Lucas 24

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Doa minguram simekumbranonoa no ungevliva hevna deuvrini vinamba, Yesusm nonglalm angavna pokamaram. Himba wel sanda noi iangavna, om ten hev doara meilna vinam.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Doa himba pokamam nunglul lovahvna, pai, honmba ahnam vileilv, nomba nivpa temba ehlithinamba pokamamba.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Doa hev saivnamba no honmera, wo heva os Yesusmindva vindilvnamoa diva.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Himba hevm ishuvna mindnam, hi dihi vindilv? Doa mongo noi indhanarini sambla no ungevlim wonelohvna, hena kayenmba mindnam ambo painov kesaka viku vinvna.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 — ausente —
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Himba os ona, kava arana ombol lohv, heva os kamba si ungundna englisra bumbrisvav, wo si os kamba kruserava lepetheivav. Wo kava si samblamongonin vevav, wo si os kava phovav henga kavna nihna.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 — ausente —
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 — ausente —
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 No ungevliva mongova Maria Maktala, mongova Yoana, mongova Maria Yemsna aval. Hona ungevli eva mongla ungevli, Yesusna pholmomba he wulanginna moalamangnindmba.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Heva os no moalamangnindva no moamba hillinamba, una, yimba dai uv, kava ningvmoa, osva oi, lehra uv.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Doa Pitava lelnam ganamba, doa hev vithanamba, nov vesiha ve pokamara, nonglana, kayenangas moan vilv, noi ten Yesusmindm nona ningithinam, mongova mana vemamba owai. Doa henga os deuvram gana, himba mindnam nengavnang vevna os i.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 — ausente —
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 — ausente —
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 — ausente —
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 — ausente —
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Yesus unna, manamom hevpa yimba mindnamba eukw evevrav momnanamba? Doa hev elohvhoanamba, novlomosnahonam duus evevhowole.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Mongova nomba heriniva nihilva Kliopas, hev omnana Yesusm, es eva yimba tit vevma, memba honamba mana vemamba mendekliva phonamba Yerusalem kotarava hona mingu eunumbulnamba? Dihi yimba mongona kotanindrini, noinda yimba tit ovov?
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Yesus unna, manamoa? Hev ohomnana, Yesusmom nom Nasaret kembellinim. Himba moashulnindrini lohvna Sesoana, mendekliandra vewol vevna. Himba Sesoana moam indhanamba ishomana vinvna, wo Sesoava eva indhanamba hemba liheivna, Yesusva keknamangas lohv.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 — ausente —
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 — ausente —
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 — ausente —
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Wo monglava kariniva Yesusna pokamaram angai nonglalm, wo os nungli himba, ten ungevli ishunim, heva os Yesusmba himba nunglimoa.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Doa Yesusva no moam hellenamba, unna nom sambla indhanam, yimba ind hui elohvma? Doaraminimomba moashulnindnamba yimba ekek vethawol evinvnamoa.
25 Então ele lhes disse:
26 Os novol velohv, kin mendekli si vevav, nonamba Kristusmba kevrivrava. Wo boasna himba si hona kinmba pungavav, wo os si hev vuhe besallava Sesoaiva wohahavav.
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Doa Yesusva mendah ishunvna no sambla indhanam, moam nom velokusa vinvna, ten doara moashulnind novol vinam, Moses eva owal moashulnind. Hev unna, hona moamba Kristusm wohlehv.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 — ausente —
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 — ausente —
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 — ausente —
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 — ausente —
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Himba hevm ihishovna, pina indva suwemsna tawulinvna, nonamba pimba monarava doaraminimomba doa wohvelokusethini Yesusva.
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Wo himba indwonamba anahanamoa, indslaposla os wohengana Yerusalemram henga, hevna owalm 11pelaram, eva indhana monglam nongalephona.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 — ausente —
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 — ausente —
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 — ausente —
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 — ausente —
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 — ausente —
38 Mas ele lhes disse:
39 — ausente —
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Doa osva onamba, hevna englamongla nihinna. Doa himba wohindk vithivna,
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 heva os himba monglava mendah sambla und verumbvna, tanammi owaimi. Noinda hev unna, inne kam vreuhtuk,
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 doa tambkoshind vetreihuna,
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 doa hev os ninna hevna novra.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Hev unna, nemetva doarava kava yemba wonavnamba, kava yemba os ishunna, moamba nomba Mosesna eva moashulnindna eva Devitna sangalmoa novol velohv, no moamba kam lehvrav, wo kava yunam wohengvav no moam.
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Wo doa Yesusva hena nengavnangmba otuhowol ovinna, wo noinda no Sesoamomba doaraminimomba himba beswonamba levrapivolna.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Hev unna, moamba os novol velohv, si Kristusmba kin vreiuhvav, os hemba dahavav. Heva os samblamongonin himba verava pokamarava, hengava himba si os beswonam phovav hevna nihna.
46 E disse-lhes:
47 — ausente —
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 — ausente —
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Kava yemba mana vema besal vraholm vinv, ara doara nemet ten wohonam. Yeoa hui kotara aevvm, wo si Sesoava wolaihaprinvav no mana vemamba yemba, yemba poauothowol verava, yena kelva keknam woseinvav.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Doa Yesusva ishopieinnamba hevna aonghal mahalnindmba, os wongana dom murapetam Betani kembellamba, wo hev engla liowolnamba, unna, Sesoa yemba awothowol vev.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Wo honamba mendah vevna, os sandhalaha vongana Sesoaindamba.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Hevtindiva sembayang vinivna, os indk vethapravna mindnam, wo os Yerusalem kotaramba ambna henga.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Wo elsus himba tempelduvra Sesoam okololvohvna. Doata Lukna Yesusmomba.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.