Lucas 2
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs BKJ
1 — ausente —
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 — ausente —
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Wo nonamba duangva osva onbavna, wo noinda deuvnindva himba wohgapiangu vevna hevna kembellamba, osm henamba nihilva lopo vinvra tombairava di hevindava.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 — ausente —
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 — ausente —
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 — ausente —
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 — ausente —
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 — ausente —
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 — ausente —
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 — ausente —
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Memba yem kava ishunv, ango dom nonglalm hem, ata yimba os nunglivav, otolva malona ningilvra. Himba ata vuhe besallava lingilvramoa, owai, ata himba lingilvra, di ten sapim dahwol velvohvm, wo ata yimba nunglivav hemba, eva uvav, tanam hona moamba ovsongolnindrininamba.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 — ausente —
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 — ausente —
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 — ausente —
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 — ausente —
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 — ausente —
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 — ausente —
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Wo Mariava hevpa himba maivethanamoa, memba daipotava ishunvpa, owai, himba yunalm nengaomana vevna, wo lehvna, plalmom levrapialm vevna hevm, nom hev ten vena, nonglanam, eva hellenam.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Doa sipsipna kekalvhonindva ishupieinnamba, os henga sandhambuona, hevna sipsipm kekalvho vrelm. Hev indkumbi momnanam Sesoam sangal sevrimnivnamba, nihilm wulovolmanavnam, honamba pivva doa vi, nungli eva hilli, memba hevm besalangas. Doa memba Sesoana ovsongolnindriniva pimba ishuniva, honamba tanam men osm.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Wo Yesusva simba 8pelara venamba, doa nihtovpa kovhueimnivna, osm ora Sesoatindi. Araravalva os awohona Yesus, os ten seilm ovsongolnindrini Mariam ishomnanam.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Doa dawonam araravalva ohona, pioa engavai Yerusalemram tempellam. Moses moashulnindrini seilva doara os novol vewol vena, araravalva osangas evevra, osm beswonam elohvra Sesoana novrava. Doa himba enganamba, ombolm waiengana, ohona, pioa hemoa os Sesoa mendeklimoa ihindthoamnavav di tempella.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Noinda osva ohona, mendeklina tombaimomba doara novol velohv os, avalva yiveltowondmba lengvrava, doa araravalva otolmba waiengavra, mendeklim ihindthoamnalm, osm ora yetindirini.
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Doa araravalva hevna ombolmba os waiephona tempella di, ohona, pivva ata tatapetava holvo evrahunvra andranindm, wo he ata suwera wohweihimnivav, Sesoam sembayang venalm. Doaramini tombaimomba os novol velohv, araravalva os evevra, leumb samblamba holvorombtrahunvra, wo owaingava, himba ambo hinumb otolsamblam holvorombtrahunvra.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Doa Yesusna araravalva tempella ahavna, mongo mundil tendorini di avna, nihilva Simeon, himba Yerusalemra wohavna. Himba besal indhanarini, wo Sesoana moam engvna doara. Himba undva os vrevna doara, tanamolnam Sesoava si pimba Israelnindmba sandhavra, osm beswonam ara. Doa doara Sesoasongolva sihamnana, nengavnangm sishona vremnana.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Sesoasongolva doara ishomnana os, yemba nisva dahavavmoa owai, boasna yimba pevna novnamba nonglavav indhanarinim Kristusm, temba Sesoa mendekliva hemba pusvundthoanamba, osm yem Israelnindm lopshalm monakoklariniva. Hemangas yimba doara amnavna.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Wo Sesoasongolva henamba tuhmanana nengavnangmba, doa himba tempellam pronamba, nonamba araravalva Yesusmba waiepravnamba, nom osm velm, ten lohohmora luhunvm, vinilm otolm.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Doa diva Simeonmba Yesusmba avalnamini holvoranamba, os Sesoam okolavna.
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 — ausente —
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Simeonmba os Sesoam okolavna, doa Yesusna araravalva tit evevna, ohona, pai esalm hevpa himba pina ombolmba osva ishomnav?
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Doa henga Simeonmba Yoseptatanamba awothowol vena, aralm, avalm, ombolm, ona, Sesoaoa yemoa kolvrowol vera. Doa hev henga avalmangas ishomnana os, yena ombpovmba Sesoava doa pusvundthoana, mendeklim andram velm. Henanapopol Israelnindva mindnam si Sesoamba lovahthamnavav undnahonamba. Doa heva os monglamba Israelnindmba hemba wohplel vevav os. Himba Yesusmba si nunglivav, uvra, keknam, doa heva os himba hemba okus vivra.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Indhanamba mindnam si yena ombpovmba nunglivav, wo os hevna nengavnangva si amballa phunvav, vei besal indhanana, eva sahoklal indhanana. Doa heva pevm si os kinsombva venavav, oi bunena lui.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 — ausente —
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Doa Anava phonamba, wo hev Yoseptatanam di wonlohvna, wo hev ona, Sesoava lehra vei, Kristusva doa phoi. Doa hev Yesusmom ishunvna hevna mongawa sembayangnindmba, nomba temba doara undva ilvahvnamba osva, Sesoava si pimba Yerusalemnindmba buiriniva wolapho vevav, osm indhana besal aevulla.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Anava os ishopianamba, doa araravalva sembayang wevsava wohevepianamba di tempella, nomba temba doara novol velohv mendeklina moara. Doa Yoseptatana nominiva vinamba, henga hevna kembellam angana Nasaret kembellam Galili provinsram.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Ombolmba mendekli vena, doa undva henamba beswonam lohvna, wo hev wiyera lohvna manam manam manam. Doa Sesoava hemba beswonam nonglavna, lehra.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 — ausente —
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 — ausente —
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Wo tihva vipieinamba, wo innemba hlapianamba, doa tihnindva angawul vena hevna kembellam. Araravalva monam engavna, os hevna ombolm enengmanavna, dihi hesna gav, dihi monglam indhanam wongav? Doa heva os owai, ombolva mendah pronamoa, owai di himba wohana.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 — ausente —
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 — ausente —
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 — ausente —
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 — ausente —
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 — ausente —
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 — ausente —
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 — ausente —
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 — ausente —
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 — ausente —
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.