Lucas 2

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 — ausente —
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Wo nonamba duangva osva onbavna, wo noinda deuvnindva himba wohgapiangu vevna hevna kembellamba, osm henamba nihilva lopo vinvra tombairava di hevindava.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 — ausente —
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 — ausente —
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 — ausente —
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 — ausente —
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 — ausente —
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 — ausente —
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 — ausente —
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Memba yem kava ishunv, ango dom nonglalm hem, ata yimba os nunglivav, otolva malona ningilvra. Himba ata vuhe besallava lingilvramoa, owai, ata himba lingilvra, di ten sapim dahwol velvohvm, wo ata yimba nunglivav hemba, eva uvav, tanam hona moamba ovsongolnindrininamba.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 — ausente —
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 — ausente —
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 — ausente —
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 — ausente —
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 — ausente —
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 — ausente —
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Wo Mariava hevpa himba maivethanamoa, memba daipotava ishunvpa, owai, himba yunalm nengaomana vevna, wo lehvna, plalmom levrapialm vevna hevm, nom hev ten vena, nonglanam, eva hellenam.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Doa sipsipna kekalvhonindva ishupieinnamba, os henga sandhambuona, hevna sipsipm kekalvho vrelm. Hev indkumbi momnanam Sesoam sangal sevrimnivnamba, nihilm wulovolmanavnam, honamba pivva doa vi, nungli eva hilli, memba hevm besalangas. Doa memba Sesoana ovsongolnindriniva pimba ishuniva, honamba tanam men osm.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Wo Yesusva simba 8pelara venamba, doa nihtovpa kovhueimnivna, osm ora Sesoatindi. Araravalva os awohona Yesus, os ten seilm ovsongolnindrini Mariam ishomnanam.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Doa dawonam araravalva ohona, pioa engavai Yerusalemram tempellam. Moses moashulnindrini seilva doara os novol vewol vena, araravalva osangas evevra, osm beswonam elohvra Sesoana novrava. Doa himba enganamba, ombolm waiengana, ohona, pioa hemoa os Sesoa mendeklimoa ihindthoamnavav di tempella.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Noinda osva ohona, mendeklina tombaimomba doara novol velohv os, avalva yiveltowondmba lengvrava, doa araravalva otolmba waiengavra, mendeklim ihindthoamnalm, osm ora yetindirini.
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Doa araravalva hevna ombolmba os waiephona tempella di, ohona, pivva ata tatapetava holvo evrahunvra andranindm, wo he ata suwera wohweihimnivav, Sesoam sembayang venalm. Doaramini tombaimomba os novol velohv, araravalva os evevra, leumb samblamba holvorombtrahunvra, wo owaingava, himba ambo hinumb otolsamblam holvorombtrahunvra.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Doa Yesusna araravalva tempella ahavna, mongo mundil tendorini di avna, nihilva Simeon, himba Yerusalemra wohavna. Himba besal indhanarini, wo Sesoana moam engvna doara. Himba undva os vrevna doara, tanamolnam Sesoava si pimba Israelnindmba sandhavra, osm beswonam ara. Doa doara Sesoasongolva sihamnana, nengavnangm sishona vremnana.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Sesoasongolva doara ishomnana os, yemba nisva dahavavmoa owai, boasna yimba pevna novnamba nonglavav indhanarinim Kristusm, temba Sesoa mendekliva hemba pusvundthoanamba, osm yem Israelnindm lopshalm monakoklariniva. Hemangas yimba doara amnavna.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Wo Sesoasongolva henamba tuhmanana nengavnangmba, doa himba tempellam pronamba, nonamba araravalva Yesusmba waiepravnamba, nom osm velm, ten lohohmora luhunvm, vinilm otolm.
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Doa diva Simeonmba Yesusmba avalnamini holvoranamba, os Sesoam okolavna.
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 — ausente —
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Simeonmba os Sesoam okolavna, doa Yesusna araravalva tit evevna, ohona, pai esalm hevpa himba pina ombolmba osva ishomnav?
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Doa henga Simeonmba Yoseptatanamba awothowol vena, aralm, avalm, ombolm, ona, Sesoaoa yemoa kolvrowol vera. Doa hev henga avalmangas ishomnana os, yena ombpovmba Sesoava doa pusvundthoana, mendeklim andram velm. Henanapopol Israelnindva mindnam si Sesoamba lovahthamnavav undnahonamba. Doa heva os monglamba Israelnindmba hemba wohplel vevav os. Himba Yesusmba si nunglivav, uvra, keknam, doa heva os himba hemba okus vivra.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 Indhanamba mindnam si yena ombpovmba nunglivav, wo os hevna nengavnangva si amballa phunvav, vei besal indhanana, eva sahoklal indhanana. Doa heva pevm si os kinsombva venavav, oi bunena lui.
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Doa Anava phonamba, wo hev Yoseptatanam di wonlohvna, wo hev ona, Sesoava lehra vei, Kristusva doa phoi. Doa hev Yesusmom ishunvna hevna mongawa sembayangnindmba, nomba temba doara undva ilvahvnamba osva, Sesoava si pimba Yerusalemnindmba buiriniva wolapho vevav, osm indhana besal aevulla.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Anava os ishopianamba, doa araravalva sembayang wevsava wohevepianamba di tempella, nomba temba doara novol velohv mendeklina moara. Doa Yoseptatana nominiva vinamba, henga hevna kembellam angana Nasaret kembellam Galili provinsram.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ombolmba mendekli vena, doa undva henamba beswonam lohvna, wo hev wiyera lohvna manam manam manam. Doa Sesoava hemba beswonam nonglavna, lehra.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 — ausente —
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 — ausente —
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Wo tihva vipieinamba, wo innemba hlapianamba, doa tihnindva angawul vena hevna kembellam. Araravalva monam engavna, os hevna ombolm enengmanavna, dihi hesna gav, dihi monglam indhanam wongav? Doa heva os owai, ombolva mendah pronamoa, owai di himba wohana.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 — ausente —
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 — ausente —
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 — ausente —
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 — ausente —
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 — ausente —
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 — ausente —
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 — ausente —
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 — ausente —
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 — ausente —
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.