sihamnana, nengavnangm sishona vremnana.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Sesoasongolva doara ishomnana os, yemba nisva dahavavmoa owai, boasna yimba pevna novnamba nonglavav indhanarinim Kristusm, temba Sesoa mendekliva hemba pusvundthoanamba, osm yem Israelnindm lopshalm monakoklariniva. Hemangas yimba doara amnavna.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Wo Sesoasongolva henamba tuhmanana nengavnangmba, doa himba tempellam pronamba, nonamba araravalva Yesusmba waiepravnamba, nom osm velm, ten lohohmora luhunvm, vinilm otolm.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Doa diva Simeonmba Yesusmba avalnamini holvoranamba, os Sesoam okolavna.
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Simeonmba os Sesoam okolavna, doa Yesusna araravalva tit evevna, ohona, pai esalm hevpa himba pina ombolmba osva ishomnav?
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Doa henga Simeonmba Yoseptatanamba awothowol vena, aralm, avalm, ombolm, ona, Sesoaoa yemoa kolvrowol vera. Doa hev henga avalmangas ishomnana os, yena ombpovmba Sesoava doa pusvundthoana, mendeklim andram velm. Henanapopol Israelnindva mindnam si Sesoamba lovahthamnavav undnahonamba. Doa heva os monglamba Israelnindmba hemba wohplel vevav os. Himba Yesusmba si nunglivav, uvra, keknam, doa heva os himba hemba okus vivra.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Indhanamba mindnam si yena ombpovmba nunglivav, wo os hevna nengavnangva si amballa phunvav, vei besal indhanana, eva sahoklal indhanana. Doa heva pevm si os kinsombva venavav, oi bunena lui.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 — ausente —
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 — ausente —
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Doa Anava phonamba, wo hev Yoseptatanam di wonlohvna, wo hev ona, Sesoava lehra vei, Kristusva doa phoi. Doa hev Yesusmom ishunvna hevna mongawa sembayangnindmba, nomba temba doara undva ilvahvnamba osva, Sesoava si pimba Yerusalemnindmba buiriniva wolapho vevav, osm indhana besal aevulla.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Anava os ishopianamba, doa araravalva sembayang wevsava wohevepianamba di tempella, nomba temba doara novol velohv mendeklina moara. Doa Yoseptatana nominiva vinamba, henga hevna kembellam angana Nasaret kembellam Galili provinsram.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ombolmba mendekli vena, doa undva henamba beswonam lohvna, wo hev wiyera lohvna manam manam manam. Doa Sesoava hemba beswonam nonglavna, lehra.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 — ausente —
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 — ausente —
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Wo tihva vipieinamba, wo innemba hlapianamba, doa tihnindva angawul vena hevna kembellam. Araravalva monam engavna, os hevna ombolm enengmanavna, dihi hesna gav, dihi monglam indhanam wongav? Doa heva os owai, ombolva mendah pronamoa, owai di himba wohana.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 — ausente —
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 — ausente —
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 — ausente —
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 — ausente —
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 — ausente —
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 — ausente —
49 Ele respondeu:
50 — ausente —
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 — ausente —
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 — ausente —
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.